Bible Versions
Bible Books

:

35

Indian Language Versions

TOV   வானமும் பூமியும் ஒழிந்துபோம், என் வார்த்தைகளோ ஒழிந்துபோவதில்லை.
IRVTA   வானமும் பூமியும் ஒழிந்துபோகும், என் வார்த்தைகளோ ஒழிந்துபோவதில்லை. PS
ERVTA   உலகம் முழுவதும் வானமும் பூமியும் உள்ளாக அழியும். ஆனால் எனது வார்த்தைகள் அழியாது.
RCTA   விண்ணும் மண்ணும் ஒழிந்துபோம்; என் வார்த்தைகளோ ஒழியவே ஒழியா.
ECTA   விண்ணும் மண்ணும் ஒழிந்துபோகும். ஆனால் என் வார்த்தைகள் ஒழியவே மாட்டா.
MOV   ആകാശവും ഭൂമിയും ഒഴിഞ്ഞുപോകും; എന്റെ വചനങ്ങളോ ഒഴിഞ്ഞുപോകയില്ല.
IRVML   ആകാശവും ഭൂമിയും ഒഴിഞ്ഞുപോകും; എന്റെ വചനങ്ങളോ ഒരുനാളും ഒഴിഞ്ഞുപോകയില്ല. PS
TEV   ఆకాశమును భూమియు గతించును గాని నా మాటలు మాత్రమును గతింపవు.
ERVTE   భూమి, ఆకాశము నశించి పోతాయి కాని నా మాటలు శాశ్వతంగా నిలిచి పోతాయి!
IRVTE   ఆకాశమూ భూమీ గతించిపోతాయి గాని నా మాటలు ఎన్నటికీ గతించవు. PEPS
KNV   ಆಕಾಶವೂ ಭೂಮಿಯೂ ಅಳಿದುಹೋಗುವವು; ಆದರೆ ನನ್ನ ಮಾತುಗಳು ಅಳಿದುಹೋಗುವದೇ ಇಲ್ಲ.
ERVKN   ಇಡೀ ಪ್ರಪಂಚ, ಭೂಮಿ ಮತ್ತು ಆಕಾಶಗಳು ನಾಶವಾಗುತ್ತವೆ, ಆದರೆ ನಾನು ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳು ನಾಶವಾಗುವುದೇ ಇಲ್ಲ!
IRVKN   ಕೀರ್ತ 102:26; 27; ಯೆಶಾ 51:6; 1 ಪೇತ್ರ 1:25 ಭೂಮ್ಯಾಕಾಶಗಳು ಅಳಿದುಹೋಗುವವು, ಆದರೆ ನನ್ನ ವಾಕ್ಯಗಳೋ ಅಳಿದುಹೋಗುವುದೇ ಇಲ್ಲ. PS
HOV   आकाश और पृथ्वी टल जाएंगे, परन्तु मेरी बातें कभी टलेंगी।
ERVHI   चाहे धरती और आकाश मिट जायें किन्तु मेरा वचन कभी नहीं मिटेगा।”
IRVHI   आकाश और पृथ्वी टल जाएँगे, परन्तु मेरे शब्‍द कभी टलेंगी। PS
MRV   सर्व जग, आकाश, पृथ्वी नाहीशी होतील पण माझी वचने कधीही नष्ट होणार नाहीत.
ERVMR   सर्व जग, आकाश, पृथ्वी नाहीशी होतील पण माझी वचने कधीही नष्ट होणार नाहीत.
IRVMR   आकाश आणि पृथ्वी नाहीशी होतील पण माझी वचने कधीही नष्ट होणार नाहीत.
GUV   આખી દુનિયા, પૃથ્વી અને આકાશનો નાશ થશે, પણ મેં તમને જે શબ્દો કહ્યાં છે તેનો કદી વિનાશ નહિ થાય!
ERVGU   આખી દુનિયા, પૃથ્વી અને આકાશનો નાશ થશે, પણ મેં તમને જે શબ્દો કહ્યાં છે તેનો કદી વિનાશ નહિ થાય!
IRVGU   આકાશ તથા પૃથ્વી નાશ પામશે, પણ મારી વાતો પૂર્ણ થયા વિના રહેશે નહિ. PEPS
PAV   ਅਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਟਲ ਜਾਣਗੇ ਪਰ ਮੇਰੇ ਬਚਨ ਕਦੇ ਨਾ ਟਲਣਗੇ
ERVPA   ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੇ ਪਰ ਮੇਰੇ ਬਚਨ ਕਦੇ ਵੀ ਨਹੀਂ ਮਰਨਗੇ।
IRVPA   ਅਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਟਲ ਜਾਣਗੇ ਪਰ ਮੇਰੇ ਬਚਨ ਕਦੀ ਨਾ ਟਲਣਗੇ। PS
BNV   আকাশ সমগ্র পৃথিবী বিলুপ্ত হয়ে যাবে, কিন্তু আমার কোন কথা বিলুপ্ত হবে না৷
ERVBN   আকাশ সমগ্র পৃথিবী বিলুপ্ত হয়ে যাবে, কিন্তু আমার কোন কথা বিলুপ্ত হবে না৷
IRVBN   আকাশের পৃথিবীর লোপ হবে কিন্তু আমার বাক্যের লোপ কখনও হবে না। অজানা দিন মূহুর্ত। PEPS
ORV   ପୃଥିବୀ ଆକାଶ ନଷ୍ଟ ହାଇଯେିବ, କିନ୍ତୁ ମାରେ ବାକ୍ଯ କବେେ ଅନ୍ୟଥା ହବେନାହିଁ।
IRVOR   ଆକାଶ ପୃଥିବୀ ଲୋପ ପାଇବ, ମାତ୍ର ମୋହର ବାକ୍ୟସମୂହ କଦାପି ଲୋପ ପାଇବ ନାହିଁ (ମାର୍କ 13:32-37; ଲୂକ 17:26-30,34-36) PEPS

English Language Versions

KJV   Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
KJVP   Heaven G3772 N-NSM and G2532 CONJ earth G1093 N-NSF shall pass away G3928 V-FDI-3P , but G1161 CONJ my G3450 P-1GS words G3056 N-NPM shall not G3364 pass away G3928 V-2AAS-3P .
YLT   The heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away.
ASV   Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
WEB   Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
RV   Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
AKJV   Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
NET   Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
ERVEN   The whole world, earth and sky, will be destroyed, but my words will last forever.
NLV   "Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away.
NCV   Earth and sky will be destroyed, but the words I have said will never be destroyed.
LITV   The heaven and the earth will pass away, but My Words will not pass away, never!
HCSB   Heaven and earth will pass away, but My words will never pass away.

Bible Language Versions

GNTERP   ο T-NSM G3588 ουρανος N-NSM G3772 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γη N-NSF G1093 παρελευσονται V-FDI-3P G3928 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 λογοι N-NPM G3056 μου P-1GS G3450 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 παρελθωσιν V-2AAS-3P G3928
GNTWHRP   ο T-NSM G3588 ουρανος N-NSM G3772 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γη N-NSF G1093 παρελευσεται V-FDI-3S G3928 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 λογοι N-NPM G3056 μου P-1GS G3450 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 παρελθωσιν V-2AAS-3P G3928
GNTBRP   ο T-NSM G3588 ουρανος N-NSM G3772 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γη N-NSF G1093 παρελευσονται V-FDI-3P G3928 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 λογοι N-NPM G3056 μου P-1GS G3450 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 παρελθωσιν V-2AAS-3P G3928
GNTTRP   T-NSM G3588 οὐρανὸς N-NSM G3772 καὶ CONJ G2532 T-NSF G3588 γῆ N-NSF G1093 παρελεύσεται, V-FDI-3S G3928 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 λόγοι N-NPM G3056 μου P-1GS G1473 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 παρέλθωσιν.V-2AAS-3P G3928

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: matthew 24 : 35

  • {SCJ}

  • Heaven

    G3772
    G3772
    οὐρανός
    ouranós / oo-ran-os'
    Source:perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
    Meaning: the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
    Usage: air, heaven(-ly), sky.
    POS :
    N-NSM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • earth

    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-NSF
  • shall

  • pass

  • away

    G3928
    G3928
    παρέρχομαι
    parérchomai / par-er'-khom-ahee
    Source:from G3844 and G2064
    Meaning: to come near or aside, i.e. to approach (arrive), go by (or away), (figuratively) perish or neglect, (causative) avert
    Usage: come (forth), go, pass (away, by, over), past, transgress.
    POS :
    V-FDI-3P
  • ,

  • but

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • my

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • words

    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-NPM
  • shall

  • not

  • pass

  • away

    G3928
    G3928
    παρέρχομαι
    parérchomai / par-er'-khom-ahee
    Source:from G3844 and G2064
    Meaning: to come near or aside, i.e. to approach (arrive), go by (or away), (figuratively) perish or neglect, (causative) avert
    Usage: come (forth), go, pass (away, by, over), past, transgress.
    POS :
    V-2AAS-3P
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ουρανος
    oyranos
    G3772
    G3772
    οὐρανός
    ouranós / oo-ran-os'
    Source:perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
    Meaning: the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
    Usage: air, heaven(-ly), sky.
    POS :
    N-NSM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • γη
    gi
    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-NSF
  • παρελευσονται
    pareleysontai
    G3928
    G3928
    παρέρχομαι
    parérchomai / par-er'-khom-ahee
    Source:from G3844 and G2064
    Meaning: to come near or aside, i.e. to approach (arrive), go by (or away), (figuratively) perish or neglect, (causative) avert
    Usage: come (forth), go, pass (away, by, over), past, transgress.
    POS :
    V-FDI-3P
  • οι

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • λογοι

    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-NPM
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • παρελθωσιν

    G3928
    G3928
    παρέρχομαι
    parérchomai / par-er'-khom-ahee
    Source:from G3844 and G2064
    Meaning: to come near or aside, i.e. to approach (arrive), go by (or away), (figuratively) perish or neglect, (causative) avert
    Usage: come (forth), go, pass (away, by, over), past, transgress.
    POS :
    V-2AAS-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×