Bible Versions
Bible Books

:

22

Indian Language Versions

TOV   தாணைக்குறித்து: தாண் ஒரு பாலசிங்கம், அவன் பாசானிலிருந்து பாய்வான் என்றான்.
IRVTA   “தாணைக்குறித்து: தாண் ஒரு பாலசிங்கம்,
அவன் பாசானிலிருந்து பாய்வான்” என்றான்.
ERVTA   மோசே தாணைப்பற்றி இதனைச் சொன்னான்: "தாண் சிங்கத்தின் குட்டியாக இருக்கிறான். அது பாசானிலிருந்து வெளியே குதித்தது."
RCTA   தானை நோக்கி: தான் என்கிறவன் சிங்கக்குட்டியாம். அவன் பாசானிலிருந்து (பாய்ந்து) தூரமாய்ப் பரவுவான் என்றார்.
ECTA   தாணைக் குறித்து அவர் கூறியது; தாண் பாசானினின்று பாய்ந்துவரும் சிங்கக்குட்டி.
MOV   ദാനെക്കുറിച്ചു അവൻ പറഞ്ഞതു: ദാൻ ബാലസിംഹം ആകുന്നു; അവൻ ബാശാനിൽനിന്നു ചാടുന്നു.
IRVML   ദാനെക്കുറിച്ച് അവൻ പറഞ്ഞത്:
“ദാൻ ബാലസിംഹം ആകുന്നു;
അവൻ ബാശാനിൽനിന്നു ചാടുന്നു.”
TEV   దానునుగూర్చి యిట్లనెను దాను సింహపుపిల్ల అది బాషానునుండి దుమికి దాటును.
ERVTE   దాను గూర్చి మోషే ఇలా చెప్పాడు; “దాను బాషాను నుండి దూకే సింహపు పిల్ల.”
IRVTE   దాను విషయం మోషే ఇలా పలికాడు,
దాను సింహపు పిల్ల వంటిది
అది బాషానునుంచి దూకుతుంది.
KNV   ಅವನು ದಾನನ ವಿಷಯವಾಗಿ--ದಾನನು ಸಿಂಹದ ಮರಿಯೇ, ಬಾಶಾನಿನಿಂದ ಹಾರಿ ಬರುವನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN   ಮೋಶೆಯು ದಾನನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು: “ದಾನನು ಪ್ರಾಯದಸಿಂಹದ ಮರಿ; ಅವನು ಬಾಷಾನಿನಿಂದ ನೆಗೆಯುವನು.”
IRVKN   ದಾನ್ ಕುಲದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ, “ದಾನ್ ಕುಲವು ಬಾಷಾನ್ ಸೀಮೆಯಿಂದ ಹೊರಟು ಹಾರಿಬರುವ ಪ್ರಾಯದ ಸಿಂಹದಂತಿದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. PEPS
HOV   फिर दान के विषय में उसने कहा, दान तो बाशान से कूदने वाला सिंह का बच्चा है॥
ERVHI   दान के बारे में मूसा ने कहा: “दान सिंह का बच्चा है जो बाशान मे उछला करता।”
IRVHI   {दान को आशीर्वाद} PS फिर दान के विषय में उसने कहा,
“दान तो बाशान से कूदनेवाला सिंह का बच्चा है।” PS
MRV   दान विषयी मोशे म्हणाला, “दान म्हणजे सिंहाचा छावा. तो बाशान मधून झेप घेतो.”
ERVMR   दान विषयी मोशे म्हणाला, “दान म्हणजे सिंहाचा छावा. तो बाशान मधून झेप घेतो.”
IRVMR   दान विषयी मोशे म्हणाला, “दान म्हणजे सिंहाचा छावा. तो बाशान मधून झेप घेतो.”
GUV   મૂસાએ દાન વિષે કહ્યું, “દાન તો સિંહનું બચ્ચું છે-તે બાશાનમાંથી ઢોળાવો પરથી ફાળ ભરતું આવે છે.”
IRVGU   મૂસાએ દાન વિષે કહ્યું,
“દાન બાશાનથી કૂદી નીકળતું,
સિંહનું બચ્ચું છે.” PEPS
PAV   ਦਾਨ ਲਈ ਉਸ ਆਖਿਆ, ਦਾਨ ਸ਼ੇਰ ਦਾ ਬੱਚਾ ਹੈ, ਓਹ ਬਾਸ਼ਾਨ ਤੋਂ ਕੁੱਦਦਾ ਹੈ।।
IRVPA   ਦਾਨ ਲਈ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ,
ਦਾਨ ਸ਼ੇਰ ਦਾ ਬੱਚਾ ਹੈ, ਉਹ ਬਾਸ਼ਾਨ ਤੋਂ ਕੁੱਦਦਾ ਹੈ।
BNV   দান সম্বন্ধে মোশি বললেন: “দান সিংহ শাবক, সে বাশন থেকে লাফ দেয়|”
IRVBN   আর দানের বিষয়ে তিনি বললেন, “দান সিংহশাবক, যে বাশন থেকে লাফ দেয়।”
ORV   ମାଶାେ ଦାନଙ୍କ ବିଷଯ ରେ ଏହିକଥା କହିଲେ, "ଦାନ ହେଉଛନ୍ତି ସିଂହ ଛକ୍ସ୍ଟଆପରି। ସେ ବାସନାରକ୍ସ୍ଟ କକ୍ସ୍ଟଦାମା ରେ।"
IRVOR   ପୁଣି, ସେ ଦାନ୍ ବିଷୟରେ କହିଲେ, “ଦାନ୍ ସିଂହଛୁଆ ସେ ବାଶନରୁ କୁଦା ମାରେ।”

English Language Versions

KJV   And of Dan he said, Dan is a lion’s whelp: he shall leap from Bashan.
KJVP   And of Dan H1835 he said H559 VQQ3MS , Dan H1835 is a lion H738 NMS \'s whelp H1482 : he shall leap H2187 from H4480 PREP Bashan H1316 .
YLT   And of Dan he said: -- Dan is a lion's whelp; he doth leap from Bashan.
ASV   And of Dan he said, Dan is a lions whelp, That leapeth forth from Bashan.
WEB   Of Dan he said, Dan is a lion's cub, That leaps forth from Bashan.
RV   And of Dan he said, Dan is a lion-s whelp, That leapeth forth from Bashan.
AKJV   And of Dan he said, Dan is a lion's whelp: he shall leap from Bashan.
NET   Of Dan he said: Dan is a lion's cub; he will leap forth from Bashan.
ERVEN   Moses said this about Dan: "Dan is a lion's cub that jumps out from Bashan."
LXXEN   And to Dan he said, Dan is a lion’s whelp, and shall leap out of Basan.
NLV   About Dan he said, "Dan is a young lion, that jumps out from Bashan."
NCV   Moses said this about the people of Dan: "Dan is like a lion's cub, who jumps out of Bashan."
LITV   And of Dan he said, Dan is a lion's whelp; he shall leap from Bashan.
HCSB   He said about Dan: Dan is a young lion, leaping out of Bashan.

Bible Language Versions

MHB   וּלְדָן H1835 אָמַר H559 VQQ3MS דָּן H1835 גּוּר H1482 אַרְיֵה H738 NMS יְזַנֵּק H2187 מִן H4480 PREP ־ CPUN הַבָּשָֽׁן H1316 ׃ EPUN
BHS   וּלְדָן אָמַר דָּן גּוּר אַרְיֵה יְזַנֵּק מִן־הַבָּשָׁן ׃
ALEP   כב ולדן אמר דן גור אריה יזנק מן הבשן
WLC   וּלְדָן אָמַר דָּן גּוּר אַרְיֵה יְזַנֵּק מִן־הַבָּשָׁן׃
LXXRP   και G2532 CONJ τω G3588 T-DSM δαν N-PRI ειπεν V-AAI-3S δαν N-PRI σκυμνος N-NSM λεοντος G3023 N-GSM και G2532 CONJ εκπηδησεται V-FMI-3S εκ G1537 PREP του G3588 T-GSM βασαν N-PRI

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Deuteronomy 33 : 22

  • And

  • of

  • Dan

    H1835
    H1835
    דָּן
    Dân / dawn
    Source:from H1777
    Meaning: judge; Dan, one of the sons of Jacob; also the tribe descended from him, and its territory; likewise a place in Palestine colonized by them
    Usage: Daniel
    POS :n-pr-m
  • he

  • said

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    VQQ3MS
  • ,

  • Dan

    H1835
    H1835
    דָּן
    Dân / dawn
    Source:from H1777
    Meaning: judge; Dan, one of the sons of Jacob; also the tribe descended from him, and its territory; likewise a place in Palestine colonized by them
    Usage: Daniel
    POS :n-pr-m
  • [

  • is

  • ]

  • a

  • lion

    H738
    H738
    אֲרִי
    ʼărîy / ar-ee`
    Source:or (prolonged) אַרְיֵה
    Meaning: from H717 (in the sense of violence); a lion
    Usage: (young) lion, pierce (from the margin).
    POS :n-m
    NMS
  • whelp

    H1482
    H1482
    גּוּר
    gûwr / goor
    Source:or (shortened) גֻּר
    Meaning: perhaps from H1481; a cub (as still abiding in the lair), especially of the lion
    Usage: whelp, young one.
    POS :n-m
  • :

  • he

  • shall

  • leap

    H2187
    H2187
    זָנַק
    zânaq / zaw-nak`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to draw together the feet (as an animal about to dart upon its prey), i.e. to spring forward
    Usage: leap.
    POS :v
  • from

    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
  • Bashan

    H1316
    H1316
    בָּשָׁן
    Bâshân / baw-shawn`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Bashan (often with the article), a region East of the Jordan
    Usage: Bashan.
    POS :n-pr-loc
  • .

  • וּלְדָן
    wldaan
    H1835
    H1835
    דָּן
    Dân / dawn
    Source:from H1777
    Meaning: judge; Dan, one of the sons of Jacob; also the tribe descended from him, and its territory; likewise a place in Palestine colonized by them
    Usage: Daniel
    POS :n-pr-m
    WL-EMS
  • אָמַר
    'aamar
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    VQQ3MS
  • דָּן
    daan
    H1835
    H1835
    דָּן
    Dân / dawn
    Source:from H1777
    Meaning: judge; Dan, one of the sons of Jacob; also the tribe descended from him, and its territory; likewise a place in Palestine colonized by them
    Usage: Daniel
    POS :n-pr-m
    EMS
  • גּוּר
    gwr
    H1482
    H1482
    גּוּר
    gûwr / goor
    Source:or (shortened) גֻּר
    Meaning: perhaps from H1481; a cub (as still abiding in the lair), especially of the lion
    Usage: whelp, young one.
    POS :n-m
    CMS
  • אַרְיֵה
    'aryee
    H738
    H738
    אֲרִי
    ʼărîy / ar-ee`
    Source:or (prolonged) אַרְיֵה
    Meaning: from H717 (in the sense of violence); a lion
    Usage: (young) lion, pierce (from the margin).
    POS :n-m
    NMS
  • יְזַנֵּק
    yzaneq
    H2187
    H2187
    זָנַק
    zânaq / zaw-nak`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to draw together the feet (as an animal about to dart upon its prey), i.e. to spring forward
    Usage: leap.
    POS :v
    VPY3MS
  • מִן
    min
    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • הַבָּשָׁן
    habaasaan
    H1316
    H1316
    בָּשָׁן
    Bâshân / baw-shawn`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Bashan (often with the article), a region East of the Jordan
    Usage: Bashan.
    POS :n-pr-loc
    D-LFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×