Bible Versions
Bible Books

1
:

43

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது அவர் அவனை நோக்கி: நீ இதை ஒருவருக்கும் சொல்லாதபடிக்கு எச்சரிக்கையாயிரு;
IRVTA   அப்பொழுது அவர் அவனைப் பார்த்து: நீ இதை யாருக்கும் சொல்லாமல் இருக்க எச்சரிக்கையாக இரு;
ERVTA   அவனைப் புறப்பட்டுச் செல்லுமாறு இயேசு கூறினார். ஆனால், அவனை அவர் பலமாக எச்சரிக்கையும் செய்தார்:
RCTA   அவனை நோக்கி, "பார், யாருக்கும் ஒன்றும் சொல்லாதே. போய் உன்னைக் குருவிடம் காட்டி, நீ குணமானதற்காக, மோயீசன் கட்டளையிட்டதைக் காணிக்கையாகச் செலுத்து.
ECTA   பிறகு அவரிடம், "இதை யாருக்கும் சொல்ல வேண்டாம், கவனமாய் இரும். ஆனால் நீர் போய் உம்மைக் குருவிடம் காட்டி, நோய் நீங்கியதற்காக மோசே கட்டளையிட்டுள்ள காணிக்கையைச் செலுத்தும்.
MOV   യേശു അവനെ അമർച്ചയായി ശാസിച്ചു:
IRVML   യേശു അവനെ കർശനമായി താക്കീത് ചെയ്തു:
TEV   అప్పుడాయనఎవనితోను ఏమియు చెప్పకు సుమీ;
ERVTE   అతణ్ణి పంపివేస్తూ, “ఈ విషయం ఎవ్వరికి చెప్పకుండా జాగ్రత్తపడు.
IRVTE   ఆయన అతన్ని పంపివేస్తూ, “ఈ విషయం ఎవ్వరితో చెప్పవద్దు సుమా,” అని అతన్ని హెచ్చరించి,
KNV   ಆತನು ಅವನಿಗೆ ನೇರವಾಗಿ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿ ಕೂಡಲೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು;
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
IRVKN   ಆಗ ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ, “ಯಾರಿಗೂ ಏನೂ ಹೇಳಬೇಡ ನೋಡು;
HOV   तब उस ने उसे चिताकर तुरन्त विदा किया।
ERVHI   यीशु ने उसे कड़ी चेतावनी दी और तुरन्त भेज दिया।
IRVHI   तब उसने उसे कड़ी चेतावनी देकर तुरन्त विदा किया,
MRV   येशूने त्याला सक्त ताकीद दिली लगेच जाण्यास सांगितले. येशू त्याला म्हणाला,
ERVMR   येशूने त्याला सक्त ताकीद दिली लगेच जाण्यास सांगितले. येशू त्याला म्हणाला,
IRVMR   येशूने त्यास सक्त ताकीद दिली लगेच लावून दिले.
GUV   ઈસુએ તે માણસને જવાનું કહ્યું. પણ ઈસુએ તેને કડક ચેતવણી આપી. ઈસુએ કહ્યું,
ERVGU   ઈસુએ તે માણસને જવાનું કહ્યું. પણ ઈસુએ તેને કડક ચેતવણી આપી. ઈસુએ કહ્યું,
IRVGU   તેમણે તેને સખત ચેતવણી આપીને તરત બહાર મોકલ્યો;
PAV   ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਤਗੀਦ ਕਰ ਕੇ ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਘੱਲ ਦਿੱਤਾ
ERVPA   ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਬਡ਼ੀ ਸਖਤੀ ਨਾਲ ਤਗੀਦ ਕਰਕੇ ਭੇਜ ਦਿੱਤਾ,
IRVPA   ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਚਿਤਾਵਨੀ ਦੇ ਕੇ ਉਸੇ ਸਮੇਂ ਭੇਜ ਦਿੱਤਾ।
BNV   যীশু তাকে তখনই বিদায় দিলেন৷
ERVBN   যীশু তাকে তখনই বিদায় দিলেন৷
IRVBN   তিনি তাকে কঠোর আদেশ দিয়ে তাড়াতাড়ি পাঠিয়ে দিলেন, PEPS
ORV   ଯୀଶୁ ଲୋକଟିକୁ ଚାଲି ୟିବାକୁ କହିଲେ, କିନ୍ତୁ ତାକୁ ଚତାବେନୀ ଦଇେ ସେ କହିଲେ,
IRVOR   ପୁଣି, ସେ ତାହାକୁ ଦୃଢ଼ରୂପେ ଆଜ୍ଞା ଦେଇ ସେହିକ୍ଷଣି ବିଦାୟ କରି କହିଲେ,

English Language Versions

KJV   And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
KJVP   And G2532 CONJ he straitly charged G1690 V-ADP-NSM him G846 P-DSM , and forthwith G2112 ADV sent him away G1544 V-2AAI-3S ;
YLT   And having sternly charged him, immediately he put him forth,
ASV   And he strictly charged him, and straightway sent him out,
WEB   He strictly warned him, and immediately sent him out,
RV   And he strictly charged him, and straightway sent him out,
AKJV   And he straightly charged him, and immediately sent him away;
NET   Immediately Jesus sent the man away with a very strong warning.
ERVEN   Jesus told the man to go, but he gave him a strong warning:
NLV   Jesus spoke strong words to the man before He sent him away.
NCV   Jesus told the man to go away at once, but he warned him strongly,
LITV   And strictly warning him, He at once put him out,
HCSB   Then He sternly warned him and sent him away at once,

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 εμβριμησαμενος V-ADP-NSM G1690 αυτω P-DSM G846 ευθεως ADV G2112 εξεβαλεν V-2AAI-3S G1544 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP   και CONJ G2532 εμβριμησαμενος V-ADP-NSM G1690 αυτω P-DSM G846 ευθυς ADV G2117 εξεβαλεν V-2AAI-3S G1544 αυτον P-ASM G846
GNTBRP   και CONJ G2532 εμβριμησαμενος V-ADP-NSM G1690 αυτω P-DSM G846 ευθεως ADV G2112 εξεβαλεν V-2AAI-3S G1544 αυτον P-ASM G846
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἐμβριμησάμενος V-ADP-NSM G1690 αὐτῷ P-DSM G846 εὐθὺς ADV G2112 ἐξέβαλεν V-2AAI-3S G1544 αὐτόν,P-ASM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 1 : 43

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • straitly

  • charged

    G1690
    G1690
    ἐμβριμάομαι
    embrimáomai / em-brim-ah'-om-ahee
    Source:from G1722 and (to snort with anger)
    Meaning: to have indignation on, i.e. (transitively) to blame, (intransitively) to sigh with chagrin, (specially) to sternly enjoin
    Usage: straitly charge, groan, murmur against.
    POS :
    V-ADP-NSM
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ,

  • and

  • forthwith

    G2112
    G2112
    εὐθέως
    euthéōs / yoo-theh'-oce
    Source:adverb from G2117
    Meaning: directly, i.e. at once or soon
    Usage: anon, as soon as, forthwith, immediately, shortly, straightway.
    POS :
    ADV
  • sent

  • him

  • away

    G1544
    G1544
    ἐκβάλλω
    ekbállō / ek-bal'-lo
    Source:from G1537 and G906
    Meaning: to eject (literally or figuratively)
    Usage: bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out).
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ;

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εμβριμησαμενος
    emvrimisamenos
    G1690
    G1690
    ἐμβριμάομαι
    embrimáomai / em-brim-ah'-om-ahee
    Source:from G1722 and (to snort with anger)
    Meaning: to have indignation on, i.e. (transitively) to blame, (intransitively) to sigh with chagrin, (specially) to sternly enjoin
    Usage: straitly charge, groan, murmur against.
    POS :
    V-ADP-NSM
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ευθεως
    eytheos
    G2112
    G2112
    εὐθέως
    euthéōs / yoo-theh'-oce
    Source:adverb from G2117
    Meaning: directly, i.e. at once or soon
    Usage: anon, as soon as, forthwith, immediately, shortly, straightway.
    POS :
    ADV
  • εξεβαλεν
    exevalen
    G1544
    G1544
    ἐκβάλλω
    ekbállō / ek-bal'-lo
    Source:from G1537 and G906
    Meaning: to eject (literally or figuratively)
    Usage: bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out).
    POS :
    V-2AAI-3S
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×