Bible Language
Psalms 81:7
Psalms 81:7
Verse Cross Referencess In Multiple Versions
URV
KJV
KJVP
YLT
ASV
WEB
RV
NET
ERVEN
MHB
LXXRP
Bible Language Cross References for the verse
Psalms 81:7
in
URV
Exodus 2:23
23
اور
ایک
مُدت
کے
بعد
یوں
ہو
کہ
مصر
کا
بادشاہ
مر
گیا
اور
بنی
اسرائیل
اپنی
غلامی
کے
سبب
سے
آہ
بھرنے
لگے
اور
روئے
اور
اُنکا
رونا
جو
اُنکی
غلامی
کے
باعث
تھا
خدا
تک
پہنچا
۔
Exodus 17:7
7
اور
اُس
نے
اُس
جگہ
کا
نام
متسہ
اور
مریبہ
رکھا
کیونکہ
بنی
اسرائیل
نے
وہاں
جھگڑا
کیا
اور
یہ
کہہ
کر
خُداوند
کا
امتحان
کیا
کہ
خُداوند
ہمارے
بیچ
میں
ہے
یا
نہیں
۔
Exodus 19:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25
1
اور
بنی
اِسرائیل
کو
جس
دن
مُلِک
مصر
سے
نکلے
تین
مہینے
ہو
ئے
اُصی
دن
وہ
سینا
کے
بیابان
میں
آئے
۔
2
اور
جب
وہ
رفیدیم
سے
روانہ
ہو
کر
سِینا
کے
بیابان
میں
آئے
تو
بیا
بان
ہی
میں
ڈیرے
لگالئے
۔
سو
وہیں
پہاڑ
کے
سامنے
اِسرائیلیوں
کے
ڈیرے
لگے
۔
3
اور
مُوسیٰ
اُس
پر
چڑھکر
خُدا
کے
پاس
گیا
اور
خُداوند
نے
اُسے
پہاڑ
پر
سے
پُکار
کر
کہا
کہ
تو
یعقوب
کے
خاندان
سے
یوں
کہہ
اور
بنی
اِسرائیل
کو
سُنا
دے
۔
4
کہ
تُم
نے
دیکھا
کہ
میں
نے
مصریوں
سے
کیا
کیا
کیا
اور
تُمکا
گویا
عُقاب
کے
پروں
بیٹھاکر
اپنے
پاس
لے
آیا
۔
5
سو
اب
اگر
تُم
میری
بات
مانو
اور
میرے
عہد
پر
چلو
تو
سب
قوموں
میں
سے
تم
ہی
میرےمیری
خاص
مِلکیت
ٹھہرو
گے
کیو
نکہ
ساری
زمیں
میری
ہے
۔
6
اور
تم
میرے
لئے
کاہنوں
کی
ایک
مملکت
اور
ایک
مقدس
قوم
ہوگے
۔
ان
ہی
باتوں
کو
تو
بنی
اِسرائیل
کو
سنا
دینا
۔
7
تب
مُوسیٰ
نے
آکر
اور
اُن
لوگوں
کے
بزرگوں
کو
بلا
کر
اُنکے
رُوبرو
وہ
سب
باتیں
جو
خُدا
وند
نے
اسے
فرمائی
تھیں
بیان
کیں۔
8
اور
سب
لوگوں
نے
ملکر
جواب
دیا
کہ
جو
کچھ
خُداوند
نے
فرمایا
ہے
وہ
سب
ہم
کر
ینگے
اور
مُوسیٰ
نے
لوگوں
کا
جواب
خُداوند
کو
جا
کر
سنا
یا۔
9
اور
خُداوند
نے
مُوسیٰ
سے
کہا
کہ
دیکھ
میں
کالے
بادل
میں
اسلئے
تیرے
پاس
آتا
ہوں
کہ
جب
میں
تُجھ
سے
باتیں
کروں
تو
یہ
لوگ
سُنیںاور
سدا
تیرا
یقین
کریں
اور
مُوسیٰ
نے
لوگوں
کی
باتیں
خُداوند
سے
بیان
کیں
۔
10
اور
خُداوند
نے
مُوسیٰ
کہا
کہ
لوگوں
کے
پاس
جا
اور
آج
اور
کل
اُنکو
پاک
کر
اور
وہ
اپنے
کپڑے
دھولیں
۔
11
اور
تیسرے
دان
تیار
رہیں
کیونکہ
خُداوند
تیسرے
دن
لوگوں
کو
دیکھتے
دیکھتے
کوہ
سینا
پر
اتریگا۔
12
اور
تو
لوگوں
کے
لئے
طرف
حد
باندھ
کر
اُن
سے
کہہ
دینا
کہ
خبردار
تُم
نہ
اس
پہاڑ
پر
چڑھنا
اور
نہ
اسکے
دامن
کو
چھونا
۔
جو
کوئی
پہاڑ
کو
چھوئے
ضرور
جان
سے
مارڈلا
جائے۔
13
مگر
اُسے
کوئی
ہاتھ
نہ
لگائے
بلکہ
وہ
لا
کلام
سنگسار
کیا
جائے
یا
تیرے
چھیدا
جائے
خواہ
وہ
انسان
ہو
خواہ
ہو
حیوان
وہ
جیتا
نہ
چھوڑا
جائے
اور
جب
نر
سنگا
دیر
تک
پھونکا
جائے
تو
وہ
سب
پہاڑ
کے
پاس
آجائیں
۔
14
تب
مُوسیٰ
پہاڑ
پر
سے
اُترکر
لوگوں
کے
پاس
گیا
اور
اُس
نے
لوگوں
کو
پاک
صاف
کیا
اور
اُنہوں
نے
اپنے
کپڑے
دھولئے
۔
15
اور
اُس
نے
لوگوں
سے
کہہ
کہ
تیسرے
دن
تیار
رہنا
اور
عورت
کے
نزدیک
نہ
جانا۔
16
جب
تیسرا
دن
آیا
تو
صبح
ہوتے
ہی
بادل
گرجنے
اور
بجلی
چمکنے
لگی
اور
پہاڑ
پر
کالی
گھٹا
چھا
گئی
اور
قرناکی
آواز
بہت
بلند
ہوئی
اور
سب
لوگ
ڈیروں
میں
کانپ
گئے
۔
17
اور
مُوسیٰ
لوگوں
کو
خیمہ
گاہ
سے
باہر
لایا
کہ
خُدا
سے
مِلائے
اور
وہ
پہاڑ
سے
نیچے
آکھڑے
ہوئے
۔
18
اور
کوہ
سینا
اُوپر
سے
نیچے
تک
دُھوئیں
سے
بھر
گیا
کیونکہ
خُداوند
شُعلہ
میں
ہو
کر
اُس
پر
اُترا
اور
دھواں
تنُور
کے
دھوئیں
کی
طرح
اوپر
کو
اٹھ
رہا
تھا
اور
وہ
سارا
پہاڑ
زور
سے
ہل
رہا
تھا
۔
19
اور
جب
قرناکی
آواز
نہایت
ہی
بلند
ہوتی
گئی
تو
مُوسیٰ
بولنے
لگا
اور
خُدانے
آواز
کے
ذریعہ
سے
اُسے
جواب
دیا
۔
20
اور
خُداوند
کوہ
سینا
کی
چوٹی
پر
اُترااور
خُدواند
نے
پہاڑ
کی
چوٹی
پر
مُوسیٰ
کو
بلایا۔سو
مُوسیٰ
اُوپر
چڑھ
گیا۔
21
اور
خُداوند
نے
موسیٰ
سے
کہا
کہ
نیچے
اتر
کر
لوگوں
کو
تاکید
اًً
سمجھا
دے
تا
ایسا
نہ
ہو
کہ
وہ
دیکھنے
کے
لئے
حدوں
کو
توڑ
کر
خُداوند
کے
پاس
آجائیں
اور
اُن
میں
سے
بہتیرے
ہلاک
ہو
جائیں۔
22
اور
کاہن
بھی
جو
خُداوند
کے
نز
دیک
آیا
کرتے
ہیں
اپنے
تئیں
پاک
کریں
کہیں
ایسا
نہ
ہو
کہ
خُاوند
اُن
پر
ٹوٹ
پڑے۔
23
تب
مُوسیٰ
نے
خُداوند
سے
کہا
کہ
لوگ
کوہ
سینا
پر
نہیں
چڑھ
سکتے
کیونکہ
تو
نے
تو
ہمکو
تاکیداًً
کہا
ہے
کہ
پہاڑ
کے
چوگرد
حد
بندی
کرکے
اُسے
پاک
رکھو
۔
24
خُادوند
نے
اُسے
کہا
نیچے
اُتر
جا
اور
ہارون
کو
اپنے
ساتھ
لیکرآ
پر
کاہن
اور
عوام
حدیں
توڑ
کر
خُداوند
کے
پاس
اوپر
نہ
آئیں
تا
نہ
پڑ
ے۔
25
چنانچہ
مُوسیٰ
نیچے
اتر
کر
لوگوں
کے
پاس
گیا
اور
یہ
باتیں
اُنکو
بتائیں
۔
Psalms 50:15
15
اور
کے
مصُیبت
کے
دِن
فر
یاد
کر۔
مُیں
تجھے
چھڑُاؤنگا
اور
تُو
میر
ی
تمجِید
کر
گا
۔
Bible Language Cross References for the verse
Psalms 81:7
in
KJV
Exodus 2:23
23
And
it
came
to
pass
in
process
of
time,
that
the
king
of
Egypt
died:
and
the
children
of
Israel
sighed
by
reason
of
the
bondage,
and
they
cried,
and
their
cry
came
up
unto
God
by
reason
of
the
bondage.
Exodus 17:7
7
And
he
called
the
name
of
the
place
Massah,
and
Meribah,
because
of
the
chiding
of
the
children
of
Israel,
and
because
they
tempted
the
LORD,
saying,
Is
the
LORD
among
us,
or
not?
Exodus 19:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25
1
In
the
third
month,
when
the
children
of
Israel
were
gone
forth
out
of
the
land
of
Egypt,
the
same
day
came
they
into
the
wilderness
of
Sinai.
2
For
they
were
departed
from
Rephidim,
and
were
come
to
the
desert
of
Sinai,
and
had
pitched
in
the
wilderness;
and
there
Israel
camped
before
the
mount.
3
And
Moses
went
up
unto
God,
and
the
LORD
called
unto
him
out
of
the
mountain,
saying,
Thus
shalt
thou
say
to
the
house
of
Jacob,
and
tell
the
children
of
Israel;
4
Ye
have
seen
what
I
did
unto
the
Egyptians,
and
how
I
bare
you
on
eagles'
wings,
and
brought
you
unto
myself.
5
Now
therefore,
if
ye
will
obey
my
voice
indeed,
and
keep
my
covenant,
then
ye
shall
be
a
peculiar
treasure
unto
me
above
all
people:
for
all
the
earth
is
mine:
6
And
ye
shall
be
unto
me
a
kingdom
of
priests,
and
an
holy
nation.
These
are
the
words
which
thou
shalt
speak
unto
the
children
of
Israel.
7
And
Moses
came
and
called
for
the
elders
of
the
people,
and
laid
before
their
faces
all
these
words
which
the
LORD
commanded
him.
8
And
all
the
people
answered
together,
and
said,
All
that
the
LORD
hath
spoken
we
will
do.
And
Moses
returned
the
words
of
the
people
unto
the
LORD.
9
And
the
LORD
said
unto
Moses,
Lo,
I
come
unto
thee
in
a
thick
cloud,
that
the
people
may
hear
when
I
speak
with
thee,
and
believe
thee
for
ever.
And
Moses
told
the
words
of
the
people
unto
the
LORD.
10
And
the
LORD
said
unto
Moses,
Go
unto
the
people,
and
sanctify
them
to
day
and
to
morrow,
and
let
them
wash
their
clothes,
11
And
be
ready
against
the
third
day:
for
the
third
day
the
LORD
will
come
down
in
the
sight
of
all
the
people
upon
mount
Sinai.
12
And
thou
shalt
set
bounds
unto
the
people
round
about,
saying,
Take
heed
to
yourselves,
that
ye
go
not
up
into
the
mount,
or
touch
the
border
of
it:
whosoever
toucheth
the
mount
shall
be
surely
put
to
death:
13
There
shall
not
an
hand
touch
it,
but
he
shall
surely
be
stoned,
or
shot
through;
whether
it
be
beast
or
man,
it
shall
not
live:
when
the
trumpet
soundeth
long,
they
shall
come
up
to
the
mount.
14
And
Moses
went
down
from
the
mount
unto
the
people,
and
sanctified
the
people;
and
they
washed
their
clothes.
15
And
he
said
unto
the
people,
Be
ready
against
the
third
day:
come
not
at
your
wives.
16
And
it
came
to
pass
on
the
third
day
in
the
morning,
that
there
were
thunders
and
lightnings,
and
a
thick
cloud
upon
the
mount,
and
the
voice
of
the
trumpet
exceeding
loud;
so
that
all
the
people
that
was
in
the
camp
trembled.
17
And
Moses
brought
forth
the
people
out
of
the
camp
to
meet
with
God;
and
they
stood
at
the
nether
part
of
the
mount.
18
And
mount
Sinai
was
altogether
on
a
smoke,
because
the
LORD
descended
upon
it
in
fire:
and
the
smoke
thereof
ascended
as
the
smoke
of
a
furnace,
and
the
whole
mount
quaked
greatly.
19
And
when
the
voice
of
the
trumpet
sounded
long,
and
waxed
louder
and
louder,
Moses
spake,
and
God
answered
him
by
a
voice.
20
And
the
LORD
came
down
upon
mount
Sinai,
on
the
top
of
the
mount:
and
the
LORD
called
Moses
up
to
the
top
of
the
mount;
and
Moses
went
up.
21
And
the
LORD
said
unto
Moses,
Go
down,
charge
the
people,
lest
they
break
through
unto
the
LORD
to
gaze,
and
many
of
them
perish.
22
And
let
the
priests
also,
which
come
near
to
the
LORD,
sanctify
themselves,
lest
the
LORD
break
forth
upon
them.
23
And
Moses
said
unto
the
LORD,
The
people
cannot
come
up
to
mount
Sinai:
for
thou
chargedst
us,
saying,
Set
bounds
about
the
mount,
and
sanctify
it.
24
And
the
LORD
said
unto
him,
Away,
get
thee
down,
and
thou
shalt
come
up,
thou,
and
Aaron
with
thee:
but
let
not
the
priests
and
the
people
break
through
to
come
up
unto
the
LORD,
lest
he
break
forth
upon
them.
25
So
Moses
went
down
unto
the
people,
and
spake
unto
them.
Psalms 50:15
15
And
call
upon
me
in
the
day
of
trouble:
I
will
deliver
thee,
and
thou
shalt
glorify
me.
Bible Language Cross References for the verse
Psalms 81:7
in
KJVP
Exodus 2:23
23
And
it
came
to
pass
H1961
in
process
of
time
H3117
H7227,
H1992
that
the
king
H4428
of
Egypt
H4714
died:
H4191
and
the
children
H1121
of
Israel
H3478
sighed
H584
by
reason
of
H4480
the
bondage,
H5656
and
they
cried,
H2199
and
their
cry
H7775
came
up
H5927
unto
H413
God
H430
by
reason
of
H4480
the
bondage.
H5656
Exodus 17:7
7
And
he
called
H7121
the
name
H8034
of
the
place
H4725
Massah,
H4532
and
Meribah,
H4809
because
of
H5921
the
chiding
H7379
of
the
children
H1121
of
Israel,
H3478
and
because
H5921
they
tempted
H5254
H853
the
LORD,
H3068
saying,
H559
Is
H3426
the
LORD
H3068
among
H7130
us,
or
H518
not
H369
?
Exodus 19:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25
1
In
the
third
H7992
month,
H2320
when
the
children
H1121
of
Israel
H3478
were
gone
forth
H3318
out
of
the
land
H4480
H776
of
Egypt,
H4714
the
same
H2088
day
H3117
came
H935
they
into
the
wilderness
H4057
of
Sinai.
H5514
2
For
they
were
departed
H5265
from
Rephidim
H4480
H7508
,
and
were
come
H935
to
the
desert
H4057
of
Sinai,
H5514
and
had
pitched
H2583
in
the
wilderness;
H4057
and
there
H8033
Israel
H3478
camped
H2583
before
H5048
the
mount.
H2022
3
And
Moses
H4872
went
up
H5927
unto
H413
God,
H430
and
the
LORD
H3068
called
H7121
unto
H413
him
out
of
H4480
the
mountain,
H2022
saying,
H559
Thus
H3541
shalt
thou
say
H559
to
the
house
H1004
of
Jacob,
H3290
and
tell
H5046
the
children
H1121
of
Israel;
H3478
4
Ye
H859
have
seen
H7200
what
H834
I
did
H6213
unto
the
Egyptians,
H4714
and
how
I
bore
H5375
you
on
H5921
eagles'
H5404
wings,
H3671
and
brought
H935
you
unto
H413
myself.
5
Now
H6258
therefore,
if
H518
ye
will
obey
my
voice
indeed
H8085
H8085,
H6963
and
keep
my
covenant,
H1285
then
ye
shall
be
H1961
a
peculiar
treasure
H5459
unto
me
above
all
H4480
H3605
people:
H5971
for
H3588
all
H3605
the
earth
H776
is
mine:
6
And
ye
H859
shall
be
H1961
unto
me
a
kingdom
H4467
of
priests,
H3548
and
a
holy
H6918
nation.
H1471
These
H428
are
the
words
H1697
which
H834
thou
shalt
speak
H1696
unto
H413
the
children
H1121
of
Israel.
H3478
7
And
Moses
H4872
came
H935
and
called
H7121
for
the
elders
H2205
of
the
people,
H5971
and
laid
H7760
before
their
faces
H6440
H853
all
H3605
these
H428
words
H1697
which
H834
the
LORD
H3068
commanded
H6680
him.
8
And
all
H3605
the
people
H5971
answered
H6030
together,
H3162
and
said,
H559
All
H3605
that
H834
the
LORD
H3068
hath
spoken
H1696
we
will
do.
H6213
And
Moses
H4872
returned
H7725
H853
the
words
H1697
of
the
people
H5971
unto
H413
the
LORD.
H3068
9
And
the
LORD
H3068
said
H559
unto
H413
Moses,
H4872
Lo,
H2009
I
H595
come
H935
unto
H413
thee
in
a
thick
H5645
cloud,
H6051
that
H5668
the
people
H5971
may
hear
H8085
when
I
speak
H1696
with
H5973
thee
,
and
believe
H539
thee
forever.
H5769
And
Moses
H4872
told
H5046
H853
the
words
H1697
of
the
people
H5971
unto
H413
the
LORD.
H3068
10
And
the
LORD
H3068
said
H559
unto
H413
Moses,
H4872
Go
H1980
unto
H413
the
people,
H5971
and
sanctify
H6942
them
today
H3117
and
tomorrow,
H4279
and
let
them
wash
H3526
their
clothes,
H8071
11
And
be
H1961
ready
H3559
against
the
third
H7992
day:
H3117
for
H3588
the
third
H7992
day
H3117
the
LORD
H3068
will
come
down
H3381
in
the
sight
H5869
of
all
H3605
the
people
H5971
upon
H5921
mount
H2022
Sinai.
H5514
12
And
thou
shalt
set
bounds
H1379
H853
unto
the
people
H5971
round
about,
H5439
saying,
H559
Take
heed
H8104
to
yourselves,
that
ye
go
not
up
H5927
into
the
mount,
H2022
or
touch
H5060
the
border
H7097
of
it:
whosoever
H3605
toucheth
H5060
the
mount
H2022
shall
be
surely
put
to
death
H4191
H4191
:
13
There
shall
not
H3808
a
hand
H3027
touch
H5060
it,
but
H3588
he
shall
surely
be
stoned
H5619
H5619
,
or
H176
shot
through
H3384
H3384
;
whether
H518
it
be
beast
H929
or
H518
man,
H376
it
shall
not
H3808
live:
H2421
when
the
trumpet
H3104
soundeth
long,
H4900
they
H1992
shall
come
up
H5927
to
the
mount.
H2022
14
And
Moses
H4872
went
down
H3381
from
H4480
the
mount
H2022
unto
H413
the
people,
H5971
and
sanctified
H6942
H853
the
people;
H5971
and
they
washed
H3526
their
clothes.
H8071
15
And
he
said
H559
unto
H413
the
people,
H5971
Be
H1961
ready
H3559
against
the
third
H7969
day:
H3117
come
H5066
not
H408
at
H413
your
wives.
H802
16
And
it
came
to
pass
H1961
on
the
third
H7992
day
H3117
in
the
morning,
H1242
that
there
were
H1961
thunders
H6963
and
lightnings,
H1300
and
a
thick
H3515
cloud
H6051
upon
H5921
the
mount,
H2022
and
the
voice
H6963
of
the
trumpet
H7782
exceeding
H3966
loud;
H2389
so
that
all
H3605
the
people
H5971
that
H834
was
in
the
camp
H4264
trembled.
H2729
17
And
Moses
H4872
brought
forth
H3318
H853
the
people
H5971
out
of
H4480
the
camp
H4264
to
meet
H7125
with
God;
H430
and
they
stood
H3320
at
the
nether
part
H8482
of
the
mount.
H2022
18
And
mount
H2022
Sinai
H5514
was
altogether
H3605
on
a
smoke,
H6225
because
H4480
H6440
H834
the
LORD
H3068
descended
H3381
upon
H5921
it
in
fire:
H784
and
the
smoke
H6227
thereof
ascended
H5927
as
the
smoke
H6227
of
a
furnace,
H3536
and
the
whole
H3605
mount
H2022
quaked
H2729
greatly.
H3966
19
And
when
H1961
the
voice
H6963
of
the
trumpet
H7782
sounded
long,
H1980
and
waxed
louder
and
louder
H2388
H3966
,
Moses
H4872
spoke,
H1696
and
God
H430
answered
H6030
him
by
a
voice.
H6963
20
And
the
LORD
H3068
came
down
H3381
upon
H5921
mount
H2022
Sinai,
H5514
on
H413
the
top
H7218
of
the
mount:
H2022
and
the
LORD
H3068
called
H7121
Moses
H4872
up
to
H413
the
top
H7218
of
the
mount;
H2022
and
Moses
H4872
went
up.
H5927
21
And
the
LORD
H3068
said
H559
unto
H413
Moses,
H4872
Go
down,
H3381
charge
H5749
the
people,
H5971
lest
H6435
they
break
through
H2040
unto
H413
the
LORD
H3068
to
gaze,
H7200
and
many
H7227
of
H4480
them
perish.
H5307
22
And
let
the
priests
H3548
also,
H1571
which
come
near
H5066
to
H413
the
LORD,
H3068
sanctify
themselves,
H6942
lest
H6435
the
LORD
H3068
break
forth
H6555
upon
them.
23
And
Moses
H4872
said
H559
unto
H413
the
LORD,
H3068
The
people
H5971
cannot
H3808
H3201
come
up
H5927
to
H413
mount
H2022
Sinai:
H5514
for
H3588
thou
H859
chargedst
H5749
us,
saying,
H559
Set
bounds
H1379
H853
about
the
mount,
H2022
and
sanctify
H6942
it.
24
And
the
LORD
H3068
said
H559
unto
H413
him,
Away,
H1980
get
thee
down,
H3381
and
thou
shalt
come
up,
H5927
thou,
H859
and
Aaron
H175
with
H5973
thee
:
but
let
not
H408
the
priests
H3548
and
the
people
H5971
break
through
H2040
to
come
up
H5927
unto
H413
the
LORD,
H3068
lest
H6435
he
break
forth
H6555
upon
them.
25
So
Moses
H4872
went
down
H3381
unto
H413
the
people,
H5971
and
spoke
H559
unto
H413
them.
Psalms 50:15
15
And
call
upon
H7121
me
in
the
day
H3117
of
trouble:
H6869
I
will
deliver
H2502
thee
,
and
thou
shalt
glorify
H3513
me.
Bible Language Cross References for the verse
Psalms 81:7
in
YLT
Exodus 2:23
23
And
it
cometh
to
pass
during
these
many
days,
that
the
king
of
Egypt
dieth,
and
the
sons
of
Israel
sigh
because
of
the
service,
and
cry,
and
their
cry
goeth
up
unto
God,
because
of
the
service;
Exodus 17:7
7
and
he
calleth
the
name
of
the
place
Massah,
and
Meribah,
because
of
the
`strife`
of
the
sons
of
Israel,
and
because
of
their
`trying`
Jehovah,
saying,
`Is
Jehovah
in
our
midst
or
not?`
Exodus 19:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25
1
In
the
third
month
of
the
going
out
of
the
sons
of
Israel
from
the
land
of
Egypt,
in
this
day
they
have
come
into
the
wilderness
of
Sinai,
2
and
they
journey
from
Rephidim,
and
enter
the
wilderness
of
Sinai,
and
encamp
in
the
wilderness;
and
Israel
encampeth
there
before
the
mount.
3
And
Moses
hath
gone
up
unto
God,
and
Jehovah
calleth
unto
him
out
of
the
mount,
saying,
`Thus
dost
thou
say
to
the
house
of
Jacob,
and
declare
to
the
sons
of
Israel,
4
Ye
--
ye
have
seen
that
which
I
have
done
to
the
Egyptians,
and
I
bear
you
on
eagles`
wings,
and
bring
you
in
unto
Myself.
5
`And
now,
if
ye
really
hearken
to
My
voice,
then
ye
have
kept
My
covenant,
and
been
to
Me
a
peculiar
treasure
more
than
all
the
peoples,
for
all
the
earth
is
Mine;
6
and
ye
--
ye
are
to
Me
a
kingdom
of
priests
and
a
holy
nation:
these
are
the
words
which
thou
dost
speak
unto
the
sons
of
Israel.`
7
And
Moses
cometh,
and
calleth
for
the
elders
of
the
people,
and
setteth
before
them
all
these
words
which
Jehovah
hath
commanded
him;
8
and
all
the
people
answer
together
and
say,
`All
that
Jehovah
hath
spoken
we
do;`
and
Moses
returneth
the
words
of
the
people
unto
Jehovah.
9
And
Jehovah
saith
unto
Moses,
`Lo,
I
am
coming
unto
thee
in
the
thickness
of
the
cloud,
so
that
the
people
hear
in
My
speaking
with
thee,
and
also
believe
in
thee
to
the
age;`
and
Moses
declareth
the
words
of
the
people
unto
Jehovah.
10
And
Jehovah
saith
unto
Moses,
`Go
unto
the
people;
and
thou
hast
sanctified
them
to-day
and
to-morrow,
and
they
have
washed
their
garments,
11
and
have
been
prepared
for
the
third
day;
for
on
the
third
day
doth
Jehovah
come
down
before
the
eyes
of
all
the
people,
on
mount
Sinai.
12
`And
thou
hast
made
a
border
for
the
people
round
about,
saying,
Take
heed
to
yourselves,
going
up
into
the
mount,
or
coming
against
its
extremity;
whoever
is
coming
against
the
mount
is
certainly
put
to
death;
13
a
hand
cometh
not
against
him,
for
he
is
certainly
stoned
or
shot
through,
whether
beast
or
man
it
liveth
not;
in
the
drawing
out
of
the
jubilee
cornet
they
go
up
into
the
mount.`
14
And
Moses
cometh
down
from
the
mount
unto
the
people,
and
sanctifieth
the
people,
and
they
wash
their
garments;
15
and
he
saith
unto
the
people,
`Be
ye
prepared
for
the
third
day,
come
not
nigh
unto
a
woman.`
16
And
it
cometh
to
pass,
on
the
third
day,
while
it
is
morning,
that
there
are
voices,
and
lightnings,
and
a
heavy
cloud,
on
the
mount,
and
the
sound
of
a
trumpet
very
strong;
and
all
the
people
who
are
in
the
camp
do
tremble.
17
And
Moses
bringeth
out
the
people
to
meet
God
from
the
camp,
and
they
station
themselves
at
the
lower
part
of
the
mount,
18
and
mount
Sinai
is
wholly
a
smoke
from
the
presence
of
Jehovah,
who
hath
come
down
on
it
in
fire,
and
its
smoke
goeth
up
as
smoke
of
the
furnace,
and
the
whole
mount
trembleth
exceedingly;
19
and
the
sound
of
the
trumpet
is
going
on,
and
very
strong;
Moses
speaketh,
and
God
doth
answer
him
with
a
voice.
20
And
Jehovah
cometh
down
on
mount
Sinai,
unto
the
top
of
the
mount,
and
Jehovah
calleth
for
Moses
unto
the
top
of
the
mount,
and
Moses
goeth
up.
21
And
Jehovah
saith
unto
Moses,
`Go
down,
protest
to
the
people,
lest
they
break
through
unto
Jehovah
to
see,
and
many
of
them
have
fallen;
22
and
also
the
priests
who
are
coming
nigh
unto
Jehovah
do
sanctify
themselves,
lest
Jehovah
break
forth
on
them.`
23
And
Moses
saith
unto
Jehovah,
`The
people
is
unable
to
come
up
unto
mount
Sinai,
for
Thou
--
Thou
hast
protested
to
us,
saying,
Make
a
border
for
the
mount,
then
thou
hast
sanctified
it.`
24
And
Jehovah
saith
unto
him,
`Go,
descend,
then
thou
hast
come
up,
thou,
and
Aaron
with
thee;
and
the
priests
and
the
people
do
not
break
through,
to
come
up
unto
Jehovah,
lest
He
break
forth
upon
them.`
25
And
Moses
goeth
down
unto
the
people,
and
saith
unto
them:
--
Psalms 50:15
15
And
call
Me
in
a
day
of
adversity,
I
deliver
thee,
and
thou
honourest
Me.
Bible Language Cross References for the verse
Psalms 81:7
in
ASV
Exodus 2:23
23
And
it
came
to
pass
in
the
course
of
those
many
days,
that
the
king
of
Egypt
died:
and
the
children
of
Israel
sighed
by
reason
of
the
bondage,
and
they
cried,
and
their
cry
came
up
unto
God
by
reason
of
the
bondage.
Exodus 17:7
7
And
he
called
the
name
of
the
place
Massah,
and
Meribah,
because
of
the
striving
of
the
children
of
Israel,
and
because
they
tempted
Jehovah,
saying,
Is
Jehovah
among
us,
or
not?
Exodus 19:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25
1
In
the
third
month
after
the
children
of
Israel
were
gone
forth
out
of
the
land
of
Egypt,
the
same
day
came
they
into
the
wilderness
of
Sinai.
2
And
when
they
were
departed
from
Rephidim,
and
were
come
to
the
wilderness
of
Sinai,
they
encamped
in
the
wilderness;
and
there
Israel
encamped
before
the
mount.
3
And
Moses
went
up
unto
God,
and
Jehovah
called
unto
him
out
of
the
mountain,
saying,
Thus
shalt
thou
say
to
the
house
of
Jacob,
and
tell
the
children
of
Israel:
4
Ye
have
seen
what
I
did
unto
the
Egyptians,
and
how
I
bare
you
on
eagles
wings,
and
brought
you
unto
myself.
5
Now
therefore,
if
ye
will
obey
my
voice
indeed,
and
keep
my
covenant,
then
ye
shall
be
mine
own
possession
from
among
all
peoples:
for
all
the
earth
is
mine:
6
and
ye
shall
be
unto
me
a
kingdom
of
priests,
and
a
holy
nation.
These
are
the
words
which
thou
shalt
speak
unto
the
children
of
Israel.
7
And
Moses
came
and
called
for
the
elders
of
the
people,
and
set
before
them
all
these
words
which
Jehovah
commanded
him.
8
And
all
the
people
answered
together,
and
said,
All
that
Jehovah
hath
spoken
we
will
do.
And
Moses
reported
the
words
of
the
people
unto
Jehovah.
9
And
Jehovah
said
unto
Moses,
Lo,
I
come
unto
thee
in
a
thick
cloud,
that
the
people
may
hear
when
I
speak
with
thee,
and
may
also
believe
thee
for
ever.
And
Moses
told
the
words
of
the
people
unto
Jehovah.
10
And
Jehovah
said
unto
Moses,
Go
unto
the
people,
and
sanctify
them
to-day
and
to-morrow,
and
let
them
wash
their
garments,
11
and
be
ready
against
the
third
day;
for
the
third
day
Jehovah
will
come
down
in
the
sight
of
all
the
people
upon
mount
Sinai.
12
And
thou
shalt
set
bounds
unto
the
people
round
about,
saying,
Take
heed
to
yourselves,
that
ye
go
not
up
into
the
mount,
or
touch
the
border
of
it:
whosoever
toucheth
the
mount
shall
be
surely
put
to
death:
13
no
hand
shall
touch
him,
but
he
shall
surely
be
stoned,
or
shot
through;
whether
it
be
beast
or
man,
he
shall
not
live:
when
the
trumpet
soundeth
long,
they
shall
come
up
to
the
mount.
14
And
Moses
went
down
from
the
mount
unto
the
people,
and
sanctified
the
people;
and
they
washed
their
garments.
15
And
he
said
unto
the
people,
Be
ready
against
the
third
day:
come
not
near
a
woman.
16
And
it
came
to
pass
on
the
third
day,
when
it
was
morning,
that
there
were
thunders
and
lightnings,
and
a
thick
cloud
upon
the
mount,
and
the
voice
of
a
trumpet
exceeding
loud;
and
all
the
people
that
were
in
the
camp
trembled.
17
And
Moses
brought
forth
the
people
out
of
the
camp
to
meet
God;
and
they
stood
at
the
nether
part
of
the
mount.
18
And
mount
Sinai,
the
whole
of
it,
smoked,
because
Jehovah
descended
upon
it
in
fire;
and
the
smoke
thereof
ascended
as
the
smoke
of
a
furnace,
and
the
whole
mount
quaked
greatly.
19
And
when
the
voice
of
the
trumpet
waxed
louder
and
louder,
Moses
spake,
and
God
answered
him
by
a
voice.
20
And
Jehovah
came
down
upon
mount
Sinai,
to
the
top
of
the
mount:
and
Jehovah
called
Moses
to
the
top
of
the
mount;
and
Moses
went
up.
21
And
Jehovah
said
unto
Moses,
Go
down,
charge
the
people,
lest
they
break
through
unto
Jehovah
to
gaze,
and
many
of
them
perish.
22
And
let
the
priests
also,
that
come
near
to
Jehovah,
sanctify
themselves,
lest
Jehovah
break
forth
upon
them.
23
And
Moses
said
unto
Jehovah,
The
people
cannot
come
up
to
mount
Sinai:
for
thou
didst
charge
us,
saying,
Set
bounds
about
the
mount,
and
sanctify
it.
24
And
Jehovah
said
unto
him,
Go,
get
thee
down;
and
thou
shalt
come
up,
thou,
and
Aaron
with
thee:
but
let
not
the
priests
and
the
people
break
through
to
come
up
unto
Jehovah,
lest
he
break
forth
upon
them.
25
So
Moses
went
down
unto
the
people,
and
told
them.
Psalms 50:15
15
And
call
upon
me
in
the
day
of
trouble;
I
will
deliver
thee,
and
thou
shalt
glorify
me.
Bible Language Cross References for the verse
Psalms 81:7
in
WEB
Exodus 2:23
23
It
happened
in
the
course
of
those
many
days,
that
the
king
of
Egypt
died,
and
the
children
of
Israel
sighed
because
of
the
bondage,
and
they
cried,
and
their
cry
came
up
to
God
because
of
the
bondage.
Exodus 17:7
7
He
called
the
name
of
the
place
Massah,
and
Meribah,
because
the
children
of
Israel
quarreled,
and
because
they
tested
Yahweh,
saying,
"Is
Yahweh
among
us,
or
not?"
Exodus 19:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25
1
In
the
third
month
after
the
children
of
Israel
had
gone
forth
out
of
the
land
of
Egypt,
on
that
same
day
they
came
into
the
wilderness
of
Sinai.
2
When
they
had
departed
from
Rephidim,
and
had
come
to
the
wilderness
of
Sinai,
they
encamped
in
the
wilderness;
and
there
Israel
encamped
before
the
mountain.
3
Moses
went
up
to
God,
and
Yahweh
called
to
him
out
of
the
mountain,
saying,
"This
is
what
you
shall
tell
the
house
of
Jacob,
and
tell
the
children
of
Israel:
4
'You
have
seen
what
I
did
to
the
Egyptians,
and
how
I
bore
you
on
eagles'
wings,
and
brought
you
to
myself.
5
Now
therefore,
if
you
will
indeed
obey
my
voice,
and
keep
my
covenant,
then
you
shall
be
my
own
possession
from
among
all
peoples;
for
all
the
earth
is
mine;
6
and
you
shall
be
to
me
a
kingdom
of
priests,
and
a
holy
nation.'
These
are
the
words
which
you
shall
speak
to
the
children
of
Israel."
7
Moses
came
and
called
for
the
elders
of
the
people,
and
set
before
them
all
these
words
which
Yahweh
commanded
him.
8
All
the
people
answered
together,
and
said,
"All
that
Yahweh
has
spoken
we
will
do."
Moses
reported
the
words
of
the
people
to
Yahweh.
9
Yahweh
said
to
Moses,
"Behold,
I
come
to
you
in
a
thick
cloud,
that
the
people
may
hear
when
I
speak
with
you,
and
may
also
believe
you
forever."
Moses
told
the
words
of
the
people
to
Yahweh.
10
Yahweh
said
to
Moses,
"Go
to
the
people,
and
sanctify
them
today
and
tomorrow,
and
let
them
wash
their
garments,
11
and
be
ready
against
the
third
day;
for
on
the
third
day
Yahweh
will
come
down
in
the
sight
of
all
the
people
on
Mount
Sinai.
12
You
shall
set
bounds
to
the
people
round
about,
saying,
'Be
careful
that
you
don't
go
up
onto
the
mountain,
or
touch
its
border.
Whoever
touches
the
mountain
shall
be
surely
put
to
death.
13
No
hand
shall
touch
him,
but
he
shall
surely
be
stoned
or
shot
through;
whether
it
is
animal
or
man,
he
shall
not
live.'
When
the
trumpet
sounds
long,
they
shall
come
up
to
the
mountain."
14
Moses
went
down
from
the
mountain
to
the
people,
and
sanctified
the
people;
and
they
washed
their
clothes.
15
He
said
to
the
people,
"Be
ready
by
the
third
day.
Don't
have
sexual
relations
with
a
woman."
16
It
happened
on
the
third
day,
when
it
was
morning,
that
there
were
thunders
and
lightnings,
and
a
thick
cloud
on
the
mountain,
and
the
sound
of
an
exceedingly
loud
trumpet;
and
all
the
people
who
were
in
the
camp
trembled.
17
Moses
led
the
people
out
of
the
camp
to
meet
God;
and
they
stood
at
the
lower
part
of
the
mountain.
18
Mount
Sinai,
the
whole
of
it,
smoked,
because
Yahweh
descended
on
it
in
fire;
and
its
smoke
ascended
like
the
smoke
of
a
furnace,
and
the
whole
mountain
quaked
greatly.
19
When
the
sound
of
the
trumpet
grew
louder
and
louder,
Moses
spoke,
and
God
answered
him
by
a
voice.
20
Yahweh
came
down
on
Mount
Sinai,
to
the
top
of
the
mountain.
Yahweh
called
Moses
to
the
top
of
the
mountain,
and
Moses
went
up.
21
Yahweh
said
to
Moses,
"Go
down,
charge
the
people,
lest
they
break
through
to
Yahweh
to
gaze,
and
many
of
them
perish.
22
Let
the
priests
also,
who
come
near
to
Yahweh,
sanctify
themselves,
lest
Yahweh
break
forth
on
them."
23
Moses
said
to
Yahweh,
"The
people
can't
come
up
to
Mount
Sinai,
for
you
charged
us,
saying,
'Set
bounds
around
the
mountain,
and
sanctify
it.'"
24
Yahweh
said
to
him,
"Go
down
and
you
shall
bring
Aaron
up
with
you,
but
don't
let
the
priests
and
the
people
break
through
to
come
up
to
Yahweh,
lest
he
break
forth
on
them."
25
So
Moses
went
down
to
the
people,
and
told
them.
Psalms 50:15
15
Call
on
me
in
the
day
of
trouble.
I
will
deliver
you,
and
you
will
honor
me."
Bible Language Cross References for the verse
Psalms 81:7
in
RV
Exodus 2:23
23
And
it
came
to
pass
in
the
course
of
those
many
days,
that
the
king
of
Egypt
died:
and
the
children
of
Israel
sighed
by
reason
of
the
bondage,
and
they
cried,
and
their
cry
came
up
unto
God
by
reason
of
the
bondage.
Exodus 17:7
7
And
he
called
the
name
of
the
place
Massah,
and
Meribah,
because
of
the
striving
of
the
children
of
Israel,
and
because
they
tempted
the
LORD,
saying,
Is
the
LORD
among
us,
or
not?
Exodus 19:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25
1
In
the
third
month
after
the
children
of
Israel
were
gone
forth
out
of
the
land
of
Egypt,
the
same
day
came
they
into
the
wilderness
of
Sinai.
2
And
when
they
were
departed
from
Rephidim,
and
were
come
to
the
wilderness
of
Sinai,
they
pitched
in
the
wilderness;
and
there
Israel
camped
before
the
mount.
3
And
Moses
went
up
unto
God,
and
the
LORD
called
unto
him
out
of
the
mountain,
saying,
Thus
shalt
thou
say
to
the
house
of
Jacob,
and
tell
the
children
of
Israel;
4
Ye
have
seen
what
I
did
unto
the
Egyptians,
and
how
I
bare
you
on
eagles�
wings,
and
brought
you
unto
myself.
5
Now
therefore,
if
ye
will
obey
my
voice
indeed,
and
keep
my
covenant,
then
ye
shall
be
a
peculiar
treasure
unto
me
from
among
all
peoples:
for
all
the
earth
is
mine:
6
and
ye
shall
be
unto
me
a
kingdom
of
priests,
and
an
holy
nation.
These
are
the
words
which
thou
shalt
speak
unto
the
children
of
Israel.
7
And
Moses
came
and
called
for
the
elders
of
the
people,
and
set
before
them
all
these
words
which
the
LORD
commanded
him.
8
And
all
the
people
answered
together,
and
said,
All
that
the
LORD
hath
spoken
we
will
do.
And
Moses
reported
the
words
of
the
people
unto
the
LORD.
9
And
the
LORD
said
unto
Moses,
Lo,
I
come
unto
thee
in
a
thick
cloud,
that
the
people
may
hear
when
I
speak
with
thee,
and
may
also
believe
thee
for
ever.
And
Moses
told
the
words
of
the
people
unto
the
LORD.
10
And
the
LORD
said
unto
Moses,
Go
unto
the
people,
and
sanctify
them
today
and
tomorrow,
and
let
them
wash
their
garments,
11
and
be
ready
against
the
third
day:
for
the
third
day
the
LORD
will
come
down
in
the
sight
of
all
the
people
upon
mount
Sinai.
12
And
thou
shalt
set
bounds
unto
the
people
round
about,
saying,
Take
heed
to
yourselves,
that
ye
go
not
up
into
the
mount,
or
touch
the
border
of
it:
whosoever
toucheth
the
mount
shall
be
surely
put
to
death:
13
no
hand
shall
touch
him,
but
he
shall
surely
be
stoned,
or
shot
through;
whether
it
be
beast
or
man,
it
shall
not
live:
when
the
trumpet
soundeth
long,
they
shall
come
up
to
the
mount.
14
And
Moses
went
down
from
the
mount
unto
the
people,
and
sanctified
the
people;
and
they
washed
their
garments.
15
And
he
said
unto
the
people,
Be
ready
against
the
third
day:
come
not
near
a
woman.
16
And
it
came
to
pass
on
the
third
day,
when
it
was
morning,
that
there
were
thunders
and
lightnings,
and
a
thick
cloud
upon
the
mount,
and
the
voice
of
a
trumpet
exceeding
loud;
and
all
the
people
that
were
in
the
camp
trembled.
17
And
Moses
brought
forth
the
people
out
of
the
camp
to
meet
God;
and
they
stood
at
the
nether
part
of
the
mount.
18
And
mount
Sinai
was
altogether
on
smoke,
because
the
LORD
descended
upon
it
in
fire:
and
the
smoke
thereof
ascended
as
the
smoke
of
a
furnace,
and
the
whole
mount
quaked
greatly.
19
And
when
the
voice
of
the
trumpet
waxed
louder
and
louder,
Moses
spake,
and
God
answered
him
by
a
voice.
20
And
the
LORD
came
down
upon
mount
Sinai,
to
the
top
of
the
mount:
and
the
LORD
called
Moses
to
the
top
of
the
mount;
and
Moses
went
up.
21
And
the
LORD
said
unto
Moses,
Go
down,
charge
the
people,
lest
they
break
through
unto
the
LORD
to
gaze,
and
many
of
them
perish.
22
And
let
the
priests
also,
which
come
near
to
the
LORD,
sanctify
themselves,
lest
the
LORD
break
forth
upon
them.
23
And
Moses
said
unto
the
LORD,
The
people
cannot
come
up
to
mount
Sinai:
for
thou
didst
charge
us,
saying,
Set
bounds
about
the
mount,
and
sanctify
it.
24
And
the
LORD
said
unto
him,
Go,
get
thee
down;
and
thou
shalt
come
up,
thou,
and
Aaron
with
thee:
but
let
not
the
priests
and
the
people
break
through
to
come
up
unto
the
LORD,
lest
he
break
forth
upon
them.
25
So
Moses
went
down
unto
the
people,
and
told
them.
Psalms 50:15
15
And
call
upon
me
in
the
day
of
trouble;
I
will
deliver
thee,
and
thou
shalt
glorify
me.
Bible Language Cross References for the verse
Psalms 81:7
in
NET
Exodus 2:23
23
During
that
long
period
of
time
the
king
of
Egypt
died,
and
the
Israelites
groaned
because
of
the
slave
labor.
They
cried
out,
and
their
desperate
cry
because
of
their
slave
labor
went
up
to
God.
Exodus 17:7
7
He
called
the
name
of
the
place
Massah
and
Meribah,
because
of
the
contending
of
the
Israelites
and
because
of
their
testing
the
LORD,
saying,
"Is
the
LORD
among
us
or
not?"
Exodus 19:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25
1
In
the
third
month
after
the
Israelites
went
out
from
the
land
of
Egypt,
on
the
very
day,
they
came
to
the
Desert
of
Sinai.
2
After
they
journeyed
from
Rephidim,
they
came
to
the
Desert
of
Sinai,
and
they
camped
in
the
desert;
Israel
camped
there
in
front
of
the
mountain.
3
Moses
went
up
to
God,
and
the
LORD
called
to
him
from
the
mountain,
"Thus
you
will
tell
the
house
of
Jacob,
and
declare
to
the
people
of
Israel:
4
'You
yourselves
have
seen
what
I
did
to
Egypt
and
how
I
lifted
you
on
eagles'
wings
and
brought
you
to
myself.
5
And
now,
if
you
will
diligently
listen
to
me
and
keep
my
covenant,
then
you
will
be
my
special
possession
out
of
all
the
nations,
for
all
the
earth
is
mine,
6
and
you
will
be
to
me
a
kingdom
of
priests
and
a
holy
nation.'
These
are
the
words
that
you
will
speak
to
the
Israelites."
7
So
Moses
came
and
summoned
the
elders
of
Israel.
He
set
before
them
all
these
words
that
the
LORD
had
commanded
him,
8
and
all
the
people
answered
together,
"All
that
the
LORD
has
commanded
we
will
do!"
So
Moses
brought
the
words
of
the
people
back
to
the
LORD.
9
The
LORD
said
to
Moses,
"I
am
going
to
come
to
you
in
a
dense
cloud,
so
that
the
people
may
hear
when
I
speak
with
you
and
so
that
they
will
always
believe
in
you."
And
Moses
told
the
words
of
the
people
to
the
LORD.
10
The
LORD
said
to
Moses,
"Go
to
the
people
and
sanctify
them
today
and
tomorrow,
and
make
them
wash
their
clothes
11
and
be
ready
for
the
third
day,
for
on
the
third
day
the
LORD
will
come
down
on
Mount
Sinai
in
the
sight
of
all
the
people.
12
You
must
set
boundaries
for
the
people
all
around,
saying,
'Take
heed
to
yourselves
not
to
go
up
on
the
mountain
nor
touch
its
edge.
Whoever
touches
the
mountain
will
surely
be
put
to
death!
13
No
hand
will
touch
him�
but
he
will
surely
be
stoned
or
shot
through,
whether
a
beast
or
a
human
being;
he
must
not
live.'
When
the
ram's
horn
sounds
a
long
blast
they
may
go
up
on
the
mountain."
14
Then
Moses
went
down
from
the
mountain
to
the
people
and
sanctified
the
people,
and
they
washed
their
clothes.
15
He
said
to
the
people,
"Be
ready
for
the
third
day.
Do
not
go
near
your
wives."
16
On
the
third
day
in
the
morning
there
was
thunder
and
lightning
and
a
dense
cloud
on
the
mountain,
and
the
sound
of
a
very
loud
horn;
all
the
people
who
were
in
the
camp
trembled.
17
Moses
brought
the
people
out
of
the
camp
to
meet
God,
and
they
took
their
place
at
the
foot
of
the
mountain.
18
Now
Mount
Sinai
was
completely
covered
with
smoke
because
the
LORD
had
descended
on
it
in
fire,
and
its
smoke
went
up
like
the
smoke
of
a
great
furnace,
and
the
whole
mountain
shook
violently.
19
When
the
sound
of
the
horn
grew
louder
and
louder,
Moses
was
speaking
and
God
was
answering
him
with
a
voice.
20
The
LORD
came
down
on
Mount
Sinai,
on
the
top
of
the
mountain,
and
the
LORD
summoned
Moses
to
the
top
of
the
mountain,
and
Moses
went
up.
21
The
LORD
said
to
Moses,
"Go
down
and
solemnly
warn
the
people,
lest
they
force
their
way
through
to
the
LORD
to
look,
and
many
of
them
perish.
22
Let
the
priests
also,
who
approach
the
LORD,
sanctify
themselves,
lest
the
LORD
break
through
against
them."
23
Moses
said
to
the
LORD,
"The
people
are
not
able
to
come
up
to
Mount
Sinai,
because
you
solemnly
warned
us,
'Set
boundaries
for
the
mountain
and
set
it
apart.'"
24
The
LORD
said
to
him,
"Go,
get
down,
and
come
up,
and
Aaron
with
you,
but
do
not
let
the
priests
and
the
people
force
their
way
through
to
come
up
to
the
LORD,
lest
he
break
through
against
them."
25
So
Moses
went
down
to
the
people
and
spoke
to
them.
Psalms 50:15
15
Pray
to
me
when
you
are
in
trouble!
I
will
deliver
you,
and
you
will
honor
me!"
Bible Language Cross References for the verse
Psalms 81:7
in
ERVEN
Exodus 2:23
23
A
long
time
passed
and
that
king
of
Egypt
died.
But
the
Israelites
were
still
forced
to
work
very
hard.
They
cried
for
help,
and
God
heard
them.
Exodus 17:7
7
Moses
named
that
place
Meribah
and
Massah,
because
this
was
the
place
that
the
Israelites
turned
against
him
and
tested
the
Lord.
The
people
wanted
to
know
if
the
Lord
was
with
them
or
not.
Exodus 19:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25
1
The
Israelites
reached
the
Sinai
desert
in
the
third
month
of
their
trip
from
Egypt.
2
They
had
traveled
from
Rephidim
to
the
Sinai
desert.
The
Israelites
camped
in
the
desert
near
Mount
Sinai.
3
Then
Moses
climbed
up
the
mountain
to
meet
with
God.
God
spoke
to
him
on
the
mountain
and
said,
"Tell
this
to
the
Israelites,
the
great
family
of
Jacob:
4
'You
people
saw
what
I
did
to
the
people
of
Egypt.
You
saw
that
I
carried
you
out
of
Egypt
like
an
eagle
and
brought
you
here
to
me.
5
So
now
I
tell
you
to
obey
my
commands
and
keep
my
agreement.
So
if
you
do
this,
you
will
be
my
own
special
people.
The
whole
world
belongs
to
me,
but
I
am
choosing
you
to
be
my
own
special
people.
6
You
will
be
a
special
nation�a
kingdom
of
priests.'
Moses,
you
must
tell
the
Israelites
what
I
have
said."
7
So
Moses
climbed
down
the
mountain
and
called
the
elders
of
the
people
together.
Moses
told
the
elders
everything
the
Lord
had
commanded
him
to
tell
them.
8
All
the
people
spoke
at
the
same
time
and
said,
"We
will
obey
everything
the
Lord
says."
Then
Moses
went
back
up
the
mountain
and
told
the
Lord
that
the
people
would
obey
him.
9
Then
the
Lord
said
to
Moses,
"I
will
come
to
you
in
the
thick
cloud.
I
will
speak
to
you.
All
of
the
people
will
hear
me
talking
to
you.
I
will
do
this
so
that
they
will
always
believe
what
you
tell
them."
Then
Moses
told
God
everything
the
people
had
said.
10
And
the
Lord
said
to
Moses,
"Today
and
tomorrow
you
must
prepare
the
people
for
a
special
meeting.
They
must
wash
their
clothes
11
and
be
ready
for
me
on
the
third
day.
On
the
third
day,
the
Lord
will
come
down
to
Mount
Sinai.
And
all
the
people
will
see
me.
12
But
you
must
tell
the
people
to
stay
away
from
the
mountain.
Make
a
line
and
don't
let
them
cross
it.
Any
person
or
animal
that
touches
the
mountain
must
be
killed
with
stones
or
shot
with
arrows.
But
don't
let
anyone
touch
them.
The
people
must
wait
until
the
trumpet
blows.
Only
then
can
they
go
up
the
mountain."
13
vnumber="13">
14
So
Moses
climbed
down
the
mountain
and
went
to
the
people.
He
got
them
ready
for
the
special
meeting
and
they
washed
their
clothes.
15
Then
Moses
said
to
the
people,
"Be
ready
for
the
meeting
with
God
in
three
days.
Until
that
time
do
not
have
sexual
relations."
16
On
the
morning
of
the
third
day,
a
thick
cloud
came
down
onto
the
mountain.
There
was
thunder
and
lightning
and
a
very
loud
sound
from
a
trumpet.
All
the
people
in
the
camp
were
frightened.
17
Then
Moses
led
the
people
out
of
the
camp
to
a
place
near
the
mountain
to
meet
God.
18
Mount
Sinai
was
covered
with
smoke.
Smoke
rose
off
the
mountain
like
smoke
from
a
furnace.
This
happened
because
the
Lord
came
down
to
the
mountain
in
fire.
Also
the
whole
mountain
began
to
shake.
19
The
noise
from
the
trumpet
became
louder
and
louder.
Every
time
Moses
spoke
to
God,
God
answered
him
with
a
voice
like
thunder.
20
So
the
Lord
came
down
to
Mount
Sinai.
He
came
from
heaven
to
the
top
of
the
mountain.
Then
he
called
Moses
to
come
up
to
the
top
of
the
mountain
with
him.
So
Moses
went
up
the
mountain.
21
The
Lord
said
to
Moses,
"Go
down
and
warn
the
people
not
to
come
near
me
and
look
at
me.
If
they
do,
many
will
die.
22
Also
tell
the
priests
who
will
come
near
me
that
they
must
prepare
themselves
for
this
special
meeting.
If
they
don't,
I,
the
Lord,
will
punish
them."
23
Moses
told
the
Lord,
"But
the
people
cannot
come
up
the
mountain.
You
yourself
told
us
to
make
a
line
and
not
allow
the
people
to
cross
the
line
to
holy
ground.
"
24
The
Lord
said
to
him,
"Go
down
to
the
people.
Get
Aaron
and
bring
him
back
with
you.
But
don't
let
the
priests
or
the
people
come
near
me.
I
will
punish
them
if
they
come
too
close."
25
So
Moses
went
down
to
the
people
and
told
them
these
things.
Psalms 50:15
15
God
says,
"Call
me
when
trouble
comes.
I
will
help
you,
and
you
will
honor
me."
Bible Language Cross References for the verse
Psalms 81:7
in
MHB
Exodus 2:23
23
וַיְהִי
H1961
W-VQY3MS
בַיָּמִים
H3117
הָֽרַבִּים
H7227
הָהֵם
H1992
D-PPRO-3MP
וַיָּמָת
H4191
W-VQY3MS
מֶלֶךְ
H4428
NMS
מִצְרַיִם
H4714
EFS
וַיֵּאָנְחוּ
H584
בְנֵֽי
H1121
־
CPUN
יִשְׂרָאֵל
H3478
מִן
H4480
PREP
־
CPUN
הָעֲבֹדָה
H5656
וַיִּזְעָקוּ
H2199
וַתַּעַל
H5927
W-VHY2MS
שַׁוְעָתָם
H7775
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
הָאֱלֹהִים
H430
D-EDP
מִן
H4480
PREP
־
CPUN
הָעֲבֹדָֽה
H5656
׃
EPUN
Exodus 17:7
7
וַיִּקְרָא
H7121
W-VQY3MS
שֵׁם
H8034
CMS
הַמָּקוֹם
H4725
D-NMS
מַסָּה
H4532
וּמְרִיבָה
H4809
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
רִיב
H7379
NMS
׀
CPUN
בְּנֵי
CMP
יִשְׂרָאֵל
H3478
וְעַל
H5921
PREP
נַסֹּתָם
H5254
אֶת
H853
PART
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
לֵאמֹר
H559
L-VQFC
הֲיֵשׁ
H3426
I-ADV
יְהוָה
H3068
EDS
בְּקִרְבֵּנוּ
H7130
אִם
H518
PART
־
CPUN
אָֽיִן
H369
׃
EPUN
פ
CPUN
Exodus 19:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25
1
בַּחֹדֶשׁ
H2320
BD-NMS
הַשְּׁלִישִׁי
H7992
D-ONUM
לְצֵאת
H3318
בְּנֵי
CMP
־
CPUN
יִשְׂרָאֵל
H3478
מֵאֶרֶץ
H776
M-NFS
מִצְרָיִם
H4714
בַּיּוֹם
H3117
B-AMS
הַזֶּה
H2088
D-PMS
בָּאוּ
H935
VQQ3MP
מִדְבַּר
H4057
סִינָֽי
H5514
׃
EPUN
2
וַיִּסְעוּ
H5265
מֵרְפִידִים
H7508
וַיָּבֹאוּ
H935
W-VQY3MP
מִדְבַּר
H4057
סִינַי
H5514
וַֽיַּחֲנוּ
H2583
בַּמִּדְבָּר
H4057
וַיִּֽחַן
H2583
־
CPUN
שָׁם
H8033
ADV
יִשְׂרָאֵל
H3478
נֶגֶד
H5048
הָהָֽר
H2022
׃
EPUN
3
וּמֹשֶׁה
H4872
עָלָה
H5927
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
הָאֱלֹהִים
H430
D-EDP
וַיִּקְרָא
H7121
W-VQY3MS
אֵלָיו
H413
PREP-3MS
יְהוָה
H3068
EDS
מִן
H4480
PREP
־
CPUN
הָהָר
H2022
לֵאמֹר
H559
L-VQFC
כֹּה
H3541
תֹאמַר
H559
VQY2MS
לְבֵית
H1004
יַעֲקֹב
H3290
וְתַגֵּיד
H5046
לִבְנֵי
H1121
L-CMP
יִשְׂרָאֵֽל
H3478
LMS
׃
EPUN
4
אַתֶּם
H859
PPRO-2MS
רְאִיתֶם
H7200
אֲשֶׁר
H834
RPRO
עָשִׂיתִי
H6213
VQQ1MS
לְמִצְרָיִם
H4713
וָאֶשָּׂא
H5375
אֶתְכֶם
H853
PART-2MP
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
כַּנְפֵי
H3671
נְשָׁרִים
H5404
וָאָבִא
H935
אֶתְכֶם
H853
PART-2MP
אֵלָֽי
H413
׃
EPUN
5
וְעַתָּה
H6258
W-ADV
אִם
H518
PART
־
CPUN
שָׁמוֹעַ
H8085
VQFA
תִּשְׁמְעוּ
בְּקֹלִי
H6963
וּשְׁמַרְתֶּם
H8104
אֶת
H853
PART
־
CPUN
בְּרִיתִי
H1285
B-CFS-1MS
וִהְיִיתֶם
H1961
W-VQQ2MP
לִי
L-PPRO-1MS
סְגֻלָּה
H5459
מִכָּל
H3605
NMS
־
CPUN
הָעַמִּים
H5971
כִּי
H3588
CONJ
־
CPUN
לִי
L-PPRO-1MS
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
הָאָֽרֶץ
H776
D-GFS
׃
EPUN
6
וְאַתֶּם
H859
W-PPRO-2MP
תִּהְיוּ
H1961
־
CPUN
לִי
L-PPRO-1MS
מַמְלֶכֶת
H4467
כֹּהֲנִים
H3548
NMP
וְגוֹי
H1471
קָדוֹשׁ
H6918
אֵלֶּה
H428
PMP
הַדְּבָרִים
H1697
AMP
אֲשֶׁר
H834
RPRO
תְּדַבֵּר
H1696
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
בְּנֵי
CMP
יִשְׂרָאֵֽל
H3478
LMS
׃
EPUN
7
וַיָּבֹא
H935
W-VQY3MS
מֹשֶׁה
H4872
וַיִּקְרָא
H7121
W-VQY3MS
לְזִקְנֵי
H2205
הָעָם
H5971
וַיָּשֶׂם
H7760
W-VQY3MS
לִפְנֵיהֶם
H6440
L-CMP-3MP
אֵת
H853
PART
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
הַדְּבָרִים
H1697
AMP
הָאֵלֶּה
H428
D-DPRO-3MP
אֲשֶׁר
H834
RPRO
צִוָּהוּ
H6680
VPQ3MS-3MS
יְהוָֽה
H3068
NAME-4MS
׃
EPUN
8
וַיַּעֲנוּ
H6030
כָל
H3605
NMS
־
CPUN
הָעָם
H5971
יַחְדָּו
H3162
ADV-3MS
וַיֹּאמְרוּ
H559
W-VQY3MP
כֹּל
H3605
NMS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
־
CPUN
דִּבֶּר
H1696
VPQ3MS
יְהוָה
H3068
EDS
נַעֲשֶׂה
H6213
וַיָּשֶׁב
H7725
W-VHY3MS
מֹשֶׁה
H4872
אֶת
H853
PART
־
CPUN
דִּבְרֵי
H1697
CMP
הָעָם
H5971
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
יְהוָֽה
H3068
NAME-4MS
׃
EPUN
9
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
מֹשֶׁה
H4872
הִנֵּה
H2009
IJEC
אָנֹכִי
H595
PPRO-1MS
בָּא
H935
VQPMS
אֵלֶיךָ
H413
PREP
בְּעַב
H5645
הֶֽעָנָן
H6051
בַּעֲבוּר
H5668
B-NMS
יִשְׁמַע
H8085
VQY3MS
הָעָם
H5971
בְּדַבְּרִי
H1696
עִמָּךְ
H5973
PREP-2FS
וְגַם
H1571
W-CONJ
־
CPUN
בְּךָ
CPUN
יַאֲמִינוּ
H539
VHY3MP
לְעוֹלָם
H5769
L-NMS
וַיַּגֵּד
H5046
W-VHY3MS
מֹשֶׁה
H4872
אֶת
H853
PART
־
CPUN
דִּבְרֵי
H1697
CMP
הָעָם
H5971
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
יְהוָֽה
H3068
NAME-4MS
׃
EPUN
10
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
מֹשֶׁה
H4872
לֵךְ
H1980
VQI2MS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
הָעָם
H5971
וְקִדַּשְׁתָּם
H6942
הַיּוֹם
H3117
D-AMS
וּמָחָר
H4279
וְכִבְּסוּ
H3526
שִׂמְלֹתָֽם
H8071
׃
EPUN
11
וְהָיוּ
H1961
W-VQQ3MS
נְכֹנִים
H3559
לַיּוֹם
H3117
הַשְּׁלִישִׁי
H7992
D-ONUM
כִּי
H3588
CONJ
׀
CPUN
בַּיּוֹם
H3117
B-AMS
הַשְּׁלִישִׁי
H7992
D-ONUM
יֵרֵד
H3381
יְהוָה
H3068
EDS
לְעֵינֵי
H5869
כָל
H3605
CMS
־
CPUN
הָעָם
H5971
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
הַר
H2022
CMS
סִינָֽי
H5514
׃
EPUN
12
וְהִגְבַּלְתָּ
H1379
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הָעָם
H5971
סָבִיב
H5439
ADV
לֵאמֹר
H559
L-VQFC
הִשָּׁמְרוּ
H8104
לָכֶם
CPUN
עֲלוֹת
H5927
בָּהָר
H2022
וּנְגֹעַ
H5060
בְּקָצֵהוּ
H7097
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
הַנֹּגֵעַ
H5060
בָּהָר
H2022
מוֹת
H4191
VQFA
יוּמָֽת
H4191
׃
EPUN
13
לֹא
H3808
NADV
־
CPUN
תִגַּע
H5060
בּוֹ
B-PPRO-3MS
יָד
H3027
NFS
כִּֽי
H3588
CONJ
־
CPUN
סָקוֹל
H5619
יִסָּקֵל
H5619
אוֹ
H176
CONJ
־
CPUN
יָרֹה
H3384
יִיָּרֶה
H3384
אִם
H518
PART
־
CPUN
בְּהֵמָה
H929
NFS
אִם
H518
PART
־
CPUN
אִישׁ
H376
NMS
לֹא
H3808
NADV
יִחְיֶה
H2421
בִּמְשֹׁךְ
H4900
הַיֹּבֵל
H3104
הֵמָּה
H1992
PPRO-3MP
יַעֲלוּ
H5927
בָהָֽר
H2022
׃
EPUN
14
וַיֵּרֶד
H3381
W-VQY3MS
מֹשֶׁה
H4872
מִן
H4480
PREP
־
CPUN
הָהָר
H2022
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
הָעָם
H5971
וַיְקַדֵּשׁ
H6942
W-VPY3MS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הָעָם
H5971
וַֽיְכַבְּסוּ
H3526
שִׂמְלֹתָֽם
H8071
׃
EPUN
15
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
הָעָם
H5971
הֱיוּ
H1961
נְכֹנִים
H3559
לִשְׁלֹשֶׁת
H7969
L-BMS
יָמִים
H3117
NMP
אַֽל
H408
ADV
־
CPUN
תִּגְּשׁוּ
H5066
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
אִשָּֽׁה
H802
NFS
׃
EPUN
16
וַיְהִי
H1961
W-VQY3MS
בַיּוֹם
H3117
הַשְּׁלִישִׁי
H7992
D-ONUM
בִּֽהְיֹת
H1961
הַבֹּקֶר
H1242
וַיְהִי
H1961
W-VQY3MS
קֹלֹת
H6963
וּבְרָקִים
H1300
וְעָנָן
H6051
כָּבֵד
H3515
VQS3MS
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
הָהָר
H2022
וְקֹל
H6963
שֹׁפָר
H7782
NMS
חָזָק
H2389
AMS
מְאֹד
H3966
ADV
וַיֶּחֱרַד
H2729
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
הָעָם
H5971
אֲשֶׁר
H834
RPRO
בַּֽמַּחֲנֶֽה
H4264
׃
EPUN
17
וַיּוֹצֵא
H3318
מֹשֶׁה
H4872
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הָעָם
H5971
לִקְרַאת
H7125
L-VQFC
הָֽאֱלֹהִים
H430
D-NAME-4MP
מִן
H4480
PREP
־
CPUN
הַֽמַּחֲנֶה
H4264
וַיִּֽתְיַצְּבוּ
H3320
בְּתַחְתִּית
H8482
הָהָֽר
H2022
׃
EPUN
18
וְהַר
H2022
סִינַי
H5514
עָשַׁן
H6225
כֻּלּוֹ
H3605
NMS
מִפְּנֵי
H6440
M-CMP
אֲשֶׁר
H834
RPRO
יָרַד
H3381
VQQ3MS
עָלָיו
H5921
PREP-3MS
יְהוָה
H3068
EDS
בָּאֵשׁ
H784
וַיַּעַל
H5927
W-VHY3MS
עֲשָׁנוֹ
H6227
כְּעֶשֶׁן
H6227
הַכִּבְשָׁן
H3536
וַיֶּחֱרַד
H2729
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
הָהָר
H2022
מְאֹֽד
H3966
ADV
׃
EPUN
19
וַיְהִי
H1961
W-VQY3MS
קוֹל
H6963
CMS
הַשּׁוֹפָר
H7782
הוֹלֵךְ
H1980
VQPMS
וְחָזֵק
H2390
מְאֹד
H3966
ADV
מֹשֶׁה
H4872
יְדַבֵּר
H1696
VPY3MS
וְהָאֱלֹהִים
H430
יַעֲנֶנּוּ
H6030
VQY3MS-3MS
בְקֽוֹל
H6963
׃
EPUN
20
וַיֵּרֶד
H3381
W-VQY3MS
יְהוָה
H3068
EDS
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
הַר
H2022
CMS
סִינַי
H5514
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
רֹאשׁ
H7218
NMS
הָהָר
H2022
וַיִּקְרָא
H7121
W-VQY3MS
יְהוָה
H3068
EDS
לְמֹשֶׁה
H4872
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
רֹאשׁ
H7218
NMS
הָהָר
H2022
וַיַּעַל
H5927
W-VHY3MS
מֹשֶֽׁה
H4872
׃
EPUN
21
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
מֹשֶׁה
H4872
רֵד
H3381
הָעֵד
H5749
בָּעָם
H5971
פֶּן
H6435
CONJ
־
CPUN
יֶהֶרְסוּ
H2040
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
לִרְאוֹת
H7200
L-VQFC
וְנָפַל
H5307
מִמֶּנּוּ
H4480
M-PREP-3MS
רָֽב
H7227
AMS
׃
EPUN
22
וְגַם
H1571
W-CONJ
הַכֹּהֲנִים
H3548
הַנִּגָּשִׁים
H5066
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
יִתְקַדָּשׁוּ
H6942
פֶּן
H6435
CONJ
־
CPUN
יִפְרֹץ
H6555
בָּהֶם
CPUN
יְהוָֽה
H3068
NAME-4MS
׃
EPUN
23
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
מֹשֶׁה
H4872
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
לֹא
H3808
NADV
־
CPUN
יוּכַל
H3201
VQY3MS
הָעָם
H5971
לַעֲלֹת
H5927
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
הַר
H2022
CMS
סִינָי
H5514
כִּֽי
H3588
CONJ
־
CPUN
אַתָּה
H859
PPRO-2MS
הַעֵדֹתָה
H5749
בָּנוּ
B-PPRO-1MP
לֵאמֹר
H559
W-VQY3MS
הַגְבֵּל
H1379
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הָהָר
H2022
וְקִדַּשְׁתּֽוֹ
H6942
׃
EPUN
24
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
אֵלָיו
H413
PREP-3MS
יְהוָה
H3068
EDS
לֶךְ
H1980
L-PPRO-2MS
־
CPUN
רֵד
H3381
וְעָלִיתָ
H5927
אַתָּה
H859
PPRO-2MS
וְאַהֲרֹן
H175
עִמָּךְ
H5973
PREP-2FS
וְהַכֹּהֲנִים
H3548
וְהָעָם
H5971
אַל
H408
NPAR
־
CPUN
יֶֽהֶרְסוּ
H2040
לַעֲלֹת
H5927
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
פֶּן
H6435
CONJ
־
CPUN
יִפְרָץ
H6555
־
CPUN
בָּֽם
B-PPRO-3MP
׃
EPUN
25
וַיֵּרֶד
H3381
W-VQY3MS
מֹשֶׁה
H4872
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
הָעָם
H5971
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
אֲלֵהֶֽם
H413
PREP
׃
EPUN
ס
CPUN
Psalms 50:15
15
וּקְרָאֵנִי
H7121
בְּיוֹם
H3117
B-NMS
צָרָה
H6869
NFS
אֲחַלֶּצְךָ
H2502
וּֽתְכַבְּדֵֽנִי
H3513
׃
EPUN
Bible Language Cross References for the verse
Psalms 81:7
in
LXXRP
Exodus 2:23
23
μετα
G3326
PREP
δε
G1161
PRT
τας
G3588
T-APF
ημερας
G2250
N-APF
τας
G3588
T-APF
πολλας
G4183
A-APF
εκεινας
G1565
D-APF
ετελευτησεν
G5053
V-AAI-3S
ο
G3588
T-NSM
βασιλευς
G935
N-NSM
αιγυπτου
G125
N-GSF
και
G2532
CONJ
κατεστεναξαν
V-AAI-3P
οι
G3588
T-NPM
υιοι
G5207
N-NPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
απο
G575
PREP
των
G3588
T-GPN
εργων
G2041
N-GPN
και
G2532
CONJ
ανεβοησαν
G310
V-AAI-3P
και
G2532
CONJ
ανεβη
G305
V-AAI-3S
η
G3588
T-NSF
βοη
G995
N-NSF
αυτων
G846
D-GPM
προς
G4314
PREP
τον
G3588
T-ASM
θεον
G2316
N-ASM
απο
G575
PREP
των
G3588
T-GPN
εργων
G2041
N-GPN
Exodus 17:7
7
και
G2532
CONJ
επωνομασεν
V-AAI-3S
το
G3588
T-ASN
ονομα
G3686
N-ASN
του
G3588
T-GSM
τοπου
G5117
N-GSM
εκεινου
G1565
D-GSM
πειρασμος
G3986
N-NSM
και
G2532
CONJ
λοιδορησις
N-NSF
δια
G1223
PREP
την
G3588
T-ASF
λοιδοριαν
G3059
N-ASF
των
G3588
T-GPM
υιων
G5207
N-GPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
και
G2532
CONJ
δια
G1223
PREP
το
G3588
T-ASN
πειραζειν
G3985
V-PAN
κυριον
G2962
N-ASM
λεγοντας
G3004
V-PAPAP
ει
G1487
CONJ
εστιν
G1510
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
εν
G1722
PREP
ημιν
G1473
P-DP
η
G2228
CONJ
ου
G3364
ADV
Exodus 19:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25
1
του
G3588
T-GSM
δε
G1161
PRT
μηνος
G3303
N-GSM
του
G3588
T-GSM
τριτου
G5154
A-GSM
της
G3588
T-GSF
εξοδου
G1841
N-GSF
των
G3588
T-GPM
υιων
G5207
N-GPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
εκ
G1537
PREP
γης
G1065
N-GSF
αιγυπτου
G125
N-GSF
τη
G3588
T-DSF
ημερα
G2250
N-DSF
ταυτη
G3778
D-DSF
ηλθοσαν
G2064
V-AAI-3P
εις
G1519
PREP
την
G3588
T-ASF
ερημον
G2048
N-ASF
του
G3588
T-GSM
σινα
G4614
N-PRI
2
και
G2532
CONJ
εξηραν
G1808
V-AAI-3P
εκ
G1537
PREP
ραφιδιν
N-PRI
και
G2532
CONJ
ηλθοσαν
G2064
V-AAI-3P
εις
G1519
PREP
την
G3588
T-ASF
ερημον
G2048
N-ASF
του
G3588
T-GSM
σινα
G4614
N-PRI
και
G2532
CONJ
παρενεβαλεν
V-AAI-3S
εκει
G1563
ADV
ισραηλ
G2474
N-PRI
κατεναντι
PREP
του
G3588
T-GSN
ορους
G3735
N-GSN
3
και
G2532
CONJ
μωυσης
N-NSM
ανεβη
G305
V-AAI-3S
εις
G1519
PREP
το
G3588
T-ASN
ορος
G3735
N-ASN
του
G3588
T-GSM
θεου
G2316
N-GSM
και
G2532
CONJ
εκαλεσεν
G2564
V-AAI-3S
αυτον
G846
D-ASM
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
εκ
G1537
PREP
του
G3588
T-GSN
ορους
G3735
N-GSN
λεγων
G3004
V-PAPNS
ταδε
G3592
D-APN
ερεις
V-FAI-2S
τω
G3588
T-DSM
οικω
G3624
N-DSM
ιακωβ
G2384
N-PRI
και
G2532
CONJ
αναγγελεις
G312
V-FAI-2S
τοις
G3588
T-DPM
υιοις
G5207
N-DPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
4
αυτοι
G846
D-NPM
εωρακατε
G3708
V-RAI-2P
οσα
G3745
A-APN
πεποιηκα
G4160
V-RAI-1S
τοις
G3588
T-DPM
αιγυπτιοις
G124
N-DPM
και
G2532
CONJ
ανελαβον
G353
V-AAI-1S
υμας
G4771
P-AP
ωσει
G5616
ADV
επι
G1909
PREP
πτερυγων
G4420
N-GPF
αετων
G105
N-GPM
και
G2532
CONJ
προσηγαγομην
G4317
V-AMI-1S
υμας
G4771
P-AP
προς
G4314
PREP
εμαυτον
G1683
D-ASM
5
και
G2532
CONJ
νυν
G3568
ADV
εαν
G1437
CONJ
ακοη
G189
N-DSF
ακουσητε
G191
V-AAS-2P
της
G3588
T-GSF
εμης
G1699
A-GSF
φωνης
G5456
N-GSF
και
G2532
CONJ
φυλαξητε
G5442
V-AAS-2P
την
G3588
T-ASF
διαθηκην
G1242
N-ASF
μου
G1473
P-GS
εσεσθε
G1510
V-FMI-2P
μοι
G1473
P-DS
λαος
G2992
N-NSM
περιουσιος
G4041
A-NSM
απο
G575
PREP
παντων
G3956
A-GPN
των
G3588
T-GPN
εθνων
G1484
N-GPN
εμη
G1699
A-NSF
γαρ
G1063
PRT
εστιν
G1510
V-PAI-3S
πασα
G3956
A-NSF
η
G3588
T-NSF
γη
G1065
N-NSF
6
υμεις
G4771
P-NP
δε
G1161
PRT
εσεσθε
G1510
V-FMI-2P
μοι
G1473
P-DS
βασιλειον
G934
A-NSN
ιερατευμα
G2406
N-NSN
και
G2532
CONJ
εθνος
G1484
N-NSN
αγιον
G40
A-NSN
ταυτα
G3778
D-APN
τα
G3588
T-APN
ρηματα
G4487
N-APN
ερεις
V-FAI-2S
τοις
G3588
T-DPM
υιοις
G5207
N-DPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
7
ηλθεν
G2064
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
μωυσης
N-NSM
και
G2532
CONJ
εκαλεσεν
G2564
V-AAI-3S
τους
G3588
T-APM
πρεσβυτερους
G4245
A-APM
του
G3588
T-GSM
λαου
G2992
N-GSM
και
G2532
CONJ
παρεθηκεν
G3908
V-AAI-3S
αυτοις
G846
D-DPM
παντας
G3956
A-APM
τους
G3588
T-APM
λογους
G3056
N-APM
τουτους
G3778
D-APM
ους
G3739
R-APM
συνεταξεν
G4929
V-AAI-3S
αυτω
G846
D-DSM
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
8
απεκριθη
V-API-3S
δε
G1161
PRT
πας
G3956
A-NSM
ο
G3588
T-NSM
λαος
G2992
N-NSM
ομοθυμαδον
G3661
ADV
και
G2532
CONJ
ειπαν
V-AAI-3P
παντα
G3956
A-APN
οσα
G3745
A-APN
ειπεν
V-AAI-3S
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
ποιησομεν
G4160
V-FAI-1P
και
G2532
CONJ
ακουσομεθα
G191
V-FMI-1P
ανηνεγκεν
G399
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
μωυσης
N-NSM
τους
G3588
T-APM
λογους
G3056
N-APM
του
G3588
T-GSM
λαου
G2992
N-GSM
προς
G4314
PREP
τον
G3588
T-ASM
θεον
G2316
N-ASM
9
ειπεν
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
κυριος
G2962
N-NSM
προς
G4314
PREP
μωυσην
N-ASM
ιδου
G2400
INJ
εγω
G1473
P-NS
παραγινομαι
G3854
V-PMI-1S
προς
G4314
PREP
σε
G4771
P-AS
εν
G1722
PREP
στυλω
G4769
N-DSM
νεφελης
G3507
N-GSF
ινα
G2443
CONJ
ακουση
G191
V-AAS-3S
ο
G3588
T-NSM
λαος
G2992
N-NSM
λαλουντος
G2980
V-PAPGS
μου
G1473
P-GS
προς
G4314
PREP
σε
G4771
P-AS
και
G2532
CONJ
σοι
G4771
P-DS
πιστευσωσιν
G4100
V-AAS-3P
εις
G1519
PREP
τον
G3588
T-ASM
αιωνα
G165
N-ASM
ανηγγειλεν
G312
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
μωυσης
N-NSM
τα
G3588
T-APN
ρηματα
G4487
N-APN
του
G3588
T-GSM
λαου
G2992
N-GSM
προς
G4314
PREP
κυριον
G2962
N-ASM
10
ειπεν
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
κυριος
G2962
N-NSM
προς
G4314
PREP
μωυσην
N-ASM
καταβας
G2597
V-AAPNS
διαμαρτυραι
G1263
V-AMD-2S
τω
G3588
T-DSM
λαω
G2992
N-DSM
και
G2532
CONJ
αγνισον
G48
V-AAD-2S
αυτους
G846
D-APM
σημερον
G4594
ADV
και
G2532
CONJ
αυριον
G839
ADV
και
G2532
CONJ
πλυνατωσαν
G4150
V-AAD-3P
τα
G3588
T-APN
ιματια
G2440
N-APN
11
και
G2532
CONJ
εστωσαν
G1510
V-PAD-3P
ετοιμοι
G2092
A-NPM
εις
G1519
PREP
την
G3588
T-ASF
ημεραν
G2250
N-ASF
την
G3588
T-ASF
τριτην
G5154
A-ASF
τη
G3588
T-DSF
γαρ
G1063
PRT
ημερα
G2250
N-DSF
τη
G3588
T-DSF
τριτη
G5154
A-DSF
καταβησεται
G2597
V-FMI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
επι
G1909
PREP
το
G3588
T-ASN
ορος
G3735
N-ASN
το
G3588
T-ASN
σινα
G4614
N-PRI
εναντιον
G1726
PREP
παντος
G3956
A-GSM
του
G3588
T-GSM
λαου
G2992
N-GSM
12
και
G2532
CONJ
αφοριεις
V-FAI-2S
τον
G3588
T-ASM
λαον
G2992
N-ASM
κυκλω
N-DSM
λεγων
G3004
V-PAPNS
προσεχετε
G4337
V-PAD-2P
εαυτοις
G1438
D-DPM
του
G3588
T-GSN
αναβηναι
G305
V-AAN
εις
G1519
PREP
το
G3588
T-ASN
ορος
G3735
N-ASN
και
G2532
CONJ
θιγειν
G2345
V-AAN
τι
G5100
I-ASN
αυτου
G846
D-GSN
πας
G3956
A-NSM
ο
G3588
T-NSM
αψαμενος
G680
V-AMPNS
του
G3588
T-GSN
ορους
G3735
N-GSN
θανατω
G2288
N-DSM
τελευτησει
G5053
V-FAI-3S
13
ουχ
G3364
ADV
αψεται
G680
V-FMI-3S
αυτου
G846
D-GSN
χειρ
G5495
N-NSF
εν
G1722
PREP
γαρ
G1063
PRT
λιθοις
G3037
N-DPM
λιθοβοληθησεται
G3036
V-FPI-3S
η
G2228
CONJ
βολιδι
G1002
N-DSF
κατατοξευθησεται
G2700
V-FPI-3S
εαν
G1437
CONJ
τε
G5037
PRT
κτηνος
G2934
N-NSN
εαν
G1437
CONJ
τε
G5037
PRT
ανθρωπος
G444
N-NSM
ου
G3364
ADV
ζησεται
G2198
V-FMI-3S
οταν
G3752
ADV
αι
G3588
T-NPF
φωναι
G5456
N-NPF
και
G2532
CONJ
αι
G3588
T-NPF
σαλπιγγες
G4536
N-NPF
και
G2532
CONJ
η
G3588
T-NSF
νεφελη
G3507
N-NSF
απελθη
G565
V-AAS-3S
απο
G575
PREP
του
G3588
T-GSN
ορους
G3735
N-GSN
εκεινοι
G1565
D-NPM
αναβησονται
G305
V-FMI-3P
επι
G1909
PREP
το
G3588
T-ASN
ορος
G3735
N-ASN
14
κατεβη
G2597
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
μωυσης
N-NSM
εκ
G1537
PREP
του
G3588
T-GSN
ορους
G3735
N-GSN
προς
G4314
PREP
τον
G3588
T-ASM
λαον
G2992
N-ASM
και
G2532
CONJ
ηγιασεν
G37
V-AAI-3S
αυτους
G846
D-APM
και
G2532
CONJ
επλυναν
G4150
V-AAI-3P
τα
G3588
T-APN
ιματια
G2440
N-APN
15
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
τω
G3588
T-DSM
λαω
G2992
N-DSM
γινεσθε
G1096
V-PMD-2P
ετοιμοι
G2092
A-NPM
τρεις
G5140
A-APF
ημερας
G2250
N-APF
μη
G3165
ADV
προσελθητε
G4334
V-AAS-2P
γυναικι
G1135
N-DSF
16
εγενετο
G1096
V-AMI-3S
δε
G1161
PRT
τη
G3588
T-DSF
ημερα
G2250
N-DSF
τη
G3588
T-DSF
τριτη
G5154
A-DSF
γενηθεντος
G1096
V-APPGS
προς
G4314
PREP
ορθρον
G3722
N-ASM
και
G2532
CONJ
εγινοντο
G1096
V-IMI-3P
φωναι
G5456
N-NPF
και
G2532
CONJ
αστραπαι
G796
N-NPF
και
G2532
CONJ
νεφελη
G3507
N-NSF
γνοφωδης
A-NSF
επ
G1909
PREP
ορους
G3735
N-GSN
σινα
G4614
N-PRI
φωνη
G5456
N-NSF
της
G3588
T-GSF
σαλπιγγος
G4536
N-GSF
ηχει
G2278
V-IAI-3S
μεγα
G3173
A-ASN
και
G2532
CONJ
επτοηθη
G4422
V-API-3S
πας
G3956
A-NSM
ο
G3588
T-NSM
λαος
G2992
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
παρεμβολη
N-DSF
17
και
G2532
CONJ
εξηγαγεν
G1806
V-AAI-3S
μωυσης
N-NSM
τον
G3588
T-ASM
λαον
G2992
N-ASM
εις
G1519
PREP
συναντησιν
G4877
N-ASF
του
G3588
T-GSM
θεου
G2316
N-GSM
εκ
G1537
PREP
της
G3588
T-GSF
παρεμβολης
N-GSF
και
G2532
CONJ
παρεστησαν
G3936
V-AAI-3P
υπο
G5259
PREP
το
G3588
T-ASN
ορος
G3735
N-ASN
18
το
G3588
T-NSN
δε
G1161
PRT
ορος
G3735
N-NSN
το
G3588
T-NSN
σινα
G4614
N-PRI
εκαπνιζετο
V-IMI-3S
ολον
G3650
A-NSN
δια
G1223
PREP
το
G3588
T-ASN
καταβεβηκεναι
G2597
V-RAN
επ
G1909
PREP
αυτο
G846
D-ASN
τον
G3588
T-ASM
θεον
G2316
N-ASM
εν
G1722
PREP
πυρι
G4442
N-DSN
και
G2532
CONJ
ανεβαινεν
G305
V-IAI-3S
ο
G3588
T-NSM
καπνος
G2586
N-NSM
ως
G3739
CONJ
καπνος
G2586
N-NSM
καμινου
G2575
N-GSM
και
G2532
CONJ
εξεστη
G1839
V-AAI-3S
πας
G3956
A-NSM
ο
G3588
T-NSM
λαος
G2992
N-NSM
σφοδρα
G4970
ADV
19
εγινοντο
G1096
V-IMI-3P
δε
G1161
PRT
αι
G3588
T-NPF
φωναι
G5456
N-NPF
της
G3588
T-GSF
σαλπιγγος
G4536
N-GSF
προβαινουσαι
G4260
V-PAPNP
ισχυροτεραι
G2478
A-NPF
σφοδρα
G4970
ADV
μωυσης
N-NSM
ελαλει
G2980
V-IAI-3S
ο
G3588
T-NSM
δε
G1161
PRT
θεος
G2316
N-NSM
απεκρινατο
V-AMI-3S
αυτω
G846
D-DSM
φωνη
G5456
N-DSF
20
κατεβη
G2597
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
κυριος
G2962
N-NSM
επι
G1909
PREP
το
G3588
T-ASN
ορος
G3735
N-ASN
το
G3588
T-ASN
σινα
G4614
N-PRI
επι
G1909
PREP
την
G3588
T-ASF
κορυφην
N-ASF
του
G3588
T-GSN
ορους
G3735
N-GSN
και
G2532
CONJ
εκαλεσεν
G2564
V-AAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
μωυσην
N-ASM
επι
G1909
PREP
την
G3588
T-ASF
κορυφην
N-ASF
του
G3588
T-GSN
ορους
G3735
N-GSN
και
G2532
CONJ
ανεβη
G305
V-AAI-3S
μωυσης
N-NSM
21
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
προς
G4314
PREP
μωυσην
N-ASM
λεγων
G3004
V-PAPNS
καταβας
G2597
V-AAPNS
διαμαρτυραι
G1263
V-AMD-2S
τω
G3588
T-DSM
λαω
G2992
N-DSM
μηποτε
G3379
ADV
εγγισωσιν
G1448
V-AAS-3P
προς
G4314
PREP
τον
G3588
T-ASM
θεον
G2316
N-ASM
κατανοησαι
G2657
V-AAN
και
G2532
CONJ
πεσωσιν
G4098
V-AAS-3P
εξ
G1537
PREP
αυτων
G846
D-GPM
πληθος
G4128
N-NSN
22
και
G2532
CONJ
οι
G3588
T-NPM
ιερεις
G2409
N-NPM
οι
G3588
T-NPM
εγγιζοντες
G1448
V-PAPNP
κυριω
G2962
N-DSM
τω
G3588
T-DSM
θεω
G2316
N-DSM
αγιασθητωσαν
G37
V-APD-3P
μηποτε
G3379
ADV
απαλλαξη
G525
V-AAS-3S
απ
G575
PREP
αυτων
G846
D-GPM
κυριος
G2962
N-NSM
23
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
μωυσης
N-NSM
προς
G4314
PREP
τον
G3588
T-ASM
θεον
G2316
N-ASM
ου
G3364
ADV
δυνησεται
G1410
V-FMI-3S
ο
G3588
T-NSM
λαος
G2992
N-NSM
προσαναβηναι
G4320
V-AAN
προς
G4314
PREP
το
G3588
T-ASN
ορος
G3735
N-ASN
το
G3588
T-ASN
σινα
G4614
N-PRI
συ
G4771
P-NS
γαρ
G1063
PRT
διαμεμαρτυρησαι
V-RMI-2S
ημιν
G1473
P-DP
λεγων
G3004
V-PAPNS
αφορισαι
V-AMD-2S
το
G3588
T-ASN
ορος
G3735
N-ASN
και
G2532
CONJ
αγιασαι
G37
V-AMD-2S
αυτο
G846
D-ASN
24
ειπεν
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
αυτω
G846
D-DSM
κυριος
G2962
N-NSM
βαδιζε
V-PAD-2S
καταβηθι
G2597
V-AAD-2S
και
G2532
CONJ
αναβηθι
G305
V-AAD-2S
συ
G4771
P-NS
και
G2532
CONJ
ααρων
G2
N-PRI
μετα
G3326
PREP
σου
G4771
P-GS
οι
G3588
T-NPM
δε
G1161
PRT
ιερεις
G2409
N-NPM
και
G2532
CONJ
ο
G3588
T-NSM
λαος
G2992
N-NSM
μη
G3165
ADV
βιαζεσθωσαν
V-PMD-3P
αναβηναι
G305
V-AAN
προς
G4314
PREP
τον
G3588
T-ASM
θεον
G2316
N-ASM
μηποτε
G3379
ADV
απολεση
V-AAS-3S
απ
G575
PREP
αυτων
G846
D-GPM
κυριος
G2962
N-NSM
25
κατεβη
G2597
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
μωυσης
N-NSM
προς
G4314
PREP
τον
G3588
T-ASM
λαον
G2992
N-ASM
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
αυτοις
G846
D-DPM
Psalms 50:15
15
και
G2532
CONJ
επικαλεσαι
V-AMD-2S
με
G1473
P-AS
εν
G1722
PREP
ημερα
G2250
N-DSF
θλιψεως
G2347
N-GSF
και
G2532
CONJ
εξελουμαι
G1807
V-FMI-1S
σε
G4771
P-AS
και
G2532
CONJ
δοξασεις
G1392
V-FAI-2S
με
G1473
P-AS
διαψαλμα
N-NSN