Bible Versions
Bible Books

7
:

24

Indian Language Versions

TOV   நிர்ப்பந்தமான மனுஷன் நான்! இந்த மரணசரீரத்தினின்று யார் என்னை விடுதலையாக்குவார்?
IRVTA   நிர்பந்தமான மனிதன் நான்! இந்த மரணசரீரத்திலிருந்து யார் என்னை விடுதலையாக்குவார்?
ERVTA   நான் நிர்ப்பந்தமான மனிதன். என்னை இந்த சரீரத்திடம் இருந்து யார் காப்பாற்றுவார்கள்?
RCTA   ஆழ் துயரில் மூழ்கியுள்ள மனிதன் நான்! சாவின் பிடியிலுள்ள இந்த உடலினின்று என்னை விடுவிப்பவர் யார்?
ECTA   அந்தோ! இரங்கத்தக்க மனிதன் நான்! சாவுக்குள்ளாக்கும் இந்த உடலினின்று என்னை விடுவிப்பவர் யார்?
MOV   അയ്യോ, ഞാൻ അരിഷ്ടമനുഷ്യൻ! മരണത്തിന്നു അധീനമായ ശരീരത്തിൽനിന്നു എന്നെ ആർ വിടുവിക്കും?
IRVML   അയ്യോ, ഞാൻ അരിഷ്ടമനുഷ്യൻ! മരണത്തിന് അധീനമായ ശരീരത്തിൽനിന്ന് എന്നെ ആർ വിടുവിക്കും?
TEV   అయ్యో, నేనెంత దౌర్భాగ్యు డను? ఇట్టి మరణమునకు లోనగు శరీరమునుండి నన్నెవడు విడిపించును?
ERVTE   నేనంత దౌర్భాగ్యుణ్ణి! మరణం యొక్క ఆధీనంలో ఉన్న నా శరీరంనుండి నన్ను ఎవరు రక్షిస్తారు?
IRVTE   అయ్యో, నేనెంత నికృష్టుణ్ణి? చావుకు లోనైన శరీరం నుండి నన్నెవరు విడిపిస్తారు?
KNV   ಅಯ್ಯೋ, ನಾನು ಎಂಥ ನಿರ್ಗತಿಕನಾದ ಮನುಷ್ಯನು! ಇಂಥ ಮರಣಕ್ಕೆ ಒಳಗಾದ ದೇಹ ದಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಬಿಡಿಸುವವನು ಯಾರು?
ERVKN   ನಾನು ದುರಾವಸ್ಥೆಗೆ ಒಳಗಾಗಿದ್ದೇನೆ. ನನಗೆ ಮರಣವನ್ನು ತರುವ ದೇಹದಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವವರು ಯಾರು?
IRVKN   ಅಯ್ಯೋ, ನಾನು ಎಂಥ ದುರವಸ್ಥೆಯಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದ ಮನುಷ್ಯನು! * ರೋಮಾ. 8:23 ಇಂಥ ಮರಣಕ್ಕೆ ಒಳಗಾದ ದೇಹದಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಬಿಡಿಸುವವನು ಯಾರು?
HOV   मैं कैसा अभागा मनुष्य हूं! मुझे इस मृत्यु की देह से कौन छुड़ाएगा?
ERVHI   मैं एक अभागा इंसान हूँ। मुझे इस शरीर से, जो मौत का निवाला है, छुटकारा कौन दिलायेगा?
IRVHI   मैं कैसा अभागा मनुष्य हूँ! मुझे इस मृत्यु की देह से कौन छुड़ाएगा*?
MRV   मी अत्यंत दु:खी मनुष्य आहे! मरणाधीन असलेल्या शरीरापासून मला कोण सोडवील?
ERVMR   मी अत्यंत दु:खी मनुष्य आहे! मरणाधीन असलेल्या शरीरापासून मला कोण सोडवील?
IRVMR   मी किती कष्टी मनुष्य! मला या मरणाच्या शरीरात कोण सोडवील?
GUV   તેથી હું દુ:ખી છું! મારા માટે મૃત્યુ લાવનાર શરીરથી મને કોણ બચાવશે?
ERVGU   તેથી હું દુ:ખી છું! મારા માટે મૃત્યુ લાવનાર શરીરથી મને કોણ બચાવશે?
IRVGU   હું કેવો દુઃખિત મનુષ્ય! કે મને મરણના શરીરથી કોણ છોડાવશે?
PAV   ਮੈਂ ਕਿੱਡਾ ਮੰਦਭਾਗੀ ਮਨੁੱਖ ਹਾਂ! ਕੌਣ ਮੈਨੂੰ ਇਸ ਮੌਤ ਦੇ ਸਰੀਰ ਤੋਂ ਛੁਡਾਵੇਗਾ
ERVPA   ਮੈਂ ਕਿੰਨਾ ਅਭਾਗਾ ਹਾਂ। ਮੈਨੂੰ ਇਸ ਸ਼ਰੀਰ ਤੋਂ ਕੌਣ ਬਚਾਵੇਗਾ ਜਿਹਡ਼ਾ ਮੇਰੇ ਲਈ ਮੌਤ ਲੈਕੇ ਆਉਦਾ ਹੈ।
IRVPA   ਮੈਂ ਕਿੰਨਾਂ ਮੰਦਭਾਗੀ ਮਨੁੱਖ ਹਾਂ! ਕੌਣ ਮੈਨੂੰ ਇਸ ਮੌਤ ਦੇ ਸਰੀਰ ਤੋਂ ਛੁਡਾਵੇਗਾ?
BNV   কি হতভাগ্য মানুষ আমি! কে আমাকে এই মরদেহ থেকে উদ্ধার করবে?
ERVBN   কি হতভাগ্য মানুষ আমি! কে আমাকে এই মরদেহ থেকে উদ্ধার করবে?
IRVBN   আমি একজন দুঃখদায়ক মানুষ! কে আমাকে এই মৃত্যুর দেহ থেকে উদ্ধার করবে?
ORV   ଏହା ଭୟଙ୍କର ଅଟେ! ମାେତେ ଏହି ଶରୀରରୁ, ଯାହା ମାେ ପାଇଁ ମୁତ୍ଯୁ ଆଣେ, କିଏ ରକ୍ଷା କରିବ? ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ରକ୍ଷା କରିବେ।
IRVOR   ହାୟ, ଦୁର୍ଭାଗ୍ୟ ମନୁଷ୍ୟ ଯେ ମୁଁ, ମୋତେ ଏହି ମୃତ୍ୟୁର ଶରୀରରୁ କିଏ ଉଦ୍ଧାର କରିବ ?

English Language Versions

KJV   O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
KJVP   O wretched G5005 A-NSM man G444 N-NSM that I G1473 P-1NS am ! who G5101 I-NSM shall deliver G4506 V-FDI-3S me G3165 P-1AS from G1537 PREP the G3588 T-GSN body G4983 N-GSN of G3588 T-GSM this G3588 T-GSM death G2288 N-GSM ?
YLT   A wretched man I am! who shall deliver me out of the body of this death?
ASV   Wretched man that I am! who shall deliver me out of the body of this death?
WEB   What a wretched man I am! Who will deliver me out of the body of this death?
RV   O wretched man that I am! who shall deliver me out of the body of this death?
AKJV   O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
NET   Wretched man that I am! Who will rescue me from this body of death?
ERVEN   What a miserable person I am! Who will save me from this body that brings me death?
NLV   There is no happiness in me! Who can set me free from my sinful old self?
NCV   What a miserable man I am! Who will save me from this body that brings me death?
LITV   O wretched man that I am! Who shall deliver me from the body of this death?
HCSB   What a wretched man I am! Who will rescue me from this body of death?

Bible Language Versions

GNTERP   ταλαιπωρος A-NSM G5005 εγω P-1NS G1473 ανθρωπος N-NSM G444 τις I-NSM G5101 με P-1AS G3165 ρυσεται V-FDI-3S G4506 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 τουτου D-GSM G5127
GNTWHRP   ταλαιπωρος A-NSM G5005 εγω P-1NS G1473 ανθρωπος N-NSM G444 τις I-NSM G5101 με P-1AS G3165 ρυσεται V-FDI-3S G4506 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 τουτου D-GSM G5127
GNTBRP   ταλαιπωρος A-NSM G5005 εγω P-1NS G1473 ανθρωπος N-NSM G444 τις I-NSM G5101 με P-1AS G3165 ρυσεται V-FDI-3S G4506 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 τουτου D-GSM G5127
GNTTRP   ταλαίπωρος A-NSM G5005 ἐγὼ P-1NS G1473 ἄνθρωπος· N-NSM G444 τίς I-NSM G5101 με P-1AS G1473 ῥύσεται V-FDI-3S G4506 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 σώματος N-GSN G4983 τοῦ T-GSM G3588 θανάτου N-GSM G2288 τούτου;D-GSM G3778

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: romans 7 : 24

  • نِکلے

  • کریتیوںاور

  • جانداروں

  • جا

  • کہکر

  • پی

  • )

  • چڑھتا

  • بڑھو

  • فِیکُل

  • بھیجی

  • ہے

  • نے

  • جول

  • کی

  • پسلیوں

  • پہار

  • کُوؔش

  • O

  • wretched

    G5005
    G5005
    ταλαίπωρος
    talaípōros / tal-ah'-ee-po-ros
    Source:from the base of G5007 and a derivative of the base of G3984
    Meaning: enduring trial, i.e. miserable
    Usage: wretched.
    POS :
    A-NSM
  • man

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-NSM
  • that

  • I

    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • am

  • !

  • who

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-NSM
  • shall

  • deliver

    G4506
    G4506
    ῥύομαι
    rhýomai / rhoo'-om-ahee
    Source:middle voice of an obsolete verb, akin to G4482 (through the idea of a current
    Meaning: compare G4511); to rush or draw (for oneself), i.e. rescue
    Usage: deliver(-er).
    POS :
    V-FDI-3S
  • me

    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • from

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • body

    G4983
    G4983
    σῶμα
    sōma / so'-mah
    Source:from G4982
    Meaning: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively
    Usage: bodily, body, slave.
    POS :
    N-GSN
  • of

  • this

    G5127
    G5127
    τούτου
    toútou / too'-too
    Source:genitive case singular masculine or neuter of G3778
    Meaning: of (from or concerning) this (person or thing)
    Usage: here(-by), him, it, + such manner of, that, thence(-forth), thereabout, this, thus.
    POS :
    D-GSM
  • death

    G2288
    G2288
    θάνατος
    thánatos / than'-at-os
    Source:from G2348
    Meaning: (properly, an adjective used as a noun) death (literally or figuratively)
    Usage: X deadly, (be…) death.
    POS :
    N-GSM
  • ?

  • ταλαιπωρος

    G5005
    G5005
    ταλαίπωρος
    talaípōros / tal-ah'-ee-po-ros
    Source:from the base of G5007 and a derivative of the base of G3984
    Meaning: enduring trial, i.e. miserable
    Usage: wretched.
    POS :
    A-NSM
  • εγω

    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • ανθρωπος

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-NSM
  • τις

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-NSM
  • με

    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • ρυσεται
    rysetai
    G4506
    G4506
    ῥύομαι
    rhýomai / rhoo'-om-ahee
    Source:middle voice of an obsolete verb, akin to G4482 (through the idea of a current
    Meaning: compare G4511); to rush or draw (for oneself), i.e. rescue
    Usage: deliver(-er).
    POS :
    V-FDI-3S
  • εκ

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • σωματος

    G4983
    G4983
    σῶμα
    sōma / so'-mah
    Source:from G4982
    Meaning: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively
    Usage: bodily, body, slave.
    POS :
    N-GSN
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • θανατου
    thanatoy
    G2288
    G2288
    θάνατος
    thánatos / than'-at-os
    Source:from G2348
    Meaning: (properly, an adjective used as a noun) death (literally or figuratively)
    Usage: X deadly, (be…) death.
    POS :
    N-GSM
  • τουτου
    toytoy
    G5127
    G5127
    τούτου
    toútou / too'-too
    Source:genitive case singular masculine or neuter of G3778
    Meaning: of (from or concerning) this (person or thing)
    Usage: here(-by), him, it, + such manner of, that, thence(-forth), thereabout, this, thus.
    POS :
    D-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×