Bible Versions
Bible Books

:

1

Indian Language Versions

TOV   நீங்கள் இடறலடையாதபடிக்கு இவைகளை உங்களுக்குச் சொன்னேன்.
IRVTA   நீங்கள் இடறல் அடையாதபடிக்கு இவைகளை உங்களுக்குச் சொன்னேன்.
ERVTA   நீங்கள் உங்கள் நம்பிக்கையை இழந்துவிடக் கூடாது என்பதற்காக இவைகளை நான் உங்களுக்குச் சொல்லி இருக்கிறேன்.
RCTA   "நீங்கள் இடறல்படாதவாறு, இவையெல்லாம் நான் உங்களுக்குச் சொன்னேன்.
ECTA   "நீங்கள் நம்பிக்கை இழந்துவிடாதிருக்க இவற்றையெல்லாம் உங்களிடம் சொன்னேன்.
MOV   നിങ്ങൾ ഇടറിപ്പോകാതിരിപ്പാൻ ഞാൻ ഇതു നിങ്ങളോടു സംസാരിച്ചിരിക്കുന്നു.
IRVML   നിങ്ങൾ ഇടറിപ്പോകാതിരിക്കുവാൻ ഞാൻ കാര്യങ്ങൾ നിങ്ങളോടു സംസാരിച്ചിരിക്കുന്നു.
TEV   మీరు అభ్యంతరపడకుండవలెనని యీ మాటలు మీతో చెప్పుచున్నాను.
ERVTE   “మీ విశ్వాసం చెదిరిపోకూడదని విషయాలన్నీ మీకు చెప్పాను.
IRVTE   {హింసల గురించి శిష్యులకు హెచ్చరికలు} PS “మీరు తడబడకుండా ఉండాలని సంగతులు మీతో మాట్లాడాను.
KNV   ನೀವು ಅಭ್ಯಂತರಪಡಬಾರದೆಂದು ಮಾತುಗಳನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN   ”ಜನರು ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ನಾಶಮಾಡಲಾಗದಂತೆ ನಾನು ಸಂಗತಿಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ.
IRVKN   “ನೀವು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಎಡವಿ ಬಿದ್ದು ಹೋಗಬಾರದೆಂದು ನಾನು ಇದನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ.
HOV   ये बातें मैं ने तुम से इसलिये कहीं कि तुम ठोकर खाओ।
ERVHI   “ये बातें मैंने इसलिये तुमसे कही हैं कि तुम्हारा विश्वास डगमगा जाये।
IRVHI   “ये बातें मैंने तुम से इसलिए कहीं कि तुम ठोकर खाओ।
MRV   मी हे सर्व तुम्हांला सांगितले आहे ते यासाठी की, तुम्ही माझ्यावरील विश्वासविषयी भुलविले जाऊ नये.
ERVMR   मी हे सर्व तुम्हांला सांगितले आहे ते यासाठी की, तुम्ही माझ्यावरील विश्वासविषयी भुलविले जाऊ नये.
IRVMR   “तुम्ही अडखळवले जाऊ नये म्हणून मी तुम्हास या गोष्टी सांगून ठेवल्या आहेत.
GUV   “હું તમને વચનો કહું છું તેથી તે લોકો તમારા વિશ્વાસનો નાશ કરવા શક્તિમાન થશે નહિ.
ERVGU   “હું તમને વચનો કહું છું તેથી તે લોકો તમારા વિશ્વાસનો નાશ કરવા શક્તિમાન થશે નહિ.
IRVGU   'કોઈ તમને ગેરમાર્ગે દોરે નહિ, માટે મેં તમને વચનો કહ્યાં છે.
PAV   ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਲਈ ਆਖੀਆਂ ਹਨ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਠੋਕਰ ਨਾ ਖਾਓ
ERVPA   “ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਇਸ ਲਈ ਦਸੀਆਂ ਹਨ ਤਾਂ ਜੁ ਤੁਹਾਡਾ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਦ੍ਰਿਡ਼ ਰਹਿ ਸਕੇ।
IRVPA   ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਇਸ ਲਈ ਆਖੀਆਂ ਹਨ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਠੋਕਰ ਨਾ ਖਾਓ।
BNV   ‘আমি তোমাদের এসব বলছি যাতে তোমরা তোমাদের বিশ্বাস ত্যাগ না কর৷
ERVBN   ‘আমি তোমাদের এসব বলছি যাতে তোমরা তোমাদের বিশ্বাস ত্যাগ না কর৷
IRVBN   আমি তোমাদের এই সব কথা বলেছি যেন তোমরা বাধা না পাও।
ORV   "ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଏହିସବୁ କଥା କହିଛି, ଯେପରି ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ବାସ ନଷ୍ଟ କରି ନପାରନ୍ତି।
IRVOR   ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ବିଘ୍ନ ପାଅ, ଏଥି ନିମନ୍ତେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହି ସମସ୍ତ କଥା କହିଅଛି

English Language Versions

KJV   These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
KJVP   These things G5023 D-APN have I spoken G2980 V-RAI-1S unto you G5213 P-2DP , that G2443 CONJ ye should not G3361 PRT-N be offended G4624 V-APS-2P .
YLT   `These things I have spoken to you, that ye may not be stumbled,
ASV   These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble.
WEB   "These things have I spoken to you, so that you wouldn't be caused to stumble.
RV   These things have I spoken unto you, that ye should not be made to stumble.
AKJV   These things have I spoken to you, that you should not be offended.
NET   "I have told you all these things so that you will not fall away.
ERVEN   "I have told you all this so that you won't lose your faith when you face troubles.
NLV   "I have told you these things so you will not be ashamed of Me and leave Me.
NCV   I have told you these things to keep you from giving up.
LITV   I have spoken these things to you so that you may not be offended.
HCSB   "I have told you these things to keep you from stumbling.

Bible Language Versions

GNTERP   ταυτα D-APN G5023 λελαληκα V-RAI-1S G2980 υμιν P-2DP G5213 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 σκανδαλισθητε V-APS-2P G4624
GNTWHRP   ταυτα D-APN G5023 λελαληκα V-RAI-1S G2980 υμιν P-2DP G5213 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 σκανδαλισθητε V-APS-2P G4624
GNTBRP   ταυτα D-APN G5023 λελαληκα V-RAI-1S G2980 υμιν P-2DP G5213 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 σκανδαλισθητε V-APS-2P G4624
GNTTRP   Ταῦτα D-APN G3778 λελάληκα V-RAI-1S G2980 ὑμῖν P-2DP G5210 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 σκανδαλισθῆτε.V-APS-2P G4624

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: john 16 : 1

  • {SCJ}

  • These

  • things

    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • have

  • I

  • spoken

    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-RAI-1S
  • unto

  • you

    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • ,

  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • ye

  • should

  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • be

  • offended

    G4624
    G4624
    σκανδαλίζω
    skandalízō / skan-dal-id'-zo
    Source:from G4625
    Meaning: to entrap, i.e. trip up (figuratively, stumble (transitively) or entice to sin, apostasy or displeasure)
    Usage: (make to) offend.
    POS :
    V-APS-2P
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ταυτα
    tayta
    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • λελαληκα
    lelalika
    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-RAI-1S
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • ινα

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • σκανδαλισθητε
    skandalisthite
    G4624
    G4624
    σκανδαλίζω
    skandalízō / skan-dal-id'-zo
    Source:from G4625
    Meaning: to entrap, i.e. trip up (figuratively, stumble (transitively) or entice to sin, apostasy or displeasure)
    Usage: (make to) offend.
    POS :
    V-APS-2P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×