Bible Language
Isaiah 44:8
Isaiah 44:8
Verse Cross Referencess In Multiple Versions
URV
KJV
KJVP
YLT
ASV
WEB
RV
NET
ERVEN
MHB
LXXRP
Bible Language Cross References for the verse
Isaiah 44:8
in
URV
Deuteronomy 4:35
35
یہ
سب
کچھ
تُجھ
کو
دکھایا
گیا
تا
کہ
تُو
جانے
کہ
خداوند
ہی
خدا
ہے
اور
اُس
کے
سِوا
اور
کوئی
ہے
ہی
نہیں
۔
Deuteronomy 32:39
39
سو
اب
تُم
دیکھ
لو
کہ
میں
ہی
وہ
ہوں
اور
میرے
ساتھ
کوئی
دیوتا
نہیں
۔
میں
ہی
مار
ڈالتا
اور
میں
ہی
جلاتا
ہوں
۔
میں
ہی
زخمی
کرتا
اور
میں
ہی
چنگا
کرتا
ہوں
اور
کوئی
نہیں
جو
میرے
ہاتھ
سے
چھڑائے۔
1 Samuel 2:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36
1
اور
حؔنہّ
نے
دُعا
کی
اور
کہا
کہ
میرا
دِل
خُداوند
میں
مگن
ہے
۔
میرا
سینگ
خُداوند
کے
طُفیل
سے
اُونچا
ہُؤا
۔
میرا
منُہ
میرے
دُشمنوں
پر
کھل
گیا
ہے
کیونکہ
میَں
تیری
نجات
سے
خُوش
ہُوں۔
2
خُداوند
کی
مانِند
کو
ئی
قُدُّوس
نہیں
کیونکہ
تیرے
سِوا
اَور
کوئی
ہے
ہی
نہیں
اور
نہ
کوئی
چٹان
ہے
جو
ہمارے
خُدا
کی
مانِند
ہو۔
3
اِس
قدر
غُرور
سے
اَور
باتیں
نہ
کرو
اور
بڑا
بول
تُمہارے
مُنہ
سے
نہ
نِکلے
کیونکہ
خُداوند
خُدایِ
عِلیم
ہے
اور
اعمال
کا
تولنے
والا۔
4
زور
آواروں
کی
کمانیں
ٹُوٹ
گئِیں
اور
جو
لڑکھڑانے
تھے
وہ
قُوّت
سے
کمر
بستہ
ہُوئے۔
5
وہ
جو
آسودہ
تھے
روٹی
کی
خاطرِ
مزدوُر
بنے
اور
جو
بھُوکے
تھے
اَیسے
نہ
رہے
بلکہ
جو
بانجھ
تھی
اُسکے
سات
ہُوئے
اور
جِسکے
پاس
بہت
بچےّ
ہیں
وہ
گُھلتی
جاتی
ہے
۔
6
خُداوند
مارتا
ہے
اور
جِلاتا
ہے
۔
وُہی
قبر
میں
اُتارتا
اور
اُس
سے
نِکالتا
ہے
۔
7
خُداوند
مِسکین
کر
دیتا
اور
دَولتمند
بناتا
ہے
۔
وُہی
پست
کرتا
اور
سرفرازبھی
کرتا
ہے۔
8
وہ
غریب
کو
خاک
پر
سے
اُٹھاتا
اور
کنگال
کو
گُھورے
میں
سے
نِکال
کھڑا
کرتا
ہے
تا
کہ
اِنکو
شاہزادوں
کے
ساتھ
بٹھائےاور
جلال
کے
تخت
کے
وارِث
بنائے
کیونکہ
زمین
کے
سُتون
خُداوند
کے
ہیں
۔
اُس
نے
دُنیا
کو
اُن
ہی
پر
قائِم
کیا
ہے
۔
9
وہ
اپنے
مُقدسوں
کے
پاؤں
کو
سنبھالنے
رہیگا
پر
شرِیر
اندھیرے
میں
خاموش
کئے
جائینگے
کیونکہ
قُوّت
ہی
سے
کوئی
فتح
نہیں
پائیگا
۔
10
جو
خُداوند
سے
جھگڑتے
ہیں
وہ
ٹکڑے
ٹکڑے
کر
دِئے
جائینگے
۔
وہ
اُنکے
خِلاف
آسمان
میں
گرجیگا۔
خُداوند
زمین
کے
کنگاروں
کا
اِنصاف
کریگا
۔
وہ
اپنے
بادشاہ
کو
زور
بخشیگا
اور
اپنے
ممُسوح
کے
سینگ
کو
بلند
کریگا۔
11
تب
الؔقانہ
رؔامہ
کو
اپنے
گھر
چلا
گیا
اور
عؔیلی
کاہِن
کے
سامنے
وہ
لڑکا
خُداوند
کی
خِدمت
کرنے
لگا۔
12
اور
عؔیلی
کے
بیٹے
بہت
شریر
تھے
۔
اُنہوں
نے
خُداوند
کو
نہ
پہچانا۔
13
اور
کاہِنوں
کا
دستُور
لوگوں
کے
ساتھ
یہ
تھا
کہ
جب
کوئی
شخص
قُربانی
چڑھاتا
تھا
تو
کاہِن
کا
نوکر
گوشت
اُبالنے
کے
وقت
ایک
سِہ
شاخہ
کانٹا
اپنے
ہاتھ
میں
لئِے
ہُوئے
آتاتھا
۔
14
اور
اُسکو
کڑاہ
یادیگچے
یا
ہنڈے
یا
ہانڈی
میں
ڈالتا
اور
جِتنا
گوشت
اُس
کانٹے
میں
لگ
جاتا
اُسے
کاہِن
آپ
لیتا
تھا
۔
یُوں
ہی
وہ
سَؔیلامیں
سب
اِسرائیلوں
سے
کیا
کرتے
تھے
جو
وہاں
تے
تھے
۔
15
بلکہ
چربی
جلانے
سے
پہلے
کاہِن
کا
نوکر
کر
موَجود
ہوتا
اور
اُس
شخص
سے
جو
قُربانی
چڑھاتا
یہ
کہنے
لگتا
تھا
کہ
کاہِن
کے
لئِے
کباب
کے
واسطے
گوشت
دے
کیونکہ
وہ
تجھُ
سے
اُبلا
ہؤا
گوشت
نہیں
بلکہ
کچاّ
لیگا۔
16
اور
اگر
وہ
شخص
یہ
کہتا
کہ
ابھی
وہ
چربی
کو
ضرُور
جلائینگے
تب
جِتنا
تیرا
جی
چاہے
لے
لیتا
تو
وہ
اُسے
جواب
دیتا
نہیں
تو
مجھےُ
ابھی
دے
نہیں
تو
میَں
چھین
کر
لے
جاؤنگا۔
17
سو
اُن
جوانوں
کا
گُنا
خُداوند
کے
حُضور
بہت
بڑا
تھا
کیونکہ
لوگ
خُداوند
کی
قُربانی
گِھن
کرنے
لگے
تھے
۔
18
پر
سؔموئیل
جو
لڑکا
تھا
کنان
کا
اُفود
پہنے
ہُوئے
خُداوند
کے
حُضُور
خِدمت
کرتا
تھا
۔
19
اور
اُسکی
ماں
اُسکے
لئِے
ایک
چھوٹا
سا
جُبہّ
بنا
کر
سال
بسال
لاتی
جب
وہ
اپنے
خاوند
کےساتھ
سالانہ
قُربانی
چڑھانے
آتی
تھی۔
20
اور
عؔیلی
نے
الؔقانہ
اور
اُسکی
بِیوی
کو
دُعا
دی
اور
کہا
خُداند
تُجھ
کو
اِس
عَورت
سے
اُس
قرض
کے
عِوض
میں
جو
خُداوند
کو
دِیا
گیا
نسل
دے۔
پھر
وہ
اپنے
گھر
گئے۔
21
اور
خُداوند
نے
حؔنہّ
پر
نظر
کی
اور
وہ
حاملہ
ہوُئی
اور
اُسکے
تین
بیٹے
اور
دو
بیٹیاں
ہُؤئیں
اور
وہ
لڑکا
سؔموئیل
خُداوند
کے
حُضور
بڑھتا
گیا۔
22
اور
عیلی
بہت
بُڈھا
ہو
گیا
تھا
اور
اُس
نے
سب
کچھُ
سُنا
کہ
اُسکے
بیٹے
سارے
اِؔسرائیل
سے
کیا
کیا
کرتے
ہیں
اور
اُن
عورتوں
سے
جو
خَیمئہ
اجتماع
کے
دروازہ
پر
خِدمت
کرتی
تھیں
ہم
آغوشی
کرتے
ہیں
۔
23
اور
اُس
نے
اُن
سے
کہا
تُم
اَیسا
کیوں
کرتے
ہو
کیونکہ
میَں
تُمہاری
بدذاتیاں
تمام
قَوم
سے
سُنتا
ہوُں
؟
۔
24
نہیں
میرے
بیٹو!
یہ
اچّھی
بات
نہیں
جو
مَیں
سُنتا
ہُوں۔
تُم
خُداوند
کے
لوگوں
سے
نافرمانی
کراتے
ہو۔
25
اگر
ایک
آدمی
دُوسرے
کا
گناہ
کرے
تو
خُدا
اُسکا
انصاف
کریگا؟
باوُجوُد
اِسکے
اُنہوں
نے
اپنے
باپ
کا
کہا
نہ
مانا
کیونکہ
خُداوند
اُنکو
مار
ڈالنا
چاہتا
تھا۔
26
اور
وہ
لڑکا
سموئیل
بڑھتا
گیا
اور
خُداوند
اور
اِنسان
دونوں
کا
مقُبول
تھا۔
27
تب
ایک
مردِ
خُدا
عیلی
کے
پاس
آیا
اور
اُس
سے
کہنے
لگا
خُداوند
یُوں
فرماتا
ہے
کیا
میَں
تیرے
آبائی
خاندان
پر
جب
وہ
مصرِ
میں
فرعؔون
کے
خاندان
کی
غُلامی
میں
تھا
ظاہر
نہیں
ہُؤا
۔
28
اور
کیا
میَں
نے
اُسے
بنی
اِسرائیل
کے
سب
قبِیلوں
میں
سے
چُن
نہ
لیا
تا
کہ
وہ
میرا
کاہن
ہو
اور
میرے
مذبح
کے
پاس
جا
کر
بُخور
جلائے
اور
میرے
حُضور
اُفود
پہنے؟اور
کیا
میَں
ن
سب
قُربانیا
جو
بنی
اِسرائیل
آگ
سے
گُذرانتے
ہیں
تیرے
باپ
کو
نہ
دیں؟
۔
29
پس
تُم
کویں
میرے
اُس
ذبیحہ
اور
ہدیہ
کو
جِنکا
حُکم
میَں
نے
اپنے
مسکن
میں
دِیا
لات
مارتے
ہو
اور
کیوں
تُو
اپنے
بیٹوں
کی
مُجھ
سے
زیداہ
عِزت
کرتا
ہے
تا
کہ
تُم
میری
قَوم
اِسؔرائیل
کے
اچھےّ
اچھےّ
ہدیوں
کو
کھا
کر
موٹے
بنو؟۔
30
اِسلئِے
خُداوند
اؔسرائیل
کا
خُدا
فرماتا
ہے
کہ
میَں
نے
تو
کہا
تھا
کہ
تیرا
گھرانہ
اور
تیرے
باپ
کا
گھرانا
ہمیشہ
میرے
حُضور
چلیگا
پر
اب
خُداوند
فرماتا
ہے
کہ
یہ
بات
مُجھ
سے
دُور
ہو
کیونکہ
وہ
جو
میری
عزّت
کرتے
ہیں
میَں
اُنکی
عزِ
ّت
کرُونگا
پر
وہ
جو
میری
تحقیر
کرتے
ہیں
بے
قدر
ہونگے۔
31
دیکھ
وہ
دِن
آتے
ہیں
کہ
میَں
تیرا
بازُو
اور
تیرے
باپ
کے
گھرانے
کا
بازو
کاٹ
ڈالوُنگا
کہ
تیرے
گھر
میں
کوئی
بُڈھّاہونے
نہ
پائیگا۔
32
اور
تُو
میرے
مسکن
کی
مُصِیبت
دیکھیگا
باوجود
اُس
ساری
دَولت
کے
جو
خُدا
اِؔسرائیل
کو
دیکگا
اور
تیرے
گھر
میں
کبھی
کوئی
بُڈھا
ہونے
نہ
پائیگا۔
33
اور
تیرے
جِس
آدمی
کو
میَں
اپنے
مذبح
سے
کاٹ
نہیں
ڈالوُنگا
وہ
تیری
آنکھوں
کو
گھُلانے
اور
تیرے
دِل
کو
دُکھ
دینے
کے
لئِے
رہیگا
اور
تیرے
گھر
کی
سب
بڑھتی
اپنی
بھری
جوانی
میں
مرمیٹگی
۔
34
اور
جو
کچھُ
تیرے
دونوں
بیٹوں
حُفنؔی
اور
فِینؔحاس
پر
نازِل
ہوگا
وُہی
تیرے
لئِے
نِشان
ٹھہریگا۔
وہ
دونوں
ایک
ہی
دِن
مرجائینگے۔
35
اور
میَں
اپنے
لئِے
ایک
وفادار
کاہن
برپا
کروُنگا
جو
سب
کچھُ
میری
مرضی
اور
منشا
کے
مطُابق
کریگا
اور
میَں
اُسکے
لئِے
ایک
پایدار
گھر
بناؤنگا
اور
وہ
ہمیشہ
میرے
ممُسوح
کے
آگے
آگے
چلیگا۔
36
اور
اَیسا
ہوگا
کہ
ہر
ایک
شخص
جو
تیرے
گھر
میں
بچ
رہیگا
ایک
ٹُکڑے
چاندی
اور
روٹی
کے
ایک
گرِدے
کے
لئِے
اُسکے
سامنے
آکر
سِجدہ
کریگا
اور
کہیگا
کہ
کہانت
کا
کوئی
کام
مجھےُ
دِیجئے
تا
کہ
میَں
رو
ٹی
کا
نوالہ
کھا
سکُوں۔
Isaiah 41:22
22
وہ
انکو
حاضر
کریں
تاکہ
وہ
ہمکو
ہونے
ولی
چیزوں
کی
خبر
دیں۔
ہم
سے
اگلی
باتیں
بیان
کرو
کہ
کیا
تھیں
تاکہ
ہم
ان
پر
سوچیں
اور
انکے
آیام
کو
سمجھیں
یا
آئیندہ
کو
ہونے
والی
باتوں
سے
انکو
آگاہ
کرو۔
Isaiah 43:10
10
خداوند
فرماتا
ہے
کہ
تم
میرے
گواہ
ہو
اورمیرا
خادم
بھی
جسے
میں
نے
برگزیدہ
کیا
تاکہ
تم
جانو
اور
مجھ
پر
ایمان
لاؤ
اور
سمجھو
کی
میں
وہی
ہوں۔
مجھ
سے
پہلے
کوئی
خدا
نہ
ہوا
اور
میرے
بعد
بھی
نہ
ہو
گا۔
John 7:39
39
اُس
نے
یہ
بات
رُوح
کی
بابت
کہی
جِسے
وہ
پانے
کو
تھے
جو
اُس
پر
اِیمان
لائے
کِیُونکہ
رُوح
اَب
تک
نازِل
نہ
ہُؤا
تھا
اِس
لِئے
کہ
یِسُوع
ابھی
اپنے
جلال
کو
نہ
پہُنچا
تھا۔
Revelation 1:17
17
جب
مَیں
نے
اُسے
دیکھا
تو
اُس
کے
پاؤں
میں
مُردہ
سا
گِر
پڑا
اور
اُس
نے
یہ
کہہ
کر
مُجھ
پر
اپنا
دہنا
ہاتھ
رکھّا
کہ
خَوف
نہ
کر۔
مَیں
اوّل
اور
آخِر۔
Revelation 18:20
20
اَے
آسمان
اور
اَے
مُقدّسو
اور
رَسُولو
اور
نبِیو!
اُس
پر
خُوشی
کرو
کِیُونکہ
خُدا
نے
اِنصاف
کر
کے
اُس
سے
تُمہارا
بدلہ
لے
لِیا۔
Bible Language Cross References for the verse
Isaiah 44:8
in
KJV
Deuteronomy 4:35
35
Unto
thee
it
was
shewed,
that
thou
mightest
know
that
the
LORD
he
is
God;
there
is
none
else
beside
him.
Deuteronomy 32:39
39
See
now
that
I,
even
I,
am
he,
and
there
is
no
god
with
me:
I
kill,
and
I
make
alive;
I
wound,
and
I
heal:
neither
is
there
any
that
can
deliver
out
of
my
hand.
1 Samuel 2:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36
1
And
Hannah
prayed,
and
said,
My
heart
rejoiceth
in
the
LORD,
mine
horn
is
exalted
in
the
LORD:
my
mouth
is
enlarged
over
mine
enemies;
because
I
rejoice
in
thy
salvation.
2
There
is
none
holy
as
the
LORD:
for
there
is
none
beside
thee:
neither
is
there
any
rock
like
our
God.
3
Talk
no
more
so
exceeding
proudly;
let
not
arrogancy
come
out
of
your
mouth:
for
the
LORD
is
a
God
of
knowledge,
and
by
him
actions
are
weighed.
4
The
bows
of
the
mighty
men
are
broken,
and
they
that
stumbled
are
girded
with
strength.
5
They
that
were
full
have
hired
out
themselves
for
bread;
and
they
that
were
hungry
ceased:
so
that
the
barren
hath
born
seven;
and
she
that
hath
many
children
is
waxed
feeble.
6
The
LORD
killeth,
and
maketh
alive:
he
bringeth
down
to
the
grave,
and
bringeth
up.
7
The
LORD
maketh
poor,
and
maketh
rich:
he
bringeth
low,
and
lifteth
up.
8
He
raiseth
up
the
poor
out
of
the
dust,
and
lifteth
up
the
beggar
from
the
dunghill,
to
set
them
among
princes,
and
to
make
them
inherit
the
throne
of
glory:
for
the
pillars
of
the
earth
are
the
LORD'S,
and
he
hath
set
the
world
upon
them.
9
He
will
keep
the
feet
of
his
saints,
and
the
wicked
shall
be
silent
in
darkness;
for
by
strength
shall
no
man
prevail.
10
The
adversaries
of
the
LORD
shall
be
broken
to
pieces;
out
of
heaven
shall
he
thunder
upon
them:
the
LORD
shall
judge
the
ends
of
the
earth;
and
he
shall
give
strength
unto
his
king,
and
exalt
the
horn
of
his
anointed.
11
And
Elkanah
went
to
Ramah
to
his
house.
And
the
child
did
minister
unto
the
LORD
before
Eli
the
priest.
12
Now
the
sons
of
Eli
were
sons
of
Belial;
they
knew
not
the
LORD.
13
And
the
priests'
custom
with
the
people
was,
that,
when
any
man
offered
sacrifice,
the
priest's
servant
came,
while
the
flesh
was
in
seething,
with
a
fleshhook
of
three
teeth
in
his
hand;
14
And
he
struck
it
into
the
pan,
or
kettle,
or
caldron,
or
pot;
all
that
the
fleshhook
brought
up
the
priest
took
for
himself.
So
they
did
in
Shiloh
unto
all
the
Israelites
that
came
thither.
15
Also
before
they
burnt
the
fat,
the
priest's
servant
came,
and
said
to
the
man
that
sacrificed,
Give
flesh
to
roast
for
the
priest;
for
he
will
not
have
sodden
flesh
of
thee,
but
raw.
16
And
if
any
man
said
unto
him,
Let
them
not
fail
to
burn
the
fat
presently,
and
then
take
as
much
as
thy
soul
desireth;
then
he
would
answer
him,
Nay;
but
thou
shalt
give
it
me
now:
and
if
not,
I
will
take
it
by
force.
17
Wherefore
the
sin
of
the
young
men
was
very
great
before
the
LORD:
for
men
abhorred
the
offering
of
the
LORD.
18
But
Samuel
ministered
before
the
LORD,
being
a
child,
girded
with
a
linen
ephod.
19
Moreover
his
mother
made
him
a
little
coat,
and
brought
it
to
him
from
year
to
year,
when
she
came
up
with
her
husband
to
offer
the
yearly
sacrifice.
20
And
Eli
blessed
Elkanah
and
his
wife,
and
said,
The
LORD
give
thee
seed
of
this
woman
for
the
loan
which
is
lent
to
the
LORD.
And
they
went
unto
their
own
home.
21
And
the
LORD
visited
Hannah,
so
that
she
conceived,
and
bare
three
sons
and
two
daughters.
And
the
child
Samuel
grew
before
the
LORD.
22
Now
Eli
was
very
old,
and
heard
all
that
his
sons
did
unto
all
Israel;
and
how
they
lay
with
the
women
that
assembled
at
the
door
of
the
tabernacle
of
the
congregation.
23
And
he
said
unto
them,
Why
do
ye
such
things?
for
I
hear
of
your
evil
dealings
by
all
this
people.
24
Nay,
my
sons;
for
it
is
no
good
report
that
I
hear:
ye
make
the
LORD'S
people
to
transgress.
25
If
one
man
sin
against
another,
the
judge
shall
judge
him:
but
if
a
man
sin
against
the
LORD,
who
shall
intreat
for
him?
Notwithstanding
they
hearkened
not
unto
the
voice
of
their
father,
because
the
LORD
would
slay
them.
26
And
the
child
Samuel
grew
on,
and
was
in
favour
both
with
the
LORD,
and
also
with
men.
27
And
there
came
a
man
of
God
unto
Eli,
and
said
unto
him,
Thus
saith
the
LORD,
Did
I
plainly
appear
unto
the
house
of
thy
father,
when
they
were
in
Egypt
in
Pharaoh's
house?
28
And
did
I
choose
him
out
of
all
the
tribes
of
Israel
to
be
my
priest,
to
offer
upon
mine
altar,
to
burn
incense,
to
wear
an
ephod
before
me?
and
did
I
give
unto
the
house
of
thy
father
all
the
offerings
made
by
fire
of
the
children
of
Israel?
29
Wherefore
kick
ye
at
my
sacrifice
and
at
mine
offering,
which
I
have
commanded
in
my
habitation;
and
honourest
thy
sons
above
me,
to
make
yourselves
fat
with
the
chiefest
of
all
the
offerings
of
Israel
my
people?
30
Wherefore
the
LORD
God
of
Israel
saith,
I
said
indeed
that
thy
house,
and
the
house
of
thy
father,
should
walk
before
me
for
ever:
but
now
the
LORD
saith,
Be
it
far
from
me;
for
them
that
honour
me
I
will
honour,
and
they
that
despise
me
shall
be
lightly
esteemed.
31
Behold,
the
days
come,
that
I
will
cut
off
thine
arm,
and
the
arm
of
thy
father's
house,
that
there
shall
not
be
an
old
man
in
thine
house.
32
And
thou
shalt
see
an
enemy
in
my
habitation,
in
all
the
wealth
which
God
shall
give
Israel:
and
there
shall
not
be
an
old
man
in
thine
house
for
ever.
33
And
the
man
of
thine,
whom
I
shall
not
cut
off
from
mine
altar,
shall
be
to
consume
thine
eyes,
and
to
grieve
thine
heart:
and
all
the
increase
of
thine
house
shall
die
in
the
flower
of
their
age.
34
And
this
shall
be
a
sign
unto
thee,
that
shall
come
upon
thy
two
sons,
on
Hophni
and
Phinehas;
in
one
day
they
shall
die
both
of
them.
35
And
I
will
raise
me
up
a
faithful
priest,
that
shall
do
according
to
that
which
is
in
mine
heart
and
in
my
mind:
and
I
will
build
him
a
sure
house;
and
he
shall
walk
before
mine
anointed
for
ever.
36
And
it
shall
come
to
pass,
that
every
one
that
is
left
in
thine
house
shall
come
and
crouch
to
him
for
a
piece
of
silver
and
a
morsel
of
bread,
and
shall
say,
Put
me,
I
pray
thee,
into
one
of
the
priests'
offices,
that
I
may
eat
a
piece
of
bread.
2 Samuel 22:32
32
For
who
is
God,
save
the
LORD?
and
who
is
a
rock,
save
our
God?
Isaiah 41:22
22
Let
them
bring
them
forth,
and
shew
us
what
shall
happen:
let
them
shew
the
former
things,
what
they
be,
that
we
may
consider
them,
and
know
the
latter
end
of
them;
or
declare
us
things
for
to
come.
Isaiah 43:10
10
Ye
are
my
witnesses,
saith
the
LORD,
and
my
servant
whom
I
have
chosen:
that
ye
may
know
and
believe
me,
and
understand
that
I
am
he:
before
me
there
was
no
God
formed,
neither
shall
there
be
after
me.
John 7:39
39
But
this
spake
he
of
the
Spirit,
which
they
that
believe
on
him
should
receive:
for
the
Holy
Ghost
was
not
yet
given;
because
that
Jesus
was
not
yet
glorified.)
Revelation 1:17
17
And
when
I
saw
him,
I
fell
at
his
feet
as
dead.
And
he
laid
his
right
hand
upon
me,
saying
unto
me,
Fear
not;
I
am
the
first
and
the
last:
Revelation 18:20
20
Rejoice
over
her,
thou
heaven,
and
ye
holy
apostles
and
prophets;
for
God
hath
avenged
you
on
her.
Bible Language Cross References for the verse
Isaiah 44:8
in
KJVP
Deuteronomy 4:35
35
Unto
thee
H859
it
was
showed,
H7200
that
thou
mightest
know
H3045
that
H3588
the
LORD
H3068
he
H1931
is
God;
H430
there
is
none
H369
else
H5750
beside
H4480
H905
him.
Deuteronomy 32:39
39
See
H7200
now
H6258
that
H3588
I,
H589
even
I,
H589
am
he,
H1931
and
there
is
no
H369
god
H430
with
H5978
me:
I
H589
kill,
H4191
and
I
make
alive;
H2421
I
wound,
H4272
and
I
H589
heal:
H7495
neither
H369
is
there
any
that
can
deliver
H5337
out
of
my
hand
H4480
H3027
.
1 Samuel 2:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36
1
And
Hannah
H2584
prayed,
H6419
and
said,
H559
My
heart
H3820
rejoiceth
H5970
in
the
LORD,
H3068
mine
horn
H7161
is
exalted
H7311
in
the
LORD:
H3068
my
mouth
H6310
is
enlarged
H7337
over
H5921
mine
enemies;
H341
because
H3588
I
rejoice
H8055
in
thy
salvation.
H3444
2
There
is
none
H369
holy
H6918
as
the
LORD:
H3068
for
H3588
there
is
none
H369
beside
H1115
thee:
neither
H369
is
there
any
rock
H6697
like
our
God.
H430
3
Talk
H1696
no
H408
more
H7235
so
exceeding
proudly
H1364
H1364
;
let
not
arrogance
H6277
come
out
H3318
of
your
mouth
H4480
H6310
:
for
H3588
the
LORD
H3068
is
a
God
H410
of
knowledge,
H1844
and
by
him
actions
H5949
are
weighed.
H8505
4
The
bows
H7198
of
the
mighty
men
H1368
are
broken,
H2844
and
they
that
stumbled
H3782
are
girded
H247
with
strength.
H2428
5
They
that
were
full
H7649
have
hired
out
themselves
H7936
for
bread;
H3899
and
they
that
were
hungry
H7457
ceased:
H2308
so
that
H5704
the
barren
H6135
hath
born
H3205
seven;
H7651
and
she
that
hath
many
H7227
children
H1121
is
waxed
feeble.
H535
6
The
LORD
H3068
killeth,
H4191
and
maketh
alive:
H2421
he
bringeth
down
H3381
to
the
grave,
H7585
and
bringeth
up.
H5927
7
The
LORD
H3068
maketh
poor,
H3423
and
maketh
rich:
H6238
he
bringeth
low,
H8213
and
H637
lifteth
up.
H7311
8
He
raiseth
up
H6965
the
poor
H1800
out
of
the
dust
H4480
H6083
,
and
lifteth
up
H7311
the
beggar
H34
from
the
dunghill
H4480
H830
,
to
set
H3427
them
among
H5973
princes,
H5081
and
to
make
them
inherit
H5157
the
throne
H3678
of
glory:
H3519
for
H3588
the
pillars
H4690
of
the
earth
H776
are
the
LORD's
H3068
,
and
he
hath
set
H7896
the
world
H8398
upon
H5921
them.
9
He
will
keep
H8104
the
feet
H7272
of
his
saints,
H2623
and
the
wicked
H7563
shall
be
silent
H1826
in
darkness;
H2822
for
H3588
by
strength
H3581
shall
no
H3808
man
H376
prevail.
H1396
10
The
adversaries
H7378
of
the
LORD
H3068
shall
be
broken
to
pieces;
H2865
out
of
heaven
H8064
shall
he
thunder
H7481
upon
H5921
them
:
the
LORD
H3068
shall
judge
H1777
the
ends
H657
of
the
earth;
H776
and
he
shall
give
H5414
strength
H5797
unto
his
king,
H4428
and
exalt
H7311
the
horn
H7161
of
his
anointed.
H4899
11
And
Elkanah
H511
went
H1980
to
Ramah
H7414
to
H5921
his
house.
H1004
And
the
child
H5288
did
H1961
minister
H8334
unto
H853
the
LORD
H3068
H853
before
H6440
Eli
H5941
the
priest.
H3548
12
Now
the
sons
H1121
of
Eli
H5941
were
sons
H1121
of
Belial;
H1100
they
knew
H3045
not
H3808
H853
the
LORD.
H3068
13
And
the
priests'
H3548
custom
H4941
with
H854
the
people
H5971
was,
that
,
when
any
H3605
man
H376
offered
H2076
sacrifice,
H2077
the
priest's
H3548
servant
H5288
came,
H935
while
the
flesh
H1320
was
in
seething,
H1310
with
a
fleshhook
H4207
of
three
H7969
teeth
H8127
in
his
hand;
H3027
14
And
he
struck
H5221
it
into
the
pan,
H3595
or
H176
kettle,
H1731
or
H176
caldron,
H7037
or
H176
pot;
H6517
all
H3605
that
H834
the
fleshhook
H4207
brought
up
H5927
the
priest
H3548
took
H3947
for
himself.
So
H3602
they
did
H6213
in
Shiloh
H7887
unto
all
H3605
the
Israelites
H3478
that
came
H935
thither.
H8033
15
Also
H1571
before
H2962
they
burnt
H6999
H853
the
fat,
H2459
the
priest's
H3548
servant
H5288
came,
H935
and
said
H559
to
the
man
H376
that
sacrificed,
H2076
Give
H5414
flesh
H1320
to
roast
H6740
for
the
priest;
H3548
for
he
will
not
H3808
have
H3947
sodden
flesh
H1320
H1310
of
H4480
thee,
but
H3588
H518
raw.
H2416
16
And
if
any
man
H376
said
H559
unto
H413
him
,
Let
them
not
fail
to
burn
H6999
H6999
the
fat
H2459
presently,
H3117
and
then
take
H3947
as
much
as
H834
thy
soul
H5315
desireth;
H183
then
he
would
answer
H559
him,
Nay
;
but
H3588
thou
shalt
give
H5414
it
me
now:
H6258
and
if
H518
not,
H3808
I
will
take
H3947
it
by
force.
H2394
17
Wherefore
the
sin
H2403
of
the
young
men
H5288
was
H1961
very
H3966
great
H1419
H853
before
H6440
the
LORD:
H3068
for
H3588
men
H376
abhorred
H5006
H853
the
offering
H4503
of
the
LORD.
H3068
18
But
Samuel
H8050
ministered
H8334
H853
before
H6440
the
LORD,
H3068
being
a
child,
H5288
girded
H2296
with
a
linen
H906
ephod.
H646
19
Moreover
his
mother
H517
made
H6213
him
a
little
H6996
coat,
H4598
and
brought
H5927
it
to
him
from
year
to
year
H4480
H3117,
H3117
when
she
came
up
H5927
with
H854
her
husband
H376
to
offer
the
yearly
H3117
sacrifice.
H2077
20
And
Eli
H5941
blessed
H1288
H853
Elkanah
H511
and
his
wife,
H802
and
said,
H559
The
LORD
H3068
give
H7760
thee
seed
H2233
of
H4480
this
H2063
woman
H802
for
H8478
the
loan
H7596
which
H834
is
lent
H7592
to
the
LORD.
H3068
And
they
went
H1980
unto
their
own
home.
H4725
21
And
H3588
the
LORD
H3068
visited
H6485
H853
Hannah,
H2584
so
that
she
conceived,
H2029
and
bore
H3205
three
H7969
sons
H1121
and
two
H8147
daughters.
H1323
And
the
child
H5288
Samuel
H8050
grew
H1431
before
H5973
the
LORD.
H3068
22
Now
Eli
H5941
was
very
H3966
old,
H2204
and
heard
H8085
H853
all
H3605
that
H834
his
sons
H1121
did
H6213
unto
all
H3605
Israel;
H3478
and
how
H834
they
lay
H7901
with
H854
the
women
H802
that
assembled
H6633
at
the
door
H6607
of
the
tabernacle
H168
of
the
congregation.
H4150
23
And
he
said
H559
unto
them,
Why
H4100
do
H6213
ye
such
H428
things
H1697
?
for
H834
I
H595
hear
H8085
of
H853
your
evil
H7451
dealings
H1697
by
H4480
H854
all
H3605
this
H428
people.
H5971
24
Nay
H408
,
my
sons;
H1121
for
H3588
it
is
no
H3808
good
H2896
report
H8052
that
H834
I
H595
hear:
H8085
ye
make
the
LORD's
H3068
people
H5971
to
transgress.
H5674
25
If
H518
one
man
H376
sin
H2398
against
another,
H376
the
judge
H430
shall
judge
H6419
him
:
but
if
H518
a
man
H376
sin
H2398
against
the
LORD,
H3068
who
H4310
shall
entreat
H6419
for
him?
Notwithstanding
H3808
they
hearkened
H8085
not
unto
the
voice
H6963
of
their
father,
H1
because
H3588
the
LORD
H3068
would
H2654
slay
H4191
them.
26
And
the
child
H5288
Samuel
H8050
grew
H1980
on,
H1432
and
was
in
favor
H2896
both
H1571
with
H5973
the
LORD,
H3068
and
also
H1571
with
H5973
men.
H376
27
And
there
came
H935
a
man
H376
of
God
H430
unto
H413
Eli,
H5941
and
said
H559
unto
H413
him,
Thus
H3541
saith
H559
the
LORD,
H3068
Did
I
plainly
appear
H1540
H1540
unto
H413
the
house
H1004
of
thy
father,
H1
when
they
were
H1961
in
Egypt
H4714
in
Pharaoh's
H6547
house
H1004
?
28
And
did
I
choose
H977
him
out
of
all
H4480
H3605
the
tribes
H7626
of
Israel
H3478
to
be
my
priest,
H3548
to
offer
H5927
upon
H5921
mine
altar,
H4196
to
burn
H6999
incense,
H7004
to
wear
H5375
an
ephod
H646
before
H6440
me?
and
did
I
give
H5414
unto
the
house
H1004
of
thy
father
H1
H853
all
H3605
the
offerings
made
by
fire
H801
of
the
children
H1121
of
Israel
H3478
?
29
Wherefore
H4100
kick
H1163
ye
at
my
sacrifice
H2077
and
at
mine
offering,
H4503
which
H834
I
have
commanded
H6680
in
my
habitation;
H4583
and
honorest
H3513
H853
thy
sons
H1121
above
H4480
me
,
to
make
yourselves
fat
H1254
with
the
chiefest
H4480
H7225
of
all
H3605
the
offerings
H4503
of
Israel
H3478
my
people
H5971
?
30
Wherefore
H3651
the
LORD
H3068
God
H430
of
Israel
H3478
saith,
H5002
I
said
H559
indeed
H559
that
thy
house,
H1004
and
the
house
H1004
of
thy
father,
H1
should
walk
H1980
before
H6440
me
forever
H5704
H5769
:
but
now
H6258
the
LORD
H3068
saith,
H5002
Be
it
far
H2486
from
me;
for
H3588
them
that
honor
H3513
me
I
will
honor,
H3513
and
they
that
despise
H959
me
shall
be
lightly
esteemed.
H7043
31
Behold
H2009
,
the
days
H3117
come,
H935
that
I
will
cut
off
H1438
H853
thine
arm,
H2220
and
the
arm
H2220
of
thy
father's
H1
house,
H1004
that
there
shall
not
be
H4480
H1961
an
old
man
H2205
in
thine
house.
H1004
32
And
thou
shalt
see
H5027
an
enemy
H6862
in
my
habitation,
H4583
in
all
H3605
the
wealth
which
H834
God
shall
give
H3190
H853
Israel:
H3478
and
there
shall
not
H3808
be
H1961
an
old
man
H2205
in
thine
house
H1004
forever
H3605
H3117
.
33
And
the
man
H376
of
thine,
whom
I
shall
not
H3808
cut
off
H3772
from
H4480
H5973
mine
altar,
H4196
shall
be
to
consume
H3615
H853
thine
eyes,
H5869
and
to
grieve
H109
H853
thine
heart:
H5315
and
all
H3605
the
increase
H4768
of
thine
house
H1004
shall
die
H4191
in
the
flower
of
their
age.
H376
34
And
this
H2088
shall
be
a
sign
H226
unto
thee,
that
H834
shall
come
H935
upon
H413
thy
two
H8147
sons,
H1121
on
H413
Hophni
H2652
and
Phinehas;
H6372
in
one
H259
day
H3117
they
shall
die
H4191
both
H8147
of
them.
35
And
I
will
raise
me
up
H6965
a
faithful
H539
priest,
H3548
that
shall
do
H6213
according
to
that
which
H834
is
in
mine
heart
H3824
and
in
my
mind:
H5315
and
I
will
build
H1129
him
a
sure
H539
house;
H1004
and
he
shall
walk
H1980
before
H6440
mine
anointed
H4899
forever
H3605
H3117
.
36
And
it
shall
come
to
pass,
H1961
that
every
one
H3605
that
is
left
H3498
in
thine
house
H1004
shall
come
H935
and
crouch
H7812
to
him
for
a
piece
H95
of
silver
H3701
and
a
morsel
H3603
of
bread,
H3899
and
shall
say,
H559
Put
H5596
me
,
I
pray
thee,
H4994
into
H413
one
H259
of
the
priests'
offices,
H3550
that
I
may
eat
H398
a
piece
H6595
of
bread.
H3899
2 Samuel 22:32
32
For
H3588
who
H4310
is
God,
H410
save
H4480
H1107
the
LORD
H3068
?
and
who
H4310
is
a
rock,
H6697
save
H4480
H1107
our
God
H430
?
Isaiah 41:22
22
Let
them
bring
them
forth,
H5066
and
show
H5046
us
H853
what
H834
shall
happen:
H7136
let
them
show
H5046
the
former
things,
H7223
what
H4100
they
H2007
be
,
that
we
may
consider
H7760
H3820
them
,
and
know
H3045
the
latter
end
H319
of
them;
or
H176
declare
H8085
us
things
for
to
come.
H935
Isaiah 43:10
10
Ye
H859
are
my
witnesses,
H5707
saith
H5002
the
LORD,
H3068
and
my
servant
H5650
whom
H834
I
have
chosen:
H977
that
H4616
ye
may
know
H3045
and
believe
H539
me
,
and
understand
H995
that
H3588
I
H589
am
he:
H1931
before
H6440
me
there
was
no
H3808
God
H410
formed,
H3335
neither
H3808
shall
there
be
H1961
after
H310
me.
John 7:39
39
(
But
G1161
this
G5124
spake
G2036
he
of
G4012
the
G3588
Spirit,
G4151
which
G3739
they
that
believe
G4100
on
G1519
him
G846
should
G3195
receive:
G2983
for
G1063
the
Holy
G40
Ghost
G4151
was
G2258
not
yet
G3768
given
;
because
G3754
that
Jesus
G2424
was
not
yet
G3764
glorified.
G1392
)
Revelation 1:17
17
And
G2532
when
G3753
I
saw
G1492
him,
G846
I
fell
G4098
at
G4314
his
G848
feet
G4228
as
G5613
dead.
G3498
And
G2532
he
laid
G2007
his
G848
right
G1188
hand
G5495
upon
G1909
me,
G1691
saying
G3004
unto
me,
G3427
Fear
G5399
not;
G3361
I
G1473
am
G1510
the
G3588
first
G4413
and
G2532
the
G3588
last:
G2078
Revelation 18:20
20
Rejoice
G2165
over
G1909
her,
G846
thou
heaven,
G3772
and
G2532
ye
holy
G40
apostles
G652
and
G2532
prophets;
G4396
for
G3754
God
G2316
hath
avenged
G2919
G2917
you
G5216
on
G1537
her.
G846
Bible Language Cross References for the verse
Isaiah 44:8
in
YLT
Deuteronomy 4:35
35
Thou,
thou
hast
been
shewn
it
,
to
know
that
Jehovah
He
is
God;
there
is
none
else
besides
Him.
Deuteronomy 32:39
39
See
ye,
now,
that
I
--
I
am
He,
And
there
is
no
god
with
Me:
I
put
to
death,
and
I
keep
alive;
I
have
smitten,
and
I
heal;
And
there
is
not
from
My
hand
a
deliverer,
1 Samuel 2:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36
1
And
Hannah
prayeth,
and
saith:
`My
heart
hath
exulted
in
Jehovah,
My
horn
hath
been
high
in
Jehovah,
My
mouth
hath
been
large
over
mine
enemies,
For
I
have
rejoiced
in
Thy
salvation.
2
There
is
none
holy
like
Jehovah,
For
there
is
none
save
Thee,
And
there
is
no
rock
like
our
God.
3
Ye
multiply
not
--
ye
speak
haughtily
--
The
old
saying
goeth
out
from
your
mouth,
For
a
God
of
knowledge
is
Jehovah,
And
by
Him
actions
are
weighed.
4
Bows
of
the
mighty
are
broken,
And
the
stumbling
have
girded
on
strength.
5
The
satiated
for
bread
hired
themselves,
And
the
hungry
have
ceased.
While
the
barren
hath
borne
seven,
And
she
abounding
with
sons
hath
languished.
6
Jehovah
putteth
to
death,
and
keepeth
alive,
He
bringeth
down
to
Sheol,
and
bringeth
up.
7
Jehovah
dispossesseth,
and
He
maketh
rich,
He
maketh
low,
yea,
He
maketh
high.
8
He
raiseth
from
the
dust
the
poor,
From
a
dunghill
He
lifteth
up
the
needy,
To
cause
them
to
sit
with
nobles,
Yea,
a
throne
of
honour
He
doth
cause
them
to
inherit,
For
to
Jehovah
are
the
fixtures
of
earth,
And
He
setteth
on
them
the
habitable
world.
9
The
feet
of
His
saints
He
keepeth,
And
the
wicked
in
darkness
are
silent,
For
not
by
power
doth
man
become
mighty.
10
Jehovah
--
broken
down
are
His
adversaries,
Against
them
in
the
heavens
He
thundereth:
Jehovah
judgeth
the
ends
of
earth,
And
giveth
strength
to
His
king,
And
exalteth
the
horn
of
His
anointed.`
11
And
Elkanah
goeth
to
Ramath,
unto
his
house,
and
the
youth
hath
been
serving
Jehovah,
in
the
presence
of
Eli
the
priest;
12
and
the
sons
of
Eli
are
sons
of
worthlessness,
they
have
not
known
Jehovah.
13
And
the
custom
of
the
priests
with
the
people
is
:
any
man
sacrificing
a
sacrifice
--
then
hath
the
servant
of
the
priest
come
in
when
the
flesh
is
boiling,
and
the
hook
of
three
teeth
in
his
hand,
14
and
hath
struck
it
into
the
pan,
or
kettle,
or
caldron,
or
pot;
all
that
the
hook
bringeth
up
doth
the
priest
take
for
himself;
thus
they
do
to
all
Israel
who
are
coming
in,
there,
in
Shiloh.
15
Also
before
they
make
perfume
with
the
fat
--
then
hath
the
priest`s
servant
come
in,
and
said
to
the
man
who
is
sacrificing,
`Give
flesh
to
roast
for
the
priest,
and
he
doth
not
take
of
thee
flesh
boiled,
but
raw;`
16
and
the
man
saith
unto
him,
`Let
them
surely
make
a
perfume
(as
to-day)
with
the
fat,
then
take
to
thee
as
thy
soul
desireth;`
and
he
hath
said
to
him,
`Surely
now
thou
dost
give;
and
if
not
--
I
have
taken
by
strength.`
17
And
the
sin
of
the
young
men
is
very
great
in
the
presence
of
Jehovah,
for
the
men
have
despised
the
offering
of
Jehovah.
18
And
Samuel
is
ministering
in
the
presence
of
Jehovah,
a
youth
girt
with
an
ephod
of
linen;
19
and
a
small
upper
coat
doth
his
mother
make
to
him,
and
she
hath
brought
it
up
to
him
from
time
to
time,
in
her
coming
up
with
her
husband
to
sacrifice
the
sacrifice
of
the
time.
20
And
Eli
blessed
Elkanah,
and
his
wife,
and
said,
`Jehovah
doth
appoint
for
thee
seed
of
this
woman,
for
the
petition
which
she
asked
for
Jehovah;`
and
they
have
gone
to
their
place.
21
When
Jehovah
hath
looked
after
Hannah,
then
she
conceiveth
and
beareth
three
sons
and
two
daughters;
and
the
youth
Samuel
groweth
up
with
Jehovah.
22
And
Eli
is
very
old,
and
hath
heard
all
that
his
sons
do
to
all
Israel,
and
how
that
they
lie
with
the
women
who
are
assembling
at
the
opening
of
the
tent
of
meeting,
23
and
he
saith
to
them,
`Why
do
ye
things
like
these?
for
I
am
hearing
of
your
evil
words
from
all
the
people
--
these!
24
Nay,
my
sons;
for
the
report
which
I
am
hearing
is
not
good
causing
the
people
of
Jehovah
to
transgress.
--
25
If
a
man
sin
against
a
man,
then
hath
God
judged
him;
but
if
against
Jehovah
a
man
sin,
who
doth
pray
for
him?`
and
they
hearken
not
to
the
voice
of
their
father,
though
Jehovah
hath
delighted
to
put
them
to
death.
26
And
the
youth
Samuel
is
going
on
and
growing
up,
and
is
good
both
with
Jehovah,
and
also
with
men.
27
And
there
cometh
a
man
of
God
unto
Eli,
and
saith
unto
him,
`Thus
said
Jehovah,
Was
I
really
revealed
unto
the
house
of
thy
father
in
their
being
in
Egypt,
before
Pharaoh`s
house,
28
even
to
choose
him
out
of
all
the
tribes
of
Israel
to
Me
for
a
priest,
to
go
up
on
Mine
altar,
to
make
a
perfume,
to
bear
an
ephod
before
Me,
and
I
give
to
the
house
of
thy
father
all
the
fire-offerings
of
the
sons
of
Israel?
29
Why
do
ye
kick
at
My
sacrifice,
and
at
Mine
offering
which
I
commanded
in
My
habitation,
and
dost
honour
thy
sons
above
Me,
to
make
yourselves
fat
from
the
first
part
of
every
offering
of
Israel,
of
My
people?
30
`Therefore
--
the
affirmation
of
Jehovah,
God
of
Israel
--
I
certainly
said,
Thy
house
and
the
house
of
thy
father,
do
walk
up
and
down
before
Me
to
the
age;
and
now
--
the
affirmation
of
Jehovah
--
Far
be
it
from
Me!
for
he
who
is
honouring
Me,
I
honour,
and
those
despising
Me,
are
lightly
esteemed.
31
`Lo,
days
are
coming,
and
I
have
cut
off
thine
arm,
and
the
arm
of
the
house
of
thy
father,
that
an
old
man
is
not
in
thy
house;
32
and
thou
hast
beheld
an
adversary
in
My
habitation,
in
all
that
He
doth
good
with
Israel,
and
there
is
not
an
old
man
in
thy
house
all
the
days.
33
`And
the
man
I
cut
not
off
of
thine
from
Mine
altar,
is
to
consume
thine
eyes,
and
to
grieve
thy
soul;
and
all
the
increase
of
thy
house
do
die
men;
34
and
this
is
to
thee
the
sign
that
cometh
unto
thy
two
sons,
unto
Hophni
and
Phinehas
--
in
one
day
they
die
both
of
them;
35
and
I
have
raised
up
for
Me
a
stedfast
priest;
as
in
My
heart
and
in
My
soul
he
doth
do;
and
I
have
built
for
him
a
stedfast
house,
and
he
hath
walked
up
and
down
before
Mine
anointed
all
the
days;
36
and
it
hath
been,
every
one
who
is
left
in
thy
house
doth
come
in
to
bow
himself
to
him,
for
a
wage
of
silver,
and
a
cake
of
bread,
and
hath
said,
Admit
me,
I
pray
thee,
unto
one
of
the
priest`s
offices,
to
eat
a
morsel
of
bread.`
2 Samuel 22:32
32
For
who
is
God
save
Jehovah?
And
who
a
Rock
save
our
God?
Isaiah 41:22
22
They
bring
nigh,
and
declare
to
us
that
which
doth
happen,
The
first
things
--
what
they
are
declare
ye,
And
we
set
our
heart,
and
know
their
latter
end,
Or
the
coming
things
cause
us
to
hear.
Isaiah 43:10
10
Ye
are
My
witnesses,
an
affirmation
of
Jehovah,
And
My
servant
whom
I
have
chosen,
So
that
ye
know
and
give
credence
to
Me,
And
understand
that
I
am
He,
Before
Me
there
was
no
God
formed,
And
after
Me
there
is
none.
John 7:39
39
and
this
he
said
of
the
Spirit,
which
those
believing
in
him
were
about
to
receive;
for
not
yet
was
the
Holy
Spirit,
because
Jesus
was
not
yet
glorified.
Revelation 1:17
17
And
when
I
saw
him,
I
did
fall
at
his
feet
as
dead,
and
he
placed
his
right
hand
upon
me,
saying
to
me,
`Be
not
afraid;
I
am
the
First
and
the
Last,
Revelation 18:20
20
`Be
glad
over
her,
O
heaven,
and
ye
holy
apostles
and
prophets,
because
God
did
judge
your
judgment
of
her!`
Bible Language Cross References for the verse
Isaiah 44:8
in
ASV
Deuteronomy 4:35
35
Unto
thee
it
was
showed,
that
thou
mightest
know
that
Jehovah
he
is
God;
there
is
none
else
besides
him.
Deuteronomy 32:39
39
See
now
that
I,
even
I,
am
he,
And
there
is
no
god
with
me:
I
kill,
and
I
make
alive;
I
wound,
and
I
heal;
And
there
is
none
that
can
deliver
out
of
my
hand.
1 Samuel 2:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36
1
And
Hannah
prayed,
and
said:
My
heart
exulteth
in
Jehovah;
My
horn
is
exalted
in
Jehovah;
My
mouth
is
enlarged
over
mine
enemies;
Because
I
rejoice
in
thy
salvation.
2
There
is
none
holy
as
Jehovah;
For
there
is
none
besides
thee,
Neither
is
there
any
rock
like
our
God.
3
Talk
no
more
so
exceeding
proudly;
Let
not
arrogancy
come
out
of
your
mouth;
For
Jehovah
is
a
God
of
knowledge,
And
by
him
actions
are
weighed.
4
The
bows
of
the
mighty
men
are
broken;
And
they
that
stumbled
are
girded
with
strength.
5
They
that
were
full
have
hired
out
themselves
for
bread;
And
they
that
were
hungry
have
ceased
to
hunger:
Yea,
the
barren
hath
borne
seven;
And
she
that
hath
many
children
languisheth.
6
Jehovah
killeth,
and
maketh
alive:
He
bringeth
down
to
Sheol,
and
bringeth
up.
7
Jehovah
maketh
poor,
and
maketh
rich:
He
bringeth
low,
he
also
lifteth
up.
8
He
raiseth
up
the
poor
out
of
the
dust,
He
lifteth
up
the
needy
from
the
dunghill,
To
make
them
sit
with
princes,
And
inherit
the
throne
of
glory:
For
the
pillars
of
the
earth
are
Jehovahs,
And
he
hath
set
the
world
upon
them.
9
He
will
keep
the
feet
of
his
holy
ones;
But
the
wicked
shall
be
put
to
silence
in
darkness;
For
by
strength
shall
no
man
prevail.
10
They
that
strive
with
Jehovah
shall
be
broken
to
pieces;
Against
them
will
he
thunder
in
heaven:
Jehovah
will
judge
the
ends
of
the
earth;
And
he
will
give
strength
unto
his
king,
And
exalt
the
horn
of
his
anointed.
11
And
Elkanah
went
to
Ramah
to
his
house.
And
the
child
did
minister
unto
Jehovah
before
Eli
the
priest.
12
Now
the
sons
of
Eli
were
base
men;
they
knew
not
Jehovah.
13
And
the
custom
of
the
priests
with
the
people
was,
that,
when
any
man
offered
sacrifice,
the
priests
servant
came,
while
the
flesh
was
boiling,
with
a
flesh-hook
of
three
teeth
in
his
hand;
14
and
he
struck
it
into
the
pan,
or
kettle,
or
caldron,
or
pot;
all
that
the
flesh-hook
brought
up
the
priest
took
therewith.
So
they
did
in
Shiloh
unto
all
the
Israelites
that
came
thither.
15
Yea,
before
they
burnt
the
fat,
the
priests
servant
came,
and
said
to
the
man
that
sacrificed,
Give
flesh
to
roast
for
the
priest;
for
he
will
not
have
boiled
flesh
of
thee,
but
raw.
16
And
if
the
man
said
unto
him,
They
will
surely
burn
the
fat
first,
and
then
take
as
much
as
thy
soul
desireth;
then
he
would
say,
Nay,
but
thou
shalt
give
it
me
now:
and
if
not,
I
will
take
it
by
force.
17
And
the
sin
of
the
young
men
was
very
great
before
Jehovah;
for
the
men
despised
the
offering
of
Jehovah.
18
But
Samuel
ministered
before
Jehovah,
being
a
child,
girded
with
a
linen
ephod.
19
Moreover
his
mother
made
him
a
little
robe,
and
brought
it
to
him
from
year
to
year,
when
she
came
up
with
her
husband
to
offer
the
yearly
sacrifice.
20
And
Eli
blessed
Elkanah
and
his
wife,
and
said,
Jehovah
give
thee
seed
of
this
woman
for
the
petition
which
was
asked
of
Jehovah.
And
they
went
unto
their
own
home.
21
And
Jehovah
visited
Hannah,
and
she
conceived,
and
bare
three
sons
and
two
daughters.
And
the
child
Samuel
grew
before
Jehovah.
22
Now
Eli
was
very
old;
and
he
heard
all
that
his
sons
did
unto
all
Israel,
and
how
that
they
lay
with
the
women
that
did
service
at
the
door
of
the
tent
of
meeting.
23
And
he
said
unto
them,
Why
do
ye
such
things?
for
I
hear
of
your
evil
dealings
from
all
this
people.
24
Nay,
my
sons;
for
it
is
no
good
report
that
I
hear:
ye
make
Jehovahs
people
to
transgress.
25
If
one
man
sin
against
another,
God
shall
judge
him;
but
if
a
man
sin
against
Jehovah,
who
shall
entreat
for
him?
Notwithstanding,
they
hearkened
not
unto
the
voice
of
their
father,
because
Jehovah
was
minded
to
slay
them.
26
And
the
child
Samuel
grew
on,
and
increased
in
favor
both
with
Jehovah,
and
also
with
men.
27
And
there
came
a
man
of
God
unto
Eli,
and
said
unto
him,
Thus
saith
Jehovah,
Did
I
reveal
myself
unto
the
house
of
thy
father,
when
they
were
in
Egypt
in
bondage
to
Pharaohs
house?
28
and
did
I
choose
him
out
of
all
the
tribes
of
Israel
to
be
my
priest,
to
go
up
unto
mine
altar,
to
burn
incense,
to
wear
an
ephod
before
me?
and
did
I
give
unto
the
house
of
thy
father
all
the
offerings
of
the
children
of
Israel
made
by
fire?
29
Wherefore
kick
ye
at
my
sacrifice
and
at
mine
offering,
which
I
have
commanded
in
my
habitation,
and
honorest
thy
sons
above
me,
to
make
yourselves
fat
with
the
chiefest
of
all
the
offerings
of
Israel
my
people?
30
Therefore
Jehovah,
the
God
of
Israel,
saith,
I
said
indeed
that
thy
house,
and
the
house
of
thy
father,
should
walk
before
me
for
ever:
but
now
Jehovah
saith,
Be
it
far
from
me;
for
them
that
honor
me
I
will
honor,
and
they
that
despise
me
shall
be
lightly
esteemed.
31
Behold,
the
days
come,
that
I
will
cut
off
thine
arm,
and
the
arm
of
thy
fathers
house,
that
there
shall
not
be
an
old
man
in
thy
house.
32
And
thou
shalt
behold
the
affliction
of
my
habitation,
in
all
the
wealth
which
God
shall
give
Israel;
and
there
shall
not
be
an
old
man
in
thy
house
for
ever.
33
And
the
man
of
thine,
whom
I
shall
not
cut
off
from
mine
altar,
shall
be
to
consume
thine
eyes,
and
to
grieve
thy
heart;
and
all
the
increase
of
thy
house
shall
die
in
the
flower
of
their
age.
34
And
this
shall
be
the
sign
unto
thee,
that
shall
come
upon
thy
two
sons,
on
Hophni
and
Phinehas:
in
one
day
they
shall
die
both
of
them.
35
And
I
will
raise
me
up
a
faithful
priest,
that
shall
do
according
to
that
which
is
in
my
heart
and
in
my
mind:
and
I
will
build
him
a
sure
house;
and
he
shall
walk
before
mine
anointed
for
ever.
36
And
it
shall
come
to
pass,
that
every
one
that
is
left
in
thy
house
shall
come
and
bow
down
to
him
for
a
piece
of
silver
and
a
loaf
of
bread,
and
shall
say,
Put
me,
I
pray
thee,
into
one
of
the
priests
offices,
that
I
may
eat
a
morsel
of
bread.
2 Samuel 22:32
32
For
who
is
God,
save
Jehovah?
And
who
is
a
rock,
save
our
God?
Isaiah 41:22
22
Let
them
bring
forth,
and
declare
unto
us
what
shall
happen:
declare
ye
the
former
things,
what
they
are,
that
we
may
consider
them,
and
know
the
latter
end
of
them;
or
show
us
things
to
come.
Isaiah 43:10
10
Ye
are
my
witnesses,
saith
Jehovah,
and
my
servant
whom
I
have
chosen;
that
ye
may
know
and
believe
me,
and
understand
that
I
am
he:
before
me
there
was
no
God
formed,
neither
shall
there
be
after
me.
John 7:39
39
But
this
spake
he
of
the
Spirit,
which
they
that
believed
on
him
were
to
receive:
for
the
Spirit
was
not
yet
given;
because
Jesus
was
not
yet
glorified.
Revelation 1:17
17
And
when
I
saw
him,
I
fell
at
his
feet
as
one
dead.
And
he
laid
his
right
hand
upon
me,
saying,
Fear
not;
I
am
the
first
and
the
last,
Revelation 18:20
20
Rejoice
over
her,
thou
heaven,
and
ye
saints,
and
ye
apostles,
and
ye
prophets;
for
God
hath
judged
your
judgment
on
her.
Bible Language Cross References for the verse
Isaiah 44:8
in
WEB
Deuteronomy 4:35
35
To
you
it
was
shown,
that
you
might
know
that
Yahweh
he
is
God;
there
is
none
else
besides
him.
Deuteronomy 32:39
39
See
now
that
I,
even
I,
am
he,
There
is
no
god
with
me:
I
kill,
and
I
make
alive;
I
wound,
and
I
heal;
There
is
none
who
can
deliver
out
of
my
hand.
1 Samuel 2:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36
1
Hannah
prayed,
and
said:
My
heart
exults
in
Yahweh;
My
horn
is
exalted
in
Yahweh;
My
mouth
is
enlarged
over
my
enemies;
Because
I
rejoice
in
your
salvation.
2
There
is
none
holy
as
Yahweh;
For
there
is
none
besides
you,
Neither
is
there
any
rock
like
our
God.
3
Talk
no
more
so
exceeding
proudly;
Don't
let
arrogance
come
out
of
your
mouth;
For
Yahweh
is
a
God
of
knowledge,
By
him
actions
are
weighed.
4
The
bows
of
the
mighty
men
are
broken;
Those
who
stumbled
are
girded
with
strength.
5
Those
who
were
full
have
hired
out
themselves
for
bread;
Those
who
were
hungry
have
ceased
to
hunger:
Yes,
the
barren
has
borne
seven;
She
who
has
many
children
languishes.
6
Yahweh
kills,
and
makes
alive:
He
brings
down
to
Sheol,
and
brings
up.
7
Yahweh
makes
poor,
and
makes
rich:
He
brings
low,
he
also
lifts
up.
8
He
raises
up
the
poor
out
of
the
dust,
He
lifts
up
the
needy
from
the
dunghill,
To
make
them
sit
with
princes,
Inherit
the
throne
of
glory:
For
the
pillars
of
the
earth
are
Yahweh's,
He
has
set
the
world
on
them.
9
He
will
keep
the
feet
of
his
holy
ones;
But
the
wicked
shall
be
put
to
silence
in
darkness;
For
by
strength
shall
no
man
prevail.
10
Those
who
strive
with
Yahweh
shall
be
broken
to
pieces;
Against
them
will
he
thunder
in
the
sky:
Yahweh
will
judge
the
ends
of
the
earth;
He
will
give
strength
to
his
king,
Exalt
the
horn
of
his
anointed.
11
Elkanah
went
to
Ramah
to
his
house.
The
child
did
minister
to
Yahweh
before
Eli
the
priest.
12
Now
the
sons
of
Eli
were
base
men;
they
didn't
know
Yahweh.
13
The
custom
of
the
priests
with
the
people
was
that
when
any
man
offered
sacrifice,
the
priest's
servant
came,
while
the
flesh
was
boiling,
with
a
flesh-hook
of
three
teeth
in
his
hand;
14
and
he
struck
it
into
the
pan,
or
kettle,
or
caldron,
or
pot;
all
that
the
flesh-hook
brought
up
the
priest
took
therewith.
So
they
did
in
Shiloh
to
all
the
Israelites
who
came
there.
15
Yes,
before
they
burnt
the
fat,
the
priest's
servant
came,
and
said
to
the
man
who
sacrificed,
Give
flesh
to
roast
for
the
priest;
for
he
will
not
have
boiled
flesh
of
you,
but
raw.
16
If
the
man
said
to
him,
They
will
surely
burn
the
fat
first,
and
then
take
as
much
as
your
soul
desires;
then
he
would
say,
No,
but
you
shall
give
it
me
now:
and
if
not,
I
will
take
it
by
force.
17
The
sin
of
the
young
men
was
very
great
before
Yahweh;
for
the
men
despised
the
offering
of
Yahweh.
18
But
Samuel
ministered
before
Yahweh,
being
a
child,
girded
with
a
linen
ephod.
19
Moreover
his
mother
made
him
a
little
robe,
and
brought
it
to
him
from
year
to
year,
when
she
came
up
with
her
husband
to
offer
the
yearly
sacrifice.
20
Eli
blessed
Elkanah
and
his
wife,
and
said,
Yahweh
give
you
seed
of
this
woman
for
the
petition
which
was
asked
of
Yahweh.
They
went
to
their
own
home.
21
Yahweh
visited
Hannah,
and
she
conceived,
and
bore
three
sons
and
two
daughters.
The
child
Samuel
grew
before
Yahweh.
22
Now
Eli
was
very
old;
and
he
heard
all
that
his
sons
did
to
all
Israel,
and
how
that
they
lay
with
the
women
who
served
at
the
door
of
the
tent
of
meeting.
23
He
said
to
them,
Why
do
you
such
things?
for
I
hear
of
your
evil
dealings
from
all
this
people.
24
No,
my
sons;
for
it
is
no
good
report
that
I
hear:
you
make
Yahweh's
people
to
disobey.
25
If
one
man
sin
against
another,
God
shall
judge
him;
but
if
a
man
sin
against
Yahweh,
who
shall
entreat
for
him?
Notwithstanding,
they
didn't
listen
to
the
voice
of
their
father,
because
Yahweh
was
minded
to
kill
them.
26
The
child
Samuel
grew
on,
and
increased
in
favor
both
with
Yahweh,
and
also
with
men.
27
There
came
a
man
of
God
to
Eli,
and
said
to
him,
Thus
says
Yahweh,
Did
I
reveal
myself
to
the
house
of
your
father,
when
they
were
in
Egypt
in
bondage
to
Pharaoh's
house?
28
and
did
I
choose
him
out
of
all
the
tribes
of
Israel
to
be
my
priest,
to
go
up
to
my
altar,
to
burn
incense,
to
wear
an
ephod
before
me?
and
did
I
give
to
the
house
of
your
father
all
the
offerings
of
the
children
of
Israel
made
by
fire?
29
Why
kick
you
at
my
sacrifice
and
at
my
offering,
which
I
have
commanded
in
my
habitation,
and
honor
your
sons
above
me,
to
make
yourselves
fat
with
the
best
of
all
the
offerings
of
Israel
my
people?
30
Therefore
Yahweh,
the
God
of
Israel,
says,
I
said
indeed
that
your
house,
and
the
house
of
your
father,
should
walk
before
me
forever:
but
now
Yahweh
says,
Be
it
far
from
me;
for
those
who
honor
me
I
will
honor,
and
those
who
despise
me
shall
be
lightly
esteemed.
31
Behold,
the
days
come,
that
I
will
cut
off
your
arm,
and
the
arm
of
your
father's
house,
that
there
shall
not
be
an
old
man
in
your
house.
32
You
shall
see
the
affliction
of
my
habitation,
in
all
the
wealth
which
God
shall
give
Israel;
and
there
shall
not
be
an
old
man
in
your
house
forever.
33
The
man
of
yours,
whom
I
shall
not
cut
off
from
my
altar,
shall
be
to
consume
your
eyes,
and
to
grieve
your
heart;
and
all
the
increase
of
your
house
shall
die
in
the
flower
of
their
age.
34
This
shall
be
the
sign
to
you,
that
shall
come
on
your
two
sons,
on
Hophni
and
Phinehas:
in
one
day
they
shall
die
both
of
them.
35
I
will
raise
me
up
a
faithful
priest,
that
shall
do
according
to
that
which
is
in
my
heart
and
in
my
mind:
and
I
will
build
him
a
sure
house;
and
he
shall
walk
before
my
anointed
forever.
36
It
shall
happen,
that
everyone
who
is
left
in
your
house
shall
come
and
bow
down
to
him
for
a
piece
of
silver
and
a
loaf
of
bread,
and
shall
say,
Please
put
me
into
one
of
the
priests'
offices,
that
I
may
eat
a
morsel
of
bread.
2 Samuel 22:32
32
For
who
is
God,
save
Yahweh?
Who
is
a
rock,
save
our
God?
Isaiah 41:22
22
Let
them
bring
forth,
and
declare
to
us
what
shall
happen:
declare
you
the
former
things,
what
they
are,
that
we
may
consider
them,
and
know
the
latter
end
of
them;
or
show
us
things
to
come.
Isaiah 43:10
10
You
are
my
witnesses,
says
Yahweh,
and
my
servant
whom
I
have
chosen;
that
you
may
know
and
believe
me,
and
understand
that
I
am
he:
before
me
there
was
no
God
formed,
neither
shall
there
be
after
me.
John 7:39
39
But
he
said
this
about
the
Spirit,
which
those
believing
in
him
were
to
receive.
For
the
Holy
Spirit
was
not
yet
given,
because
Jesus
wasn't
yet
glorified.
Revelation 1:17
17
When
I
saw
him,
I
fell
at
his
feet
like
a
dead
man.
He
laid
his
right
hand
on
me,
saying,
"Don't
be
afraid.
I
am
the
first
and
the
last,
Revelation 18:20
20
Rejoice
over
her,
O
heaven,
you
saints,
apostles,
and
prophets;
for
God
has
judged
your
judgment
on
her."
Bible Language Cross References for the verse
Isaiah 44:8
in
RV
Deuteronomy 4:35
35
Unto
thee
it
was
shewed,
that
thou
mightest
know
that
the
LORD
he
is
God;
there
is
none
else
beside
him.
Deuteronomy 32:39
39
See
now
that
I,
even
I,
am
he,
And
there
is
no
god
with
me:
I
kill,
and
I
make
alive;
I
have
wounded,
and
I
heal:
And
there
is
none
that
can
deliver
out
of
my
hand.
1 Samuel 2:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36
1
And
Hannah
prayed,
and
said:
My
heart
exulteth
in
the
LORD,
mine
horn
is
exalted
in
the
LORD:
my
mouth
is
enlarged
over
mine
enemies;
because
I
rejoice
in
thy
salvation.
2
There
is
none
holy
as
the
LORD;
for
there
is
none
beside
thee:
neither
is
there
any
rock
like
our
God.
3
Talk
no
more
so
exceeding
proudly;
let
not
arrogancy
come
out
of
your
mouth:
for
the
LORD
is
a
God
of
knowledge,
and
by
him
actions
are
weighed.
4
The
bows
of
the
mighty
men
are
broken,
and
they
that
stumbled
are
girded
with
strength.
5
They
that
were
full
have
hired
out
themselves
for
bread;
and
they
that
were
hungry
have
ceased:
yea,
the
barren
hath
borne
seven;
and
she
that
hath
many
children
languisheth.
6
The
LORD
killeth,
and
maketh
alive:
he
bringeth
down
to
the
grave,
and
bringeth
up.
7
The
LORD
maketh
poor,
and
maketh
rich:
he
bringeth
low,
he
also
lifteth
up.
8
He
raiseth
up
the
poor
out
of
the
dust,
he
lifteth
up
the
needy
from
the
dunghill,
to
make
them
sit
with
princes,
and
inherit
the
throne
of
glory:
for
the
pillars
of
the
earth
are
the
LORD�S,
and
he
hath
set
the
world
upon
them.
9
He
will
keep
the
feet
of
his
holy
ones,
but
the
wicked
shall
be
put
to
silence
in
darkness;
for
by
strength
shall
no
man
prevail.
10
They
that
strive
with
the
LORD
shall
be
broken
to
pieces;
against
them
shall
he
thunder
in
heaven:
the
LORD
shall
judge
the
ends
of
the
earth;
and
he
shall
give
strength
unto
his
king,
and
exalt
the
horn
of
his
anointed.
11
And
Elkanah
went
to
Ramah
to
his
house.
And
the
child
did
minister
unto
the
LORD
before
Eli
the
priest.
12
Now
the
sons
of
Eli
were
sons
of
Belial;
they
knew
not
the
LORD.
13
And
the
custom
of
the
priests
with
the
people
was,
that,
when
any
man
offered
sacrifice,
the
priest�s
servant
came,
while
the
flesh
was
in
seething,
with
a
fleshhook
of
three
teeth
in
his
hand;
14
and
he
struck
it
into
the
pan,
or
kettle,
or
caldron,
or
pot;
all
that
the
fleshhook
brought
up
the
priest
took
therewith.
So
they
did
in
Shiloh
unto
all
the
Israelites
that
came
thither.
15
Yea,
before
they
burnt
the
fat,
the
priest�s
servant
came,
and
said
to
the
man
that
sacrificed,
Give
flesh
to
roast
for
the
priest;
for
he
will
not
have
sodden
flesh
of
thee,
but
raw.
16
And
if
the
man
said
unto
him,
They
will
surely
burn
the
fat
presently,
and
then
take
as
much
as
thy
soul
desireth;
then
he
would
say,
Nay,
but
thou
shalt
give
it
me
now:
and
if
not,
I
will
take
it
by
force.
17
And
the
sin
of
the
young
men
was
very
great
before
the
LORD:
for
men
abhorred
the
offering
of
the
LORD.
18
But
Samuel
ministered
before
the
LORD,
being
a
child,
girded
with
a
linen
ephod.
19
Moreover
his
mother
made
him
a
little
robe,
and
brought
it
to
him
from
year
to
year,
when
she
came
up
with
her
husband
to
offer
the
yearly
sacrifice.
20
And
Eli
blessed
Elkanah
and
his
wife,
and
said,
The
LORD
give
thee
seed
of
this
woman
for
the
loan
which
was
lent
to
the
LORD.
And
they
went
unto
their
own
home.
21
And
the
LORD
visited
Hannah,
and
she
conceived,
and
bare
three
sons
and
two
daughters.
And
the
child
Samuel
grew
before
the
LORD.
22
Now
Eli
was
very
old;
and
he
heard
all
that
his
sons
did
unto
all
Israel,
and
how
that
they
lay
with
the
women
that
did
service
at
the
door
of
the
tent
of
meeting.
23
And
he
said
unto
them,
Why
do
ye
such
things?
for
I
hear
of
your
evil
dealings
from
all
this
people.
24
Nay,
my
sons;
for
it
is
no
good
report
that
I
hear:
ye
make
the
LORD�S
people
to
transgress.
25
If
one
man
sin
against
another,
God
shall
judge
him:
but
if
a
man
sin
against
the
LORD,
who
shall
entreat
for
him?
Notwithstanding
they
hearkened
not
unto
the
voice
of
their
father,
because
the
LORD
would
slay
them.
26
And
the
child
Samuel
grew
on,
and
was
in
favour
both
with
the
LORD,
and
also
with
men.
27
And
there
came
a
man
of
God
unto
Eli,
and
said
unto
him,
Thus
saith
the
LORD,
Did
I
reveal
myself
unto
the
house
of
thy
father,
when
they
were
in
Egypt
{cf15i
in
bondage}
to
Pharaoh�s
house?
28
and
did
I
choose
him
out
of
all
the
tribes
of
Israel
to
be
my
priest,
to
go
up
unto
mine
altar
to
burn
incense,
to
wear
an
ephod
before
me?
and
did
I
give
unto
the
house
of
thy
father
all
the
offerings
of
the
children
of
Israel
made
by
fire?
29
Wherefore
kick
ye
at
my
sacrifice
and
at
mine
offering,
which
I
have
commanded
in
{cf15i
my}
habitation;
and
honourest
thy
sons
above
me,
to
make
yourselves
fat
with
the
chiefest
of
all
the
offerings
of
Israel
my
people?
30
Therefore
the
LORD,
the
God
of
Israel,
saith,
I
said
indeed
that
thy
house,
and
the
house
of
thy
father,
should
walk
before
me
for
ever:
but
now
the
LORD
saith,
Be
it
far
from
me;
for
them
that
honour
me
I
will
honour,
and
they
that
despise
me
shall
be
lightly
esteemed.
31
Behold,
the
days
come,
that
I
will
cut
off
thine
arm,
and
the
arm
of
thy
father�s
house,
that
there
shall
not
be
an
old
man
in
thine
house.
32
And
thou
shalt
behold
the
affliction
of
{cf15i
my}
habitation,
in
all
the
wealth
which
God
shall
give
Israel:
and
there
shall
not
be
an
old
man
in
thine
house
for
ever.
33
And
the
man
of
thine,
{cf15i
whom}
I
shall
not
cut
off
from
mine
altar,
{cf15i
shall
be}
to
consume
thine
eyes,
and
to
grieve
thine
heart:
and
all
the
increase
of
thine
house
shall
die
in
the
flower
of
their
age.
34
And
this
shall
be
the
sign
unto
thee,
that
shall
come
upon
thy
two
sons,
on
Hophni
and
Phinehas;
in
one
day
they
shall
die
both
of
them.
35
And
I
will
raise
me
up
a
faithful
priest,
that
shall
do
according
to
that
which
is
in
mine
heart
and
in
my
mind:
and
I
will
build
him
a
sure
house;
and
he
shall
walk
before
mine
anointed
for
ever.
36
And
it
shall
come
to
pass,
that
every
one
that
is
left
in
thine
house
shall
come
and
bow
down
to
him
for
a
piece
of
silver
and
a
loaf
of
bread,
and
shall
say,
Put
me,
I
pray
thee,
into
one
of
the
priests�
offices,
that
I
may
eat
a
morsel
of
bread.
2 Samuel 22:32
32
For
who
is
God,
save
the
LORD?
and
who
is
a
rock,
save
our
God?
Isaiah 41:22
22
Let
them
bring
them
forth,
and
declare
unto
us
what
shall
happen:
declare
ye
the
former
things,
what
they
be,
that
we
may
consider
them,
and
know
the
latter
end
of
them;
or
shew
us
things
for
to
come.
Isaiah 43:10
10
Ye
are
my
witnesses,
saith
the
LORD,
and
my
servant
whom
I
have
chosen:
that
ye
may
know
and
believe
me,
and
understand
that
I
am
he;
before
me
there
was
no
God
formed,
neither
shall
there
be
after
me.
John 7:39
39
But
this
spake
he
of
the
Spirit,
which
they
that
believed
on
him
were
to
receive:
for
the
Spirit
was
not
yet
{cf15i
given};
because
Jesus
was
not
yet
glorified.
Revelation 1:17
17
And
when
I
saw
him,
I
fell
at
his
feet
as
one
dead.
And
he
laid
his
right
hand
upon
me,
saying,
Fear
not;
I
am
the
first
and
the
last,
Revelation 18:20
20
Rejoice
over
her,
thou
heaven,
and
ye
saints,
and
ye
apostles,
and
ye
prophets;
for
God
hath
judged
your
judgment
on
her.
Bible Language Cross References for the verse
Isaiah 44:8
in
NET
Deuteronomy 4:35
35
You
have
been
taught
that
the
LORD
alone
is
God�
there
is
no
other
besides
him.
Deuteronomy 32:39
39
"See
now
that
I,
indeed
I,
am
he!"
says
the
LORD,
"and
there
is
no
other
god
besides
me.
I
kill
and
give
life,
I
smash
and
I
heal,
and
none
can
resist
my
power.
1 Samuel 2:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36
1
Hannah
prayed,
"My
heart
rejoices
in
the
LORD;
my
horn
is
exalted
high
because
of
the
LORD.
I
loudly
denounce
my
enemies,
for
I
am
happy
that
you
delivered
me.
2
No
one
is
holy
like
the
LORD!
There
is
no
one
other
than
you!
There
is
no
rock
like
our
God!
3
Don't
keep
speaking
so
arrogantly,
letting
proud
talk
come
out
of
your
mouth!
For
the
LORD
is
a
God
who
knows;
he
evaluates
what
people
do.
4
The
bows
of
warriors
are
shattered,
but
those
who
stumble
find
their
strength
reinforced.
5
Those
who
are
well-fed
hire
themselves
out
to
earn
food,
but
the
hungry
no
longer
lack.
Even
the
barren
woman
gives
birth
to
seven,
but
the
one
with
many
children
withers
away.
6
The
LORD
both
kills
and
gives
life;
he
brings
down
to
the
grave
and
raises
up.
7
The
LORD
impoverishes
and
makes
wealthy;
he
humbles
and
he
exalts.
8
He
lifts
the
weak
from
the
dust;
he
raises
the
poor
from
the
ash
heap
to
seat
them
with
princes
and
to
bestow
on
them
an
honored
position.
The
foundations
of
the
earth
belong
to
the
LORD,
and
he
has
placed
the
world
on
them.
9
He
watches
over
his
holy
ones,
but
the
wicked
are
made
speechless
in
the
darkness,
for
it
is
not
by
one's
own
strength
that
one
prevails.
10
The
LORD
shatters
his
adversaries;
he
thunders
against
them
from
the
heavens.
The
LORD
executes
judgment
to
the
ends
of
the
earth.
He
will
strengthen
his
king
and
exalt
the
power
of
his
anointed
one."
11
Then
Elkanah
went
back
home
to
Ramah.
But
the
boy
was
serving
the
LORD
under
the
supervision
of
Eli
the
priest.
12
The
sons
of
Eli
were
wicked
men.
They
did
not
recognize
the
LORD's
authority.
13
Now
the
priests
would
always
treat
the
people
in
the
following
way:
Whenever
anyone
was
making
a
sacrifice,
while
the
meat
was
boiling,
the
priest's
attendant
would
come
with
a
three-pronged
fork
in
his
hand.
14
He
would
jab
it
into
the
basin,
kettle,
caldron,
or
pot,
and
everything
that
the
fork
brought
up
the
priest
would
take
for
himself.
This
is
what
they
used
to
do
to
all
the
Israelites
when
they
came
there
to
Shiloh.
15
Even
before
they
burned
the
fat,
the
priest's
attendant
would
come
and
say
to
the
person
who
was
making
the
sacrifice,
"Hand
over
some
meat
for
the
priest
to
roast!
He
won't
take
boiled
meat
from
you,
but
only
raw."
16
If
the
individual
said
to
him,
"First
let
the
fat
be
burned
away,
and
then
take
for
yourself
whatever
you
wish,"
he
would
say,
"No!
Hand
it
over
right
now!
If
you
don't,
I
will
take
it
forcibly!"
17
The
sin
of
these
young
men
was
very
great
in
the
LORD's
sight,
for
they
treated
the
LORD's
offering
with
contempt.
18
Now
Samuel
was
ministering
before
the
LORD.
The
boy
was
dressed
in
a
linen
ephod.
19
His
mother
used
to
make
him
a
small
robe
and
bring
it
up
to
him
at
regular
intervals
when
she
would
go
up
with
her
husband
to
make
the
annual
sacrifice.
20
Eli
would
bless
Elkanah
and
his
wife
saying,
"May
the
LORD
raise
up
for
you
descendants
from
this
woman
to
replace
the
one
that
she
dedicated
to
the
LORD."
Then
they
would
go
to
their
home.
21
So
the
LORD
graciously
attended
to
Hannah,
and
she
was
able
to
conceive
and
gave
birth
to
three
sons
and
two
daughters.
The
boy
Samuel
grew
up
at
the
LORD's
sanctuary.
22
Now
Eli
was
very
old
when
he
heard
about
everything
that
his
sons
used
to
do
to
all
the
people
of
Israel
and
how
they
used
to
have
sex
with
the
women
who
were
stationed
at
the
entrance
to
the
tent
of
meeting.
23
He
said
to
them,
"Why
do
you
behave
in
this
way?
For
I
hear
about
these
evil
things
from
all
these
people.
24
This
ought
not
to
be,
my
sons!
For
the
report
that
I
hear
circulating
among
the
LORD's
people
is
not
good.
25
If
a
man
sins
against
a
man,
one
may
appeal
to
God
on
his
behalf.
But
if
a
man
sins
against
the
LORD,
who
then
will
intercede
for
him?"
But
Eli's
sons
would
not
listen
to
their
father,
for
the
LORD
had
decided
to
kill
them.
26
Now
the
boy
Samuel
was
growing
up
and
finding
favor
both
with
the
LORD
and
with
people.
27
A
man
of
God
came
to
Eli
and
said
to
him,
"This
is
what
the
LORD
says:
'Did
I
not
plainly
reveal
myself
to
your
ancestor's
house
when
they
were
in
Egypt
in
the
house
of
Pharaoh?
28
I
chose
your
ancestor
from
all
the
tribes
of
Israel
to
be
my
priest,
to
offer
sacrifice
on
my
altar,
to
burn
incense,
and
to
bear
the
ephod
before
me.
I
gave
to
your
ancestor's
house
all
the
fire
offerings
made
by
the
Israelites.
29
Why
are
you
scorning
my
sacrifice
and
my
offering
that
I
commanded
for
my
dwelling
place?
You
have
honored
your
sons
more
than
you
have
me
by
having
made
yourselves
fat
from
the
best
parts
of
all
the
offerings
of
my
people
Israel.'
30
Therefore
the
LORD,
the
God
of
Israel,
says,
'I
really
did
say
that
your
house
and
your
ancestor's
house
would
serve
me
forever.'
But
now
the
LORD
says,
'May
it
never
be!
For
I
will
honor
those
who
honor
me,
but
those
who
despise
me
will
be
cursed!
31
In
fact,
days
are
coming
when
I
will
remove
your
strength
and
the
strength
of
your
father's
house.
There
will
not
be
an
old
man
in
your
house!
32
You
will
see
trouble
in
my
dwelling
place!
Israel
will
experience
blessings,
but
there
will
not
be
an
old
man
in
your
house
for
all
time.
33
Any
one
of
you
that
I
do
not
cut
off
from
my
altar,
I
will
cause
your
eyes
to
fail
and
will
cause
you
grief.
All
of
those
born
to
your
family
will
die
in
the
prime
of
life.
34
This
will
be
a
confirming
sign
for
you
that
will
be
fulfilled
through
your
two
sons,
Hophni
and
Phinehas:
in
a
single
day
they
both
will
die!
35
Then
I
will
raise
up
for
myself
a
faithful
priest.
He
will
do
what
is
in
my
heart
and
soul.
I
will
build
for
him
a
secure
dynasty
and
he
will
serve
my
chosen
one
for
all
time.
36
Everyone
who
remains
in
your
house
will
come
to
bow
before
him
for
a
little
money
and
for
a
scrap
of
bread.
Each
will
say,
'Assign
me
to
a
priestly
task
so
I
can
eat
a
scrap
of
bread.'"
2 Samuel 22:32
32
Indeed,
who
is
God
besides
the
LORD?
Who
is
a
protector
besides
our
God?
Isaiah 41:22
22
"Let
them
produce
evidence!
Let
them
tell
us
what
will
happen!
Tell
us
about
your
earlier
predictive
oracles,
so
we
may
examine
them
and
see
how
they
were
fulfilled.
Or
decree
for
us
some
future
events!
Isaiah 43:10
10
You
are
my
witnesses,"
says
the
LORD,
"my
servant
whom
I
have
chosen,
so
that
you
may
consider
and
believe
in
me,
and
understand
that
I
am
he.
No
god
was
formed
before
me,
and
none
will
outlive
me.
John 7:39
39
(Now
he
said
this
about
the
Spirit,
whom
those
who
believed
in
him
were
going
to
receive,
for
the
Spirit
had
not
yet
been
given,
because
Jesus
was
not
yet
glorified.)
Revelation 1:17
17
When
I
saw
him
I
fell
down
at
his
feet
as
though
I
were
dead,
but
he
placed
his
right
hand
on
me
and
said:
"Do
not
be
afraid!
I
am
the
first
and
the
last,
Revelation 18:20
20
(Rejoice
over
her,
O
heaven,
and
you
saints
and
apostles
and
prophets,
for
God
has
pronounced
judgment
against
her
on
your
behalf!)
Bible Language Cross References for the verse
Isaiah 44:8
in
ERVEN
Deuteronomy 4:35
35
The
Lord
showed
you
all
this
so
that
you
would
know
that
he
is
God.
There
is
no
other
god
like
him.
Deuteronomy 32:39
39
"'Now,
see
that
I
and
only
I
am
God!
There
is
no
other
God!
I
put
people
to
death,
and
I
let
people
live.
I
can
hurt
people,
and
I
can
make
them
well.
No
one
can
save
another
person
from
my
power!
1 Samuel 2:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36
1
Hannah
said:
"My
heart
is
happy
in
the
Lord.
I
feel
very
strong
in
my
God.
I
laugh
at
my
enemies.
I
am
very
happy
in
my
victory.
2
There
is
no
holy
God
like
the
Lord.
There
is
no
God
but
you.
There
is
no
Rock
like
our
God.
3
Don't
continue
bragging.
Don't
speak
proud
words,
because
the
Lord
God
knows
everything.
He
leads
and
judges
people.
4
The
bows
of
strong
soldiers
break,
and
weak
people
become
strong.
5
People
who
had
plenty
of
food
in
the
past
must
now
work
to
get
food.
But
those
who
were
hungry
in
the
past
now
grow
fat
on
food.
The
woman
who
was
not
able
to
have
children
now
has
seven
children.
But
the
woman
who
had
many
children
is
sad
because
her
children
are
gone.
6
The
Lord
causes
people
to
die,
and
he
causes
them
to
live.
He
sends
people
down
to
the
grave,
and
he
can
raise
them
up
to
live
again.
7
The
Lord
makes
some
poor,
and
he
makes
others
rich.
He
humbles
some
people,
and
he
honors
others.
8
He
raises
the
poor
from
the
dust,
and
he
takes
away
their
sadness.
He
makes
them
important
and
seats
them
with
princes
and
at
the
places
for
honored
guests.
The
Lord
made
the
whole
world,
and
the
whole
world
belongs
to
him.
9
The
Lord
protects
his
holy
people.
He
keeps
them
from
stumbling.
But
evil
people
will
be
destroyed.
They
will
fall
in
the
darkness.
Their
power
won't
help
them
win.
10
The
Lord
destroys
his
enemies.
God
Most
High
will
thunder
in
heaven
against
people.
The
Lord
will
judge
even
the
lands
that
are
far
away.
He
will
give
power
to
his
king.
He
will
make
his
chosen
king
strong."
11
Elkanah
and
his
family
went
home
to
Ramah,
but
the
boy
stayed
in
Shiloh
and
served
the
Lord
under
Eli
the
priest.
12
Eli's
sons
were
evil
men
who
did
not
care
about
the
Lord.
13
They
did
not
care
about
how
priests
were
supposed
to
treat
people.
Whenever
someone
brings
a
sacrifice,
priests
are
supposed
to
put
the
meat
in
a
pot
of
boiling
water.
Then
their
servant
is
supposed
get
the
three-pronged
fork
14
and
use
it
to
get
some
meat
out
of
the
pot
or
kettle.
The
priest
is
supposed
to
take
whatever
his
helper
removes
from
the
pot
with
the
special
fork.
This
is
what
the
priests
should
have
done
for
the
Israelites
who
came
to
offer
sacrifices
at
Shiloh.
15
But
that
is
not
what
the
sons
of
Eli
did.
Even
before
the
fat
was
burned
on
the
altar,
their
servant
would
go
to
the
people
offering
sacrifices
and
say,
"Give
the
priest
some
meat
to
roast.
The
priest
won't
accept
boiled
meat
from
you."
16
Maybe
the
man
offering
the
sacrifice
would
say,
"Burn
the
fat
first,
and
then
you
can
take
whatever
you
want."
But
the
servant
would
answer:
"No,
give
me
the
meat
now.
If
you
don't
give
it
to
me,
I'll
take
it
from
you!"
17
In
this
way
Hophni
and
Phinehas
showed
that
they
did
not
respect
the
offerings
made
to
the
Lord.
This
was
a
very
bad
sin
against
the
Lord.
18
But
Samuel
served
the
Lord.
He
was
a
helper
who
wore
the
linen
ephod.
19
Every
year
Samuel's
mother
made
a
robe
for
Samuel.
She
took
the
little
robe
to
Samuel
when
she
went
up
to
Shiloh
with
her
husband
for
the
sacrifice
every
year.
20
Eli
would
bless
Elkanah
and
his
wife.
He
would
say,
"May
the
Lord
give
you
more
children
through
Hannah
who
will
take
the
place
of
the
boy
she
prayed
for
and
gave
to
the
Lord."
Elkanah
and
Hannah
went
home.
21
The
Lord
was
kind
to
Hannah,
and
she
had
three
sons
and
two
daughters.
The
boy
Samuel
grew
up
at
the
holy
place
near
the
Lord.
22
Eli
was
very
old.
He
heard
about
the
bad
things
his
sons
were
doing
to
the
Israelites
at
Shiloh
and
how
his
sons
were
having
sexual
relations
with
the
women
who
served
at
the
door
of
the
Meeting
Tent.
23
Eli
said
to
his
sons,
"The
people
here
told
me
about
the
evil
things
you
have
done.
Why
are
you
doing
such
things?
24
Sons,
stop
that!
The
Lord's
people
are
saying
bad
things
about
you.
25
If
you
sin
against
other
people,
God
might
protect
you.
But
who
can
help
you
if
you
sin
against
the
Lord?"
Eli's
sons
refused
to
listen
to
him,
so
the
Lord
decided
to
kill
them.
26
The
boy
Samuel
kept
growing.
He
was
pleasing
to
God
and
to
the
people.
27
A
man
of
God
came
to
Eli
and
said,
"The
Lord
says,
'I
appeared
to
your
ancestors
when
they
were
slaves
of
Pharaoh.
28
From
all
the
tribes
of
Israel,
I
chose
your
tribe
to
be
my
priests.
I
chose
them
to
offer
sacrifices
on
my
altar,
to
burn
incense,
and
wear
the
ephod.
I
also
let
your
tribe
have
the
meat
from
the
sacrifices
that
the
Israelites
give
to
me.
29
So
why
don't
you
respect
these
gifts
and
sacrifices?
You
honor
your
sons
more
than
me.
You
become
fat
eating
the
best
parts
of
the
meat
that
the
Israelites
bring
to
me.'
30
"The
Lord,
the
God
of
Israel,
promised
that
your
father's
family
would
serve
him
forever.
But
now
the
Lord
says,
'That
will
never
be!
I
will
honor
people
who
honor
me,
but
bad
things
will
happen
to
those
who
refuse
to
respect
me.
31
The
time
is
coming
when
I
will
destroy
all
your
descendants.
No
one
in
your
family
will
live
to
be
an
old
man.
32
Good
things
will
happen
to
Israel,
but
you
will
see
bad
things
happening
at
home.
No
one
in
your
family
will
live
to
be
an
old
man.
33
There
is
only
one
man
I
will
save
to
serve
as
priest
at
my
altar.
He
will
live
until
his
eyes
wear
out
and
his
strength
is
gone.
But
all
of
your
descendants
will
die
by
the
sword.
34
I
will
give
you
a
sign
to
show
that
these
things
will
come
true.
Your
two
sons,
Hophni
and
Phinehas,
will
die
on
the
same
day.
35
I
will
choose
a
priest
I
can
trust.
This
priest
will
listen
to
me
and
do
what
I
want.
I
will
make
his
family
strong,
and
he
will
always
serve
before
my
chosen
king.
36
Then
whoever
is
left
in
your
family
will
come
and
bow
down
before
this
priest
and
beg
for
a
little
money
or
a
piece
of
bread.
They
will
say,
"Please
give
me
a
job
as
priest
so
that
I
can
have
some
food
to
eat."'"
2 Samuel 22:32
32
There
is
no
God
except
the
Lord.
There
is
no
Rock
except
our
God.
Isaiah 41:22
22
Let
your
idols
come
in
and
tell
us
what
will
happen.
Idols,
tell
us
what
happened
in
the
beginning.
We
will
listen
closely
so
that
we
can
make
a
decision.
Tell
us
what
will
happen
in
the
future.
Isaiah 43:10
10
The
Lord
says,
"You
people
are
my
witnesses
and
the
servant
I
chose.
I
chose
you
so
that
you
would
help
people
believe
me.
I
chose
you
so
that
you
would
understand
that
'I
Am
He'�{I
am
the
true
God}.
There
was
no
God
before
me,
and
there
will
be
no
God
after
me.
John 7:39
39
Jesus
was
talking
about
the
Spirit.
The
Spirit
had
not
yet
been
given
to
people,
because
Jesus
had
not
yet
been
raised
to
glory.
But
later,
those
who
believed
in
Jesus
would
receive
the
Spirit.
Revelation 1:17
17
When
I
saw
him,
I
fell
down
at
his
feet
like
a
dead
man.
He
put
his
right
hand
on
me
and
said,
"Don't
be
afraid!
I
am
the
First
and
the
Last.
Revelation 18:20
20
Be
happy
because
of
this,
O
heaven!
Be
happy,
God's
holy
people
and
apostles
and
prophets!
God
has
punished
her
because
of
what
she
did
to
you.'"
Bible Language Cross References for the verse
Isaiah 44:8
in
MHB
Deuteronomy 4:35
35
אַתָּה
H859
PPRO-2MS
הָרְאֵתָ
H7200
לָדַעַת
H3045
L-VQFC
כִּי
H3588
CONJ
יְהוָה
H3068
EDS
הוּא
H1931
PPRO-3MS
הָאֱלֹהִים
H430
D-EDP
אֵין
H369
NPAR
עוֹד
H5750
ADV
מִלְבַדּֽוֹ
H905
׃
EPUN
Deuteronomy 32:39
39
רְאוּ
H7200
׀
PUNC
עַתָּה
H6258
ADV
כִּי
H3588
CONJ
אֲנִי
H589
PPRO-1MS
אֲנִי
H589
PPRO-1MS
הוּא
H1931
PPRO-3MS
וְאֵין
H369
W-NPAR
אֱלֹהִים
H430
EDP
עִמָּדִי
H5978
PREP-1MS
אֲנִי
H589
PPRO-1MS
אָמִית
H4191
וַאֲחַיֶּה
H2421
מָחַצְתִּי
H4272
וַאֲנִי
H589
PPRO-1MS
אֶרְפָּא
H7495
וְאֵין
H369
W-NPAR
מִיָּדִי
H3027
מַצִּֽיל
H5337
VHPMS
׃
EPUN
Isaiah 41:22
22
יַגִּישׁוּ
H5066
וְיַגִּידוּ
H5046
לָנוּ
EPUN
אֵת
H853
PART
אֲשֶׁר
H834
RPRO
תִּקְרֶינָה
H7136
הָרִאשֹׁנוֹת
H7223
׀
PUNC
מָה
H4100
IGAT
הֵנָּה
H2007
PPRO-3FP
הַגִּידוּ
H5046
וְנָשִׂימָה
H7760
לִבֵּנוּ
H3820
וְנֵדְעָה
H3045
W-VQI1CP
אַחֲרִיתָן
H319
אוֹ
H176
CONJ
הַבָּאוֹת
H935
הַשְׁמִיעֻֽנוּ
׃
EPUN
Isaiah 43:10
10
אַתֶּם
H859
PPRO-2MS
עֵדַי
H5707
נְאֻם
H5002
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
וְעַבְדִּי
H5650
אֲשֶׁר
H834
RPRO
בָּחָרְתִּי
H977
לְמַעַן
H4616
L-CONJ
תֵּדְעוּ
H3045
וְתַאֲמִינוּ
H539
לִי
L-PPRO-1MS
וְתָבִינוּ
H995
כִּֽי
H3588
CONJ
־
CPUN
אֲנִי
H589
PPRO-1MS
הוּא
H1931
PPRO-3MS
לְפָנַי
H6440
L-CMP
לֹא
H3808
NADV
־
CPUN
נוֹצַר
H3335
אֵל
H410
EDS
וְאַחֲרַי
H310
לֹא
H3808
NADV
יִהְיֶֽה
H1961
׃
EPUN
ס
CPUN
Bible Language Cross References for the verse
Isaiah 44:8
in
LXXRP
Deuteronomy 4:35
35
ωστε
G5620
CONJ
ειδησαι
V-AAN
σε
G4771
P-AS
οτι
G3754
CONJ
κυριος
G2962
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
σου
G4771
P-GS
ουτος
G3778
D-NSM
θεος
G2316
N-NSM
εστιν
G1510
V-PAI-3S
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
εστιν
G1510
V-PAI-3S
ετι
G2089
ADV
πλην
G4133
ADV
αυτου
G846
D-GSM
Deuteronomy 32:39
39
ιδετε
G3708
V-AAD-2P
ιδετε
G3708
V-AAD-2P
οτι
G3754
CONJ
εγω
G1473
P-NS
ειμι
G1510
V-PAI-1S
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
εστιν
G1510
V-PAI-3S
θεος
G2316
N-NSM
πλην
G4133
ADV
εμου
G1473
P-GS
εγω
G1473
P-NS
αποκτενω
G615
V-FAI-1S
και
G2532
CONJ
ζην
G2198
V-PAN
ποιησω
G4160
V-FAI-1S
παταξω
G3960
V-FAI-1S
καγω
CONJ
ιασομαι
G2390
V-FMI-1S
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
εστιν
G1510
V-PAI-3S
ος
G3739
R-NSM
εξελειται
G1807
V-FMI-3S
εκ
G1537
PREP
των
G3588
T-GPF
χειρων
G5495
N-GPF
μου
G1473
P-GS
1 Samuel 2:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36
1
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
εστερεωθη
G4732
V-API-3S
η
G3588
T-NSF
καρδια
G2588
N-NSF
μου
G1473
P-GS
εν
G1722
PREP
κυριω
G2962
N-DSM
υψωθη
G5312
V-API-3S
κερας
G2768
N-NSN
μου
G1473
P-GS
εν
G1722
PREP
θεω
G2316
N-DSM
μου
G1473
P-GS
επλατυνθη
G4115
V-API-3S
επι
G1909
PREP
εχθρους
G2190
N-APM
το
G3588
T-NSN
στομα
G4750
N-NSN
μου
G1473
P-GS
ευφρανθην
G2165
V-API-1S
εν
G1722
PREP
σωτηρια
G4991
N-DSF
σου
G4771
P-GS
2
οτι
G3754
CONJ
ουκ
G3364
ADV
εστιν
G1510
V-PAI-3S
αγιος
G40
A-NSM
ως
G3739
CONJ
κυριος
G2962
N-NSM
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
εστιν
G1510
V-PAI-3S
δικαιος
G1342
A-NSM
ως
G3739
CONJ
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
ημων
G1473
P-GP
ουκ
G3364
ADV
εστιν
G1510
V-PAI-3S
αγιος
G40
A-NSM
πλην
G4133
ADV
σου
G4771
P-GS
3
μη
G3165
ADV
καυχασθε
G2744
V-PMD-2P
και
G2532
CONJ
μη
G3165
ADV
λαλειτε
G2980
V-PAI-2P
υψηλα
G5308
A-APN
μη
G3165
ADV
εξελθατω
G1831
V-APD-3S
μεγαλορρημοσυνη
N-NSF
εκ
G1537
PREP
του
G3588
T-GSN
στοματος
G4750
N-GSN
υμων
G4771
P-GP
οτι
G3754
CONJ
θεος
G2316
N-NSM
γνωσεων
G1108
N-GPF
κυριος
G2962
N-NSM
και
G2532
CONJ
θεος
G2316
N-NSM
ετοιμαζων
G2090
V-PAPNS
επιτηδευματα
N-APN
αυτου
G846
D-GSM
4
τοξον
G5115
N-ASN
δυνατων
G1415
A-GPM
ησθενησεν
G770
V-AAI-3S
και
G2532
CONJ
ασθενουντες
G770
V-PAPNP
περιεζωσαντο
G4024
V-AMI-3P
δυναμιν
G1411
N-ASF
5
πληρεις
G4134
A-NPM
αρτων
G740
N-GPM
ηλαττωθησαν
V-API-3P
και
G2532
CONJ
οι
G3588
T-NPM
πεινωντες
G3983
V-PAPNP
παρηκαν
G3935
V-AAI-3P
γην
G1065
N-ASF
οτι
G3754
CONJ
στειρα
N-NSF
ετεκεν
G5088
V-AAI-3S
επτα
G2033
N-NUI
και
G2532
CONJ
η
G3588
T-NSF
πολλη
G4183
A-NSF
εν
G1722
PREP
τεκνοις
G5043
N-DPN
ησθενησεν
G770
V-AAI-3S
6
κυριος
G2962
N-NSM
θανατοι
G2289
V-PAI-3S
και
G2532
CONJ
ζωογονει
G2225
V-PAI-3S
καταγει
G2609
V-PAI-3S
εις
G1519
PREP
αδου
G86
N-GSM
και
G2532
CONJ
αναγει
G321
V-PAI-3S
7
κυριος
G2962
N-NSM
πτωχιζει
V-PAI
και
G2532
CONJ
πλουτιζει
G4148
V-PAI-3S
ταπεινοι
G5013
V-PAI-3S
και
G2532
CONJ
ανυψοι
V-PAI-3S
8
ανιστα
G450
V-PAI-3S
απο
G575
PREP
γης
G1065
N-GSF
πενητα
G3993
N-ASM
και
G2532
CONJ
απο
G575
PREP
κοπριας
G2874
N-GSF
εγειρει
G1453
V-PAI-3S
πτωχον
G4434
N-ASM
καθισαι
G2523
V-AAN
μετα
G3326
PREP
δυναστων
G1413
N-GPM
λαων
G2992
N-GPM
και
G2532
CONJ
θρονον
G2362
N-ASM
δοξης
G1391
N-GSF
κατακληρονομων
V-PAPNS
αυτοις
G846
D-DPM
9
διδους
G1325
V-PAPNS
ευχην
G2171
N-ASF
τω
G3588
T-DSM
ευχομενω
G2172
V-PMPDS
και
G2532
CONJ
ευλογησεν
G2127
V-AAI-3S
ετη
G2094
N-APN
δικαιου
G1342
A-GSM
οτι
G3754
CONJ
ουκ
G3364
ADV
εν
G1722
PREP
ισχυι
G2479
N-DSF
δυνατος
G1415
A-NSM
ανηρ
G435
N-NSM
10
κυριος
G2962
N-NSM
ασθενη
G772
A-APN
ποιησει
G4160
V-FAI-3S
αντιδικον
G476
N-ASM
αυτου
G846
D-GSM
κυριος
G2962
N-NSM
αγιος
G40
A-NSM
μη
G3165
ADV
καυχασθω
G2744
V-PMD-3S
ο
G3588
T-NSM
φρονιμος
G5429
A-NSM
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
φρονησει
G5428
N-DSF
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
μη
G3165
ADV
καυχασθω
G2744
V-PMD-3S
ο
G3588
T-NSM
δυνατος
G1415
A-NSM
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
δυναμει
G1411
N-DSF
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
μη
G3165
ADV
καυχασθω
G2744
V-PMD-3S
ο
G3588
T-NSM
πλουσιος
G4145
A-NSM
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSM
πλουτω
G4149
N-DSM
αυτου
G846
D-GSM
αλλ
G235
CONJ
η
G2228
CONJ
εν
G1722
PREP
τουτω
G3778
D-DSM
καυχασθω
G2744
V-PMD-3S
ο
G3588
T-NSM
καυχωμενος
G2744
V-PMPNS
συνιειν
G4920
V-PAN
και
G2532
CONJ
γινωσκειν
G1097
V-PAN
τον
G3588
T-ASM
κυριον
G2962
N-ASM
και
G2532
CONJ
ποιειν
G4160
V-PAN
κριμα
G2917
N-ASN
και
G2532
CONJ
δικαιοσυνην
G1343
N-ASF
εν
G1722
PREP
μεσω
G3319
A-DSN
της
G3588
T-GSF
γης
G1065
N-GSF
κυριος
G2962
N-NSM
ανεβη
G305
V-AAI-3S
εις
G1519
PREP
ουρανους
G3772
N-APM
και
G2532
CONJ
εβροντησεν
V-AAI-3S
αυτος
G846
D-NSM
κρινει
G2919
V-FAI-3S
ακρα
A-APN
γης
G1065
N-GSF
και
G2532
CONJ
διδωσιν
G1325
V-PAI-3S
ισχυν
G2479
N-ASF
τοις
G3588
T-DPM
βασιλευσιν
G935
N-DPM
ημων
G1473
P-GP
και
G2532
CONJ
υψωσει
G5312
V-FAI-3S
κερας
G2768
N-ASN
χριστου
G5547
A-GSM
αυτου
G846
D-GSM
11
και
G2532
CONJ
κατελιπον
G2641
V-AAI-3P
αυτον
G846
D-ASM
εκει
G1563
ADV
ενωπιον
G1799
PREP
κυριου
G2962
N-GSM
και
G2532
CONJ
απηλθον
G565
V-AAI-3P
εις
G1519
PREP
αρμαθαιμ
N-PRI
και
G2532
CONJ
το
G3588
T-NSN
παιδαριον
G3808
N-NSN
ην
G1510
V-IAI-3S
λειτουργων
G3008
V-PAPNS
τω
G3588
T-DSN
προσωπω
G4383
N-DSN
κυριου
G2962
N-GSM
ενωπιον
G1799
PREP
ηλι
G2241
N-PRI
του
G3588
T-GSM
ιερεως
G2409
N-GSM
12
και
G2532
CONJ
οι
G3588
T-NPM
υιοι
G5207
N-NPM
ηλι
G2241
N-PRI
του
G3588
T-GSM
ιερεως
G2409
N-GSM
υιοι
G5207
N-NPM
λοιμοι
G3061
A-NPM
ουκ
G3364
ADV
ειδοτες
V-AAPNP
τον
G3588
T-ASM
κυριον
G2962
N-ASM
13
και
G2532
CONJ
το
G3588
T-ASN
δικαιωμα
G1345
N-ASN
του
G3588
T-GSM
ιερεως
G2409
N-GSM
παρα
G3844
PREP
του
G3588
T-GSM
λαου
G2992
N-GSM
παντος
G3956
A-GSM
του
G3588
T-GSM
θυοντος
G2380
V-PAPGS
και
G2532
CONJ
ηρχετο
G757
V-IMI-3S
το
G3588
T-ASN
παιδαριον
G3808
N-ASN
του
G3588
T-GSM
ιερεως
G2409
N-GSM
ως
G3739
CONJ
αν
G302
PRT
ηψηθη
V-API-3S
το
G3588
T-ASN
κρεας
G2907
N-ASN
και
G2532
CONJ
κρεαγρα
N-NSF
τριοδους
A-ASM
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
χειρι
G5495
N-DSF
αυτου
G846
D-GSM
14
και
G2532
CONJ
επαταξεν
G3960
V-AAI-3S
αυτην
G846
D-ASF
εις
G1519
PREP
τον
G3588
T-ASM
λεβητα
N-ASM
τον
G3588
T-ASM
μεγαν
G3173
A-ASM
η
G2228
CONJ
εις
G1519
PREP
το
G3588
T-ASN
χαλκιον
G5473
N-ASN
η
G2228
CONJ
εις
G1519
PREP
την
G3588
T-ASF
κυθραν
N-ASF
παν
G3956
A-ASN
ο
G3739
R-ASN
εαν
G1437
CONJ
ανεβη
G305
V-AAI-3S
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
κρεαγρα
N-DSF
ελαμβανεν
G2983
V-IAI-3S
εαυτω
G1438
D-DSM
ο
G3588
T-NSM
ιερευς
G2409
N-NSM
κατα
G2596
PREP
ταδε
G3592
D-NPN
εποιουν
G4160
V-IAI-3P
παντι
G3956
A-DSM
ισραηλ
G2474
N-PRI
τοις
G3588
T-DPM
ερχομενοις
G2064
V-PMPDP
θυσαι
G2380
V-AAN
κυριω
G2962
N-DSM
εν
G1722
PREP
σηλωμ
N-PRI
15
και
G2532
CONJ
πριν
G4250
ADV
θυμιαθηναι
G2370
V-APN
το
G3588
T-ASN
στεαρ
N-ASN
ηρχετο
G757
V-IMI-3S
το
G3588
T-NSN
παιδαριον
G3808
N-NSN
του
G3588
T-GSM
ιερεως
G2409
N-GSM
και
G2532
CONJ
ελεγεν
G3004
V-IAI-3S
τω
G3588
T-DSM
ανδρι
G435
N-DSM
τω
G3588
T-DSM
θυοντι
G2380
V-PAPDS
δος
G1325
V-AAD-2S
κρεας
G2907
N-ASN
οπτησαι
V-AAN
τω
G3588
T-DSM
ιερει
G2409
N-DSM
και
G2532
CONJ
ου
G3364
ADV
μη
G3165
ADV
λαβω
G2983
V-AAS-1S
παρα
G3844
PREP
σου
G4771
P-GS
εφθον
A-ASM
εκ
G1537
PREP
του
G3588
T-GSM
λεβητος
N-GSM
16
και
G2532
CONJ
ελεγεν
G3004
V-IAI-3S
ο
G3588
T-NSM
ανηρ
G435
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
θυων
G2380
V-PAPNS
θυμιαθητω
G2370
V-APD-3S
πρωτον
G4413
A-ASMS
ως
G3739
CONJ
καθηκει
G2520
V-PAI-3S
το
G3588
T-ASN
στεαρ
N-ASN
και
G2532
CONJ
λαβε
G2983
V-AAD-2S
σεαυτω
G4572
D-DSM
εκ
G1537
PREP
παντων
G3956
A-GPM
ων
G3739
R-GPM
επιθυμει
G1937
V-PAI-3S
η
G3588
T-NSF
ψυχη
G5590
N-NSF
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
ουχι
G3364
ADV
οτι
G3754
CONJ
νυν
G3568
ADV
δωσεις
G1325
V-FAI-2S
και
G2532
CONJ
εαν
G1437
CONJ
μη
G3165
ADV
λημψομαι
G2983
V-FMI-1S
κραταιως
G2900
ADV
17
και
G2532
CONJ
ην
G1510
V-IAI-3S
η
G3588
T-NSF
αμαρτια
G266
N-NSF
των
G3588
T-GPN
παιδαριων
G3808
N-GPN
ενωπιον
G1799
PREP
κυριου
G2962
N-GSM
μεγαλη
G3173
A-NSF
σφοδρα
G4970
ADV
οτι
G3754
CONJ
ηθετουν
G114
V-IAI-3P
την
G3588
T-ASF
θυσιαν
G2378
N-ASF
κυριου
G2962
N-GSM
18
και
G2532
CONJ
σαμουηλ
G4545
N-PRI
ην
G1510
V-IAI-3S
λειτουργων
G3008
V-PAPNS
ενωπιον
G1799
PREP
κυριου
G2962
N-GSM
παιδαριον
G3808
N-NSN
περιεζωσμενον
G4024
V-RAPNS
εφουδ
N-PRI
βαρ
A-ASN
19
και
G2532
CONJ
διπλοιδα
N-ASF
μικραν
G3398
A-ASF
εποιησεν
G4160
V-AAI-3S
αυτω
G846
D-DSM
η
G3588
T-NSF
μητηρ
G3384
N-NSF
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
ανεφερεν
G399
V-IAI-3S
αυτω
G846
D-DSM
εξ
G1537
PREP
ημερων
G2250
N-GPF
εις
G1519
PREP
ημερας
G2250
N-APF
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSN
αναβαινειν
G305
V-PAN
αυτην
G846
D-ASF
μετα
G3326
PREP
του
G3588
T-GSM
ανδρος
G435
N-GSM
αυτης
G846
D-GSF
θυσαι
G2380
V-AAN
την
G3588
T-ASF
θυσιαν
G2378
N-ASF
των
G3588
T-GPF
ημερων
G2250
N-GPF
20
και
G2532
CONJ
ευλογησεν
G2127
V-AAI-3S
ηλι
G2241
N-PRI
τον
G3588
T-ASM
ελκανα
N-PRI
και
G2532
CONJ
την
G3588
T-ASF
γυναικα
G1135
N-ASF
αυτου
G846
D-GSM
λεγων
G3004
V-PAPNS
αποτεισαι
V-AAN
σοι
G4771
P-DS
κυριος
G2962
N-NSM
σπερμα
G4690
N-ASN
εκ
G1537
PREP
της
G3588
T-GSF
γυναικος
G1135
N-GSF
ταυτης
G3778
D-GSF
αντι
G473
PREP
του
G3588
T-GSN
χρεους
N-GSN
ου
G3739
R-GSN
εχρησας
G5530
V-AAI-2S
τω
G3588
T-DSM
κυριω
G2962
N-DSM
και
G2532
CONJ
απηλθεν
G565
V-AAI-3S
ο
G3588
T-NSM
ανθρωπος
G444
N-NSM
εις
G1519
PREP
τον
G3588
T-ASM
τοπον
G5117
N-ASM
αυτου
G846
D-GSM
21
και
G2532
CONJ
επεσκεψατο
G1980
V-AMI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
την
G3588
T-ASF
ανναν
N-ASF
και
G2532
CONJ
ετεκεν
G5088
V-AAI-3S
ετι
G2089
ADV
τρεις
G5140
A-NPM
υιους
G5207
N-APM
και
G2532
CONJ
δυο
G1417
N-NUI
θυγατερας
G2364
N-APF
και
G2532
CONJ
εμεγαλυνθη
G3170
V-API-3S
το
G3588
T-NSN
παιδαριον
G3808
N-NSN
σαμουηλ
G4545
N-PRI
ενωπιον
G1799
PREP
κυριου
G2962
N-GSM
22
και
G2532
CONJ
ηλι
G2241
N-PRI
πρεσβυτης
G4246
N-NSM
σφοδρα
G4970
ADV
και
G2532
CONJ
ηκουσεν
G191
V-AAI-3S
α
G3739
R-APN
εποιουν
G4160
V-IAI-3P
οι
G3588
T-NPM
υιοι
G5207
N-NPM
αυτου
G846
D-GSM
τοις
G3588
T-DPM
υιοις
G5207
N-DPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
23
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
αυτοις
G846
D-DPM
ινα
G2443
CONJ
τι
G5100
I-ASN
ποιειτε
G4160
V-PAI-2P
κατα
G2596
PREP
το
G3588
T-ASN
ρημα
G4487
N-ASN
τουτο
G3778
D-ASN
ο
G3739
R-ASN
εγω
G1473
P-NS
ακουω
G191
V-PAI-1S
εκ
G1537
PREP
στοματος
G4750
N-GSN
παντος
G3956
A-GSM
του
G3588
T-GSM
λαου
G2992
N-GSM
κυριου
G2962
N-GSM
24
μη
G3165
ADV
τεκνα
G5043
N-APN
οτι
G3754
CONJ
ουκ
G3364
ADV
αγαθη
G18
A-NSF
η
G3588
T-NSF
ακοη
G189
N-NSF
ην
G3739
R-ASF
εγω
G1473
P-NS
ακουω
G191
V-PAI-1S
μη
G3165
ADV
ποιειτε
G4160
V-PAI-2P
ουτως
G3778
ADV
οτι
G3754
CONJ
ουκ
G3364
ADV
αγαθαι
G18
A-NPF
αι
G3588
T-NPF
ακοαι
G189
N-NPF
ας
G3739
R-APF
εγω
G1473
P-NS
ακουω
G191
V-PAI-1S
του
G3588
T-GSN
μη
G3165
ADV
δουλευειν
G1398
V-PAN
λαον
G2992
N-ASM
θεω
G2316
N-DSM
25
εαν
G1437
CONJ
αμαρτανων
G264
V-PAPNS
αμαρτη
G264
V-AAS-3S
ανηρ
G435
N-NSM
εις
G1519
PREP
ανδρα
G435
N-ASM
και
G2532
CONJ
προσευξονται
G4336
V-FMI-3P
υπερ
G5228
PREP
αυτου
G846
D-GSM
προς
G4314
PREP
κυριον
G2962
N-ASM
και
G2532
CONJ
εαν
G1437
CONJ
τω
G3588
T-DSM
κυριω
G2962
N-DSM
αμαρτη
G264
V-AAS-3S
τις
G5100
I-ASN
προσευξεται
G4336
V-FMI-3S
υπερ
G5228
PREP
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
ηκουον
G191
V-IAI-3P
της
G3588
T-GSF
φωνης
G5456
N-GSF
του
G3588
T-GSM
πατρος
G3962
N-GSM
αυτων
G846
D-GPM
οτι
G3754
CONJ
βουλομενος
G1014
V-PMPNS
εβουλετο
G1014
V-IMI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
διαφθειραι
G1311
V-AAN
αυτους
G846
D-APM
26
και
G2532
CONJ
το
G3588
T-NSN
παιδαριον
G3808
N-NSN
σαμουηλ
G4545
N-PRI
επορευετο
G4198
V-IMI-3S
και
G2532
CONJ
εμεγαλυνετο
G3170
V-IMI-3S
και
G2532
CONJ
αγαθον
G18
A-ASM
και
G2532
CONJ
μετα
G3326
PREP
κυριου
G2962
N-GSM
και
G2532
CONJ
μετα
G3326
PREP
ανθρωπων
G444
N-GPM
27
και
G2532
CONJ
ηλθεν
G2064
V-AAI-3S
ανθρωπος
G444
N-NSM
θεου
G2316
N-GSM
προς
G4314
PREP
ηλι
G2241
N-PRI
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
ταδε
G3592
D-APN
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
αποκαλυφθεις
G601
V-APPNS
απεκαλυφθην
G601
V-AMI-1S
προς
G4314
PREP
οικον
G3624
N-ASM
πατρος
G3962
N-GSM
σου
G4771
P-GS
οντων
G1510
V-PAPGP
αυτων
G846
D-GPM
εν
G1722
PREP
γη
G1065
N-DSF
αιγυπτω
G125
N-DSF
δουλων
G1401
N-GPM
τω
G3588
T-DSM
οικω
G3624
N-DSM
φαραω
G5328
N-PRI
28
και
G2532
CONJ
εξελεξαμην
V-AMI-1S
τον
G3588
T-ASM
οικον
G3624
N-ASM
του
G3588
T-GSM
πατρος
G3962
N-GSM
σου
G4771
P-GS
εκ
G1537
PREP
παντων
G3956
A-GPN
των
G3588
T-GPN
σκηπτρων
N-GPN
ισραηλ
G2474
N-PRI
εμοι
G1473
P-DS
ιερατευειν
G2407
V-PAN
και
G2532
CONJ
αναβαινειν
G305
V-PAN
επι
G1909
PREP
θυσιαστηριον
G2379
N-ASN
μου
G1473
P-GS
και
G2532
CONJ
θυμιαν
V-PAN
θυμιαμα
G2368
N-ASN
και
G2532
CONJ
αιρειν
G142
V-PAN
εφουδ
N-PRI
και
G2532
CONJ
εδωκα
G1325
V-AAI-1S
τω
G3588
T-DSM
οικω
G3624
N-DSM
του
G3588
T-GSM
πατρος
G3962
N-GSM
σου
G4771
P-GS
τα
G3588
T-APN
παντα
G3956
A-APN
του
G3588
T-GSN
πυρος
G4442
N-GSN
υιων
G5207
N-GPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
εις
G1519
PREP
βρωσιν
G1035
N-ASF
29
και
G2532
CONJ
ινα
G2443
CONJ
τι
G5100
I-ASN
επεβλεψας
G1914
V-AAI-2S
επι
G1909
PREP
το
G3588
T-ASN
θυμιαμα
G2368
N-ASN
μου
G1473
P-GS
και
G2532
CONJ
εις
G1519
PREP
την
G3588
T-ASF
θυσιαν
G2378
N-ASF
μου
G1473
P-GS
αναιδει
A-DSM
οφθαλμω
G3788
N-DSM
και
G2532
CONJ
εδοξασας
G1392
V-AAI-2S
τους
G3588
T-APM
υιους
G5207
N-APM
σου
G4771
P-GS
υπερ
G5228
PREP
εμε
G1473
P-AS
ενευλογεισθαι
G1757
V-PMN
απαρχης
N-GSF
πασης
G3956
A-GSF
θυσιας
G2378
N-GSF
ισραηλ
G2474
N-PRI
εμπροσθεν
G1715
PREP
μου
G1473
P-GS
30
δια
G1223
PREP
τουτο
G3778
D-ASN
ταδε
G3592
D-APN
ειπεν
V-AAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
ισραηλ
G2474
N-PRI
ειπα
V-AAI-1S
ο
G3588
T-NSM
οικος
G3624
N-NSM
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
ο
G3588
T-NSM
οικος
G3624
N-NSM
του
G3588
T-GSM
πατρος
G3962
N-GSM
σου
G4771
P-GS
διελευσεται
G1330
V-FMI-3S
ενωπιον
G1799
PREP
μου
G1473
P-GS
εως
G2193
PREP
αιωνος
G165
N-GSM
και
G2532
CONJ
νυν
G3568
ADV
φησιν
G5346
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
μηδαμως
G3365
ADV
εμοι
G1473
P-DS
οτι
G3754
CONJ
αλλ
G235
CONJ
η
G2228
CONJ
τους
G3588
T-APM
δοξαζοντας
G1392
V-PAPAP
με
G1473
P-AS
δοξασω
G1392
V-FAI-1S
και
G2532
CONJ
ο
G3588
T-NSM
εξουθενων
G1848
V-PAPNS
με
G1473
P-AS
ατιμωθησεται
G821
V-FPI-3S
31
ιδου
G2400
INJ
ημεραι
G2250
N-NPF
ερχονται
G2064
V-PMI-3P
και
G2532
CONJ
εξολεθρευσω
V-AAS-1S
το
G3588
T-ASN
σπερμα
G4690
N-ASN
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
το
G3588
T-ASN
σπερμα
G4690
N-ASN
οικου
G3624
N-GSM
πατρος
G3962
N-GSM
σου
G4771
P-GS
32
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
εσται
G1510
V-FMI-3S
σου
G4771
P-GS
πρεσβυτης
G4246
N-NSM
εν
G1722
PREP
οικω
G3624
N-DSM
μου
G1473
P-GS
πασας
G3956
A-APF
τας
G3588
T-APF
ημερας
G2250
N-APF
33
και
G2532
CONJ
ανδρα
G435
N-ASM
ουκ
G3364
ADV
εξολεθρευσω
V-AAS-1S
σοι
G4771
P-DS
απο
G575
PREP
του
G3588
T-GSN
θυσιαστηριου
G2379
N-GSN
μου
G1473
P-GS
εκλιπειν
G1587
V-AAN
τους
G3588
T-APM
οφθαλμους
G3788
N-APM
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
καταρρειν
V-PAN
την
G3588
T-ASF
ψυχην
G5590
N-ASF
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
πας
G3956
A-NSM
περισσευων
G4052
V-PAPNS
οικου
G3624
N-GSM
σου
G4771
P-GS
πεσουνται
G4098
V-FMI-3P
εν
G1722
PREP
ρομφαια
N-DSF
ανδρων
G435
N-GPM
34
και
G2532
CONJ
τουτο
G3778
D-NSN
σοι
G4771
P-DS
το
G3588
T-NSN
σημειον
G4592
N-NSN
ο
G3739
R-ASN
ηξει
G1854
V-FAI-3S
επι
G1909
PREP
τους
G3588
T-APM
δυο
G1417
N-NUI
υιους
G5207
N-APM
σου
G4771
P-GS
τουτους
G3778
D-APM
οφνι
N-PRI
και
G2532
CONJ
φινεες
N-PRI
εν
G1722
PREP
ημερα
G2250
N-DSF
μια
G1519
A-DSF
αποθανουνται
G599
V-FMI-3P
αμφοτεροι
A-NPM
35
και
G2532
CONJ
αναστησω
G450
V-AAS-1S
εμαυτω
G1683
D-DSM
ιερεα
G2409
N-ASM
πιστον
G4103
A-ASM
ος
G3739
R-NSM
παντα
G3956
A-APN
τα
G3588
T-APN
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
καρδια
G2588
N-DSF
μου
G1473
P-GS
και
G2532
CONJ
τα
G3588
T-APN
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
ψυχη
G5590
N-DSF
μου
G1473
P-GS
ποιησει
G4160
V-FAI-3S
και
G2532
CONJ
οικοδομησω
G3618
V-FAI-1S
αυτω
G846
D-DSM
οικον
G3624
N-ASM
πιστον
G4103
A-ASM
και
G2532
CONJ
διελευσεται
G1330
V-FMI-3S
ενωπιον
G1799
PREP
χριστου
G5547
A-GSM
μου
G1473
P-GS
πασας
G3956
A-APF
τας
G3588
T-APF
ημερας
G2250
N-APF
36
και
G2532
CONJ
εσται
G1510
V-FMI-3S
ο
G3588
T-NSM
περισσευων
G4052
V-PAPNS
εν
G1722
PREP
οικω
G3624
N-DSM
σου
G4771
P-GS
ηξει
G1854
V-FAI-3S
προσκυνειν
G4352
V-PAN
αυτω
G846
D-DSM
οβολου
N-GSM
αργυριου
G694
N-GSN
λεγων
G3004
V-PAPNS
παραρριψον
V-AAD-2S
με
G1473
P-AS
επι
G1909
PREP
μιαν
G1519
A-ASF
των
G3588
T-GPM
ιερατειων
N-GPF
σου
G4771
P-GS
φαγειν
G2068
V-AAN
αρτον
G740
N-ASM
2 Samuel 22:32
32
τις
G5100
I-NSM
ισχυρος
G2478
A-NSM
πλην
G4133
ADV
κυριου
G2962
N-GSM
και
G2532
CONJ
τις
G5100
I-NSM
κτιστης
G2939
N-NSM
εσται
G1510
V-FMI-3S
πλην
G4133
ADV
του
G3588
T-GSM
θεου
G2316
N-GSM
ημων
G1473
P-GP
Isaiah 41:22
22
εγγισατωσαν
G1448
V-AAD-3P
και
G2532
CONJ
αναγγειλατωσαν
G312
V-AAD-3P
υμιν
G4771
P-DP
α
G3739
R-APN
συμβησεται
G4819
V-FMI-3S
η
G2228
CONJ
τα
G3588
T-APN
προτερα
G4387
A-APN
τινα
G5100
I-APN
ην
G1510
V-IAI-3S
ειπατε
V-AAI-2P
και
G2532
CONJ
επιστησομεν
V-FAI-1P
τον
G3588
T-ASM
νουν
G3563
N-ASM
και
G2532
CONJ
γνωσομεθα
G1097
V-FMI-1P
τι
G5100
I-ASN
τα
G3588
T-APN
εσχατα
G2078
A-APN
και
G2532
CONJ
τα
G3588
T-APN
επερχομενα
V-PMPAP
ειπατε
V-AAI-2P
ημιν
G1473
P-DP
Isaiah 43:10
10
γενεσθε
G1096
V-AMD-2P
μοι
G1473
P-DS
μαρτυρες
G3144
N-NPM
καγω
CONJ
μαρτυς
G3144
N-NSM
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
και
G2532
CONJ
ο
G3588
T-NSM
παις
G3816
N-NSM
ον
G3739
R-ASM
εξελεξαμην
V-AMI-1S
ινα
G2443
CONJ
γνωτε
G1097
V-AAD-2P
και
G2532
CONJ
πιστευσητε
G4100
V-AAS-2P
και
G2532
CONJ
συνητε
G4920
V-AAS-2P
οτι
G3754
CONJ
εγω
G1473
P-NS
ειμι
G1510
V-PAI-1S
εμπροσθεν
G1715
PREP
μου
G1473
P-GS
ουκ
G3364
ADV
εγενετο
G1096
V-AMI-3S
αλλος
G243
D-NSM
θεος
G2316
N-NSM
και
G2532
CONJ
μετ
G3326
PREP
εμε
G1473
P-AS
ουκ
G3364
ADV
εσται
G1510
V-FMI-3S