Bible Versions
Bible Books

:

8

Indian Language Versions

TOV   இதினிமித்தம் அந்த நிலம் இந்நாள்வரைக்கும் இரத்தநிலம் என்னப்படுகிறது.
IRVTA   இதினிமித்தம் அந்த நிலம் இந்தநாள்வரை இரத்தநிலம் எனப்படுகிறது.
ERVTA   எனவே தான் அந்த நிலம் இன்னமும் "இரத்த நிலம்" என அழைக்கப்படுகிறது.
RCTA   அதனால்தான் அந்நிலம் இன்றுவரை ' இரத்த நிலம் ' எனப்படுகிறது.
ECTA   இதனால்தான் அந்நிலம் "இரத்த நிலம்" என இன்றுவரை அழைக்கப்படுகிறது.
MOV   ആകയാൽ നിലത്തിന്നു ഇന്നുവരെ രക്തനിലം എന്നു പേർ പറയുന്നു.
IRVML   ആകയാൽ നിലത്തിന് ഇന്നുവരെ രക്തനിലം എന്നു പേർ പറയുന്നു.
TEV   అందువలన నేటివరకు పొలము రక్తపు పొలమనబడుచున్నది.
ERVTE   అందువల్లే నాటికీ పొలాన్ని ‘రక్తపు భూమి’ అని అంటారు.
IRVTE   పొలాన్ని నేటివరకూ “రక్త పొలం” అని పిలుస్తున్నారు.
KNV   ಕಾರಣದಿಂದ ಹೊಲವು ರಕ್ತದ ಹೊಲವೆಂದು ದಿನದ ವರೆಗೆ ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ.
ERVKN   ಆದ ಕಾರಣವೇ ಹೊಲವನ್ನು ಇಂದಿಗೂ “ಜೀವಹತ್ಯೆಯ ಹೊಲ”ವೆಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ.
IRVKN   ಕಾರಣದಿಂದ ಇಂದಿನವರೆಗೂ ಹೊಲಕ್ಕೆ “ಜೀವಹತ್ಯದ ರಕ್ತದ ಹೊಲವೆಂದು ಹೊಲವೆಂಬ” ಹೆಸರು ಇದೆ.
HOV   इस कारण वह खेत आज तक लोहू का खेत कहलाता है।
ERVHI   इसीलिये आज तक वह खेत ‘लहू का खेत’ के नाम से जाना जाता है।
IRVHI   इस कारण वह खेत आज तक लहू का खेत* कहलाता है।
MRV   त्यामुळे आजही त्या जागेला ‘रक्ताचे शेत’ असे म्हणतात.
ERVMR   त्यामुळे आजही त्या जागेला ‘रक्ताचे शेत’ असे म्हणतात.
IRVMR   त्यामुळे आजही त्या जागेला रक्ताचे शेत असे म्हणतात.
GUV   તેના કારણે હજુ પણ તે લોહીના ખેતર તરીકે ઓળખાય છે.
ERVGU   તેના કારણે હજુ પણ તે લોહીના ખેતર તરીકે ઓળખાય છે.
IRVGU   તે માટે આજ સુધી તે ખેતર 'લોહીનું ખેતર' કહેવાય છે. PEPS
PAV   ਇਸ ਕਾਰਨ ਉਹ ਖੇਤ ਅੱਜ ਤੀਕਰ ਲਹੂ ਦਾ ਖੇਤ ਕਹਾਉਂਦਾ ਹੈ
ERVPA   ਇਸੇ ਕਾਰਣ ਅੱਜ ਵੀ ਉਹ ਖੇਤ, ਲਹੂ ਦਾ ਖੇਤ ਕਰਕੇ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
IRVPA   ਇਸ ਕਾਰਨ ਉਹ ਖੇਤ ਅੱਜ ਤੱਕ ਲਹੂ ਦਾ ਖੇਤ ਅਖਵਾਉਂਦਾ ਹੈ।
BNV   সেই জন্য কবরখানাকে আজও লোকে ‘রক্তক্ষেত্র’ বলে৷
ERVBN   সেই জন্য কবরখানাকে আজও লোকে ‘রক্তক্ষেত্র’ বলে৷
IRVBN   এই জন্য আজও সেই জমিকে “রক্তের জমি” বলা হয়।
ORV   ତେଣୁ ଏବେ ସୁଦ୍ଧା ଏହି ଜମିଟିକୁ ରକ୍ତକ୍ଷାତ୍ର ବୋଲି କୁହାଯାଉଛି।
IRVOR   ଏଣୁ ଆଜି ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେହି କ୍ଷେତ୍ରକୁ ରକ୍ତକ୍ଷେତ୍ର ବୋଲି କହନ୍ତି

English Language Versions

KJV   Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
KJVP   Wherefore G1352 CONJ that G3588 T-NSM field G68 N-NSM was called G2564 V-API-3S , The field G68 N-NSM of blood G129 N-GSN , unto G2193 CONJ this day G4594 ADV .
YLT   therefore was that field called, `Field of blood,` unto this day.
ASV   Wherefore that field was called, the field of blood, unto this day.
WEB   Therefore that field was called "The Field of Blood" to this day.
RV   Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
AKJV   Why that field was called, The field of blood, to this day.
NET   For this reason that field has been called the "Field of Blood" to this day.
ERVEN   That is why that field is still called the Field of Blood.
NLV   Because of this, that land is called the Field of Blood to this day.
NCV   That is why that field is still called the Field of Blood.
LITV   So that field was called Field of Blood until today.
HCSB   Therefore that field has been called "Blood Field" to this day.

Bible Language Versions

GNTERP   διο CONJ G1352 εκληθη V-API-3S G2564 ο T-NSM G3588 αγρος N-NSM G68 εκεινος D-NSM G1565 αγρος N-NSM G68 αιματος N-GSN G129 εως CONJ G2193 της T-GSF G3588 σημερον ADV G4594
GNTWHRP   διο CONJ G1352 εκληθη V-API-3S G2564 ο T-NSM G3588 αγρος N-NSM G68 εκεινος D-NSM G1565 αγρος N-NSM G68 αιματος N-GSN G129 εως CONJ G2193 της T-GSF G3588 σημερον ADV G4594
GNTBRP   διο CONJ G1352 εκληθη V-API-3S G2564 ο T-NSM G3588 αγρος N-NSM G68 εκεινος D-NSM G1565 αγρος N-NSM G68 αιματος N-GSN G129 εως CONJ G2193 της T-GSF G3588 σημερον ADV G4594
GNTTRP   διὸ CONJ G1352 ἐκλήθη V-API-3S G2564 T-NSM G3588 ἀγρὸς N-NSM G68 ἐκεῖνος D-NSM G1565 ἀγρὸς N-NSM G68 αἵματος N-GSN G129 ἕως ADV G2193 τῆς T-GSF G3588 σήμερον.ADV G4594

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 27 : 8

  • Wherefore

    G1352
    G1352
    διό
    dió / dee-o'
    Source:from G1223 and G3739
    Meaning: through which thing, i.e. consequently
    Usage: for which cause, therefore, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • that

    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-NSM
  • field

    G68
    G68
    ἀγρός
    agrós / ag-ros'
    Source:from G71
    Meaning: a field (as a drive for cattle); genitive case, the country; specially, a farm, i.e. hamlet
    Usage: country, farm, piece of ground, land.
    POS :
    N-NSM
  • was

  • called

    G2564
    G2564
    καλέω
    kaléō / kal-eh'-o
    Source:akin to the base of G2753
    Meaning: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
    Usage: bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called)).
    POS :
    V-API-3S
  • ,

  • The

  • field

    G68
    G68
    ἀγρός
    agrós / ag-ros'
    Source:from G71
    Meaning: a field (as a drive for cattle); genitive case, the country; specially, a farm, i.e. hamlet
    Usage: country, farm, piece of ground, land.
    POS :
    N-NSM
  • of

  • blood

    G129
    G129
    αἷμα
    haîma / hah'-ee-mah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
    Usage: blood.
    POS :
    N-GSN
  • ,

  • unto

    G2193
    G2193
    ἕως
    héōs / heh'-oce
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place)
    Usage: even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).
    POS :
    CONJ
  • this

  • day

    G4594
    G4594
    σήμερον
    sḗmeron / say'-mer-on
    Source:neuter (as adverb) of a presumed compound of the article G3588 (t changed to s) and G2250
    Meaning: on the (i.e. this) day (or night current or just passed); generally, now (i.e. at present, hitherto)
    Usage: this (to-)day.
    POS :
    ADV
  • .

  • διο

    G1352
    G1352
    διό
    dió / dee-o'
    Source:from G1223 and G3739
    Meaning: through which thing, i.e. consequently
    Usage: for which cause, therefore, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • εκληθη
    eklithi
    G2564
    G2564
    καλέω
    kaléō / kal-eh'-o
    Source:akin to the base of G2753
    Meaning: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
    Usage: bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called)).
    POS :
    V-API-3S
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • αγρος

    G68
    G68
    ἀγρός
    agrós / ag-ros'
    Source:from G71
    Meaning: a field (as a drive for cattle); genitive case, the country; specially, a farm, i.e. hamlet
    Usage: country, farm, piece of ground, land.
    POS :
    N-NSM
  • εκεινος

    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-NSM
  • αγρος

    G68
    G68
    ἀγρός
    agrós / ag-ros'
    Source:from G71
    Meaning: a field (as a drive for cattle); genitive case, the country; specially, a farm, i.e. hamlet
    Usage: country, farm, piece of ground, land.
    POS :
    N-NSM
  • αιματος

    G129
    G129
    αἷμα
    haîma / hah'-ee-mah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
    Usage: blood.
    POS :
    N-GSN
  • εως

    G2193
    G2193
    ἕως
    héōs / heh'-oce
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place)
    Usage: even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).
    POS :
    CONJ
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • σημερον
    simeron
    G4594
    G4594
    σήμερον
    sḗmeron / say'-mer-on
    Source:neuter (as adverb) of a presumed compound of the article G3588 (t changed to s) and G2250
    Meaning: on the (i.e. this) day (or night current or just passed); generally, now (i.e. at present, hitherto)
    Usage: this (to-)day.
    POS :
    ADV
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×