Bible Versions
Bible Books

:

25

Indian Language Versions

TOV   உன் இருதயத்திலே அவள் அழகை இச்சியாதே; அவள் தன் கண்ணிமைகளினால் உன்னைப் பிடிக்கவிடாதே.
IRVTA   உன்னுடைய இருதயத்திலே அவளுடைய அழகை ரசிக்காதே;
அவள் தன்னுடைய கண்ணின் இமைகளினால் உன்னைப் பிடிக்கவிடாதே.
ERVTA   அப்பெண் அழகுள்ளவளாக இருக்கலாம். ஆனால், அந்த அழகு உன் உள்ளத்தை அழித்து உன்னைத் தூண் டாமல் பார்த்துக்கொள். அவளது கண்கள் உன் னைக் கவர்ந்துக்கொள்ளவிடாதே.
RCTA   உன் இதயம் அவளுடைய அழகை இச்சியாமல் இருக்கும். அவளுடைய சைக்கினைகளிலும் நீ சிக்கிக்கொள்ள மாட்டாய்.
ECTA   உன் உள்ளத்தால் அவளது அழகை இச்சியாதே; அவள் கண்ணடித்தால் மயங்கிவிடாதே.
MOV   അവളുടെ സൌന്ദര്യത്തെ നിന്റെ ഹൃദയത്തിൽ മോഹിക്കരുതു; അവൾ കണ്ണിമകൊണ്ടു നിന്നെ വശീകരിക്കയുമരുതു.
IRVML   അവളുടെ സൗന്ദര്യത്തെ നിന്റെ ഹൃദയത്തിൽ മോഹിക്കരുത്;
അവൾ കണ്ണിമകൊണ്ട് നിന്നെ വശീകരിക്കുകയുമരുത്.
TEV   దాని చక్కదనమునందు నీ హృదయములో ఆశపడకుము అది తన కనురెప్పలను చికిలించి నిన్ను లోపరచుకొన నియ్యకుము.
ERVTE   స్త్రీ అందమైనది కావచ్చు. కాని అందం నీలో నిన్ను మండింపచేసి శోధించ నీయకు. ఆమె కండ్లను నిన్ను బంధించనియ్యకు.
IRVTE   దాని అందం చూసి నీ హృదయంలో మోహించకు. అది తన కనుసైగలతో నిన్ను లోబరుచుకోవాలని చూస్తే దాని వల్లో పడవద్దు. PEPS
KNV   ನಿನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಅವಳ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಮೋಹಿಸಬೇಡ; ಇದಲ್ಲದೆ ಅವಳ ಕಣ್ಣುರೆಪ್ಪೆಗಳಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ಅವಳು ವಶಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದೆ ಇರಲಿ.
ERVKN   ಆಕೆಯ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಕಂಡು ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಆಸೆಪಡಬೇಡ. ಆಕೆಯ ಕಣ್ಣುಗಳು ನಿನ್ನನ್ನು ವಶಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಬಿಡಬೇಡ.
IRVKN   ನಿನ್ನ ಹೃದಯವು ಅವಳ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಮೋಹಿಸದಿರಲಿ,
ಅವಳು ತನ್ನ ಕಣ್ಣುರೆಪ್ಪೆಗಳಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ವಶಮಾಡಿಕೊಂಡಾಳು, ನೋಡಿಕೋ.
HOV   उसकी सुन्दरता देख कर अपने मन में उसकी अभिलाषा कर; वह तुझे अपने कटाक्ष से फंसाने पाए;
ERVHI   तू अपने मन को उसकी सुन्दरता पर कभी वासना सक्त मत होने दे और उसकी आँखों का जादू मत चढ़ने दे।
IRVHI   उसकी सुन्दरता देखकर अपने मन में उसकी अभिलाषा कर; वह तुझे अपने कटाक्ष से फँसाने पाए;
MRV   ती स्त्री सुंदर असेल. पण ते सौंदर्य तुझ्यात जळू देऊ नकोस आणि तुला त्याची भुरळ पडू देऊ नकोस. तू तिच्या डोळ्यांनी जायबंदी होऊ नकोस.
ERVMR   ती स्त्री सुंदर असेल. पण ते सौंदर्य तुझ्यात जळू देऊ नकोस आणि तुला त्याची भुरळ पडू देऊ नकोस. तू तिच्या डोळ्यांनी जायबंदी होऊ नकोस.
IRVMR   तू आपल्या हृदयात तिच्या सुंदरतेची लालसा धरू नकोस,
आणि ती आपल्या पापण्यांनी तुला वश करो.
GUV   તેના રૂપ સૌંદર્યની કામના કરતો નહિ અને તેના આંખનાં પોપચાંથી સપડાઇશ નહિ.
IRVGU   તારું અંતઃકરણ તેના સૌંદર્ય પર મોહિત થાય,
અને તેની આંખનાં પોપચાંથી તું સપડાઈશ નહિ.
PAV   ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੇ ਸੁਹੱਪਣ ਦੀ ਕਾਮਣਾ ਨਾ ਕਰ, ਨਾ ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਪਲਕਾਂ ਨਾਲ ਤੈਨੂੰ ਫਸਾ ਲਵੇ,
IRVPA   ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੇ ਸੁਹੱਪਣ ਦੀ ਕਾਮਨਾ ਨਾ ਕਰ, ਨਾ ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਪਲਕਾਂ ਨਾਲ ਤੈਨੂੰ ਫਸਾ ਲਵੇ,
BNV   সেই পরস্ত্রী অসাধারণ রূপসী হতে পারে| কিন্তু তার সৌন্দর্য়্য়ের জন্য তোমার হৃদয়ে কামলালসা রেখো না| তার নয়নবান য়েন তোমাকে ফাঁদে না ফেলতে পারে|
IRVBN   তুমি হৃদয়ে ওর সৌন্দর্য্যে লালসিত হয়ো না এবং ওর চাহনিতে ধরা পড় না।
ORV   ତୁମ୍ଭ ହୃଦଯ ରେ ସହେି ସୁନ୍ଦର ସ୍ତ୍ରୀର ସୌନ୍ଦର୍ୟ୍ଯକୁ ଲୋଭ କର ନାହିଁ। ତା'ର ଚକ୍ଷୁ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରତାରିତ କରୁ।
IRVOR   ତୁମ୍ଭ ଅନ୍ତଃକରଣରେ ତାହାର ସୌନ୍ଦର୍ଯ୍ୟକୁ ଲୋଭ କର ନାହିଁ; ଅବା ତାହାର କଟାକ୍ଷରେ ତୁମ୍ଭକୁ ଧରିବାକୁ ତାକୁ ଦିଅ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
KJVP   Lust H2530 not H408 NPAR after her beauty H3308 in thine heart H3824 ; neither H408 ADV let her take H3947 thee with her eyelids H6079 .
YLT   Desire not her beauty in thy heart, And let her not take thee with her eyelids.
ASV   Lust not after her beauty in thy heart; Neither let her take thee with her eyelids.
WEB   Don't lust after her beauty in your heart, Neither let her captivate you with her eyelids.
RV   Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
AKJV   Lust not after her beauty in your heart; neither let her take you with her eyelids.
NET   Do not lust in your heart for her beauty, and do not let her captivate you with her alluring eyes;
ERVEN   Such a woman might be beautiful, but don't let that beauty tempt you. Don't let her eyes capture you.
LXXEN   Let not the desire of beauty overcome thee, neither be thou caught by thine eyes, neither be captivated with her eyelids.
NLV   Do not desire her beauty in your heart. Do not let her catch you with her eyes.
NCV   Don't desire her because she is beautiful. Don't let her capture you by the way she looks at you.
LITV   Do not lust after her beauty in your heart, and do not let her take you with her eyelids.
HCSB   Don't lust in your heart for her beauty or let her captivate you with her eyelashes.

Bible Language Versions

MHB   אַל H408 NPAR ־ CPUN תַּחְמֹד H2530 יָפְיָהּ H3308 בִּלְבָבֶךָ H3824 וְאַל H408 ADV ־ CPUN תִּקָּֽחֲךָ H3947 בְּעַפְעַפֶּֽיהָ H6079 ׃ EPUN
BHS   אַל־תַּחְמֹד יָפְיָהּ בִּלְבָבֶךָ וְאַל־תִּקָּחֲךָ בְּעַפְעַפֶּיהָ ׃
ALEP   כה   אל-תחמד יפיה בלבבך    ואל-תקחך בעפעפיה
WLC   אַל־תַּחְמֹד יָפְיָהּ בִּלְבָבֶךָ וְאַל־תִּקָּחֲךָ בְּעַפְעַפֶּיהָ׃
LXXRP   μη G3165 ADV σε G4771 P-AS νικηση G3528 V-AAS-3S καλλους N-GSN επιθυμια G1939 N-NSF μηδε G3366 CONJ αγρευθης G64 V-APS-2S σοις G4674 A-DPM οφθαλμοις G3788 N-DPM μηδε G3366 CONJ συναρπασθης G4884 V-APS-2S απο G575 PREP των G3588 T-GPN αυτης G846 D-GSF βλεφαρων N-GPN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Proverbs 6 : 25

  • Lust

    H2530
    H2530
    חָמַד
    châmad / khaw-mad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to delight in
    Usage: beauty, greatly beloved, covet, delectable thing, (× great) delight, desire, goodly, lust, (be) pleasant (thing), precious (thing).
    POS :v
  • not

    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
  • after

  • her

  • beauty

    H3308
    H3308
    יֳפִי
    yŏphîy / yof-ee`
    Source:from H3302
    Meaning: beauty
    Usage: beauty.
    POS :n-m
  • in

  • thine

  • heart

    H3824
    H3824
    לֵבָב
    lêbâb / lay-bawb`
    Source:from H3823
    Meaning: used also like H3820 the heart (as the most interior organ);
    Usage: bethink themselves, breast, comfortably, courage, ((faint), (tender-) heart(-ed), midst, mind, × unawares, understanding.
    POS :n-m
  • ;

  • neither

    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
  • let

  • her

  • take

    H3947
    H3947
    לָקַח
    lâqach / law-kakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to take (in the widest variety of applications)
    Usage: accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, × many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
    POS :v
  • thee

  • with

  • her

  • eyelids

    H6079
    H6079
    עַפְעַף
    ʻaphʻaph / af-af`
    Source:from H5774
    Meaning: an eyelash (as fluttering); figuratively, morning ray
    Usage: dawning, eye-lid.
    POS :n-m
  • .

  • אַל
    'al
    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
    NADV
  • ־

    MQAF
  • תַּחְמֹד
    thachmod
    H2530
    H2530
    חָמַד
    châmad / khaw-mad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to delight in
    Usage: beauty, greatly beloved, covet, delectable thing, (× great) delight, desire, goodly, lust, (be) pleasant (thing), precious (thing).
    POS :v
    VQY2MS
  • יָפְיָהּ
    yaapyaah
    H3308
    H3308
    יֳפִי
    yŏphîy / yof-ee`
    Source:from H3302
    Meaning: beauty
    Usage: beauty.
    POS :n-m
    CMS-3FS
  • בִּלְבָבֶךָ
    bilbaabeekaa
    H3824
    H3824
    לֵבָב
    lêbâb / lay-bawb`
    Source:from H3823
    Meaning: used also like H3820 the heart (as the most interior organ);
    Usage: bethink themselves, breast, comfortably, courage, ((faint), (tender-) heart(-ed), midst, mind, × unawares, understanding.
    POS :n-m
    B-CMS-2MS
  • וְאַל
    w'al
    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
    W-NADV
  • ־

    MQAF
  • תִּקָּֽחֲךָ
    thiqaachakaa
    H3947
    H3947
    לָקַח
    lâqach / law-kakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to take (in the widest variety of applications)
    Usage: accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, × many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
    POS :v
    VQY3FS-2MS
  • בְּעַפְעַפֶּיהָ

    H6079
    H6079
    עַפְעַף
    ʻaphʻaph / af-af`
    Source:from H5774
    Meaning: an eyelash (as fluttering); figuratively, morning ray
    Usage: dawning, eye-lid.
    POS :n-m
    B-CMD-3FS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×