Bible Versions
Bible Books

:

20

Indian Language Versions

TOV   வேறொருவன்: பெண்ணை விவாகம்பண்ணினேன், அதினால் நான் வரக்கூடாது என்றான்.
IRVTA   வேறொருவன்: எனக்கு இப்போதுதான் திருமணம் முடிந்திருக்கிறது, அதினால் நான் வரக்கூடாது என்றான்.
ERVTA   மூன்றாமவன், ԅஎனக்கு இப்பொழுதுதான் திருமணமாயிற்று. நான் வர முடியாது என்றான்.
RCTA   'நான் மணமுடித்துள்ளேன். ஆதலால் என்னால் வரமுடியாது ' என்றான் வேறொருவன்.
ECTA   "எனக்கு இப்போது தான் திருமணம் ஆயிற்று; ஆகையால் என்னால் வர முடியாது" என்றார் மற்றொருவர்.
MOV   വേറൊരുത്തൻ: ഞാൻ ഇപ്പോൾവിവാഹം കഴിച്ചിരിക്കുന്നു; വരുവാൻ കഴിവില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
IRVML   വേറൊരുത്തൻ: ഞാൻ ഇപ്പോൾ വിവാഹം കഴിച്ചിരിക്കുന്നു; എനിക്ക് വരുവാൻ സാധ്യമല്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
TEV   మరి యొకడునేనొక స్త్రీని వివాహము చేసికొన్నాను; అందుచేత నేను రాలేననెను.
ERVTE   మరొకడు ‘నేను రోజే పెళ్ళి చేసుకున్నాను కనుక రాలేను’ అని అన్నాడు.
IRVTE   మరొకడు ‘నేను పెళ్ళి చేసుకున్నాను. కాబట్టి రాలేను’ అన్నాడు.
KNV   ಇನ್ನೊಬ್ಬನು--ನಾನು ಒಬ್ಬಳನ್ನು ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ, ಅದಕೋಸ್ಕರ ನಾನು ಬರ ಲಾರೆನು ಅಂದನು.
ERVKN   ಮೂರನೆಯವನು, ؅ನಾನು ಇದೀಗ ಮದುವೆಯಾಗಿದ್ದೇನೆ, ನಾನು ಬರಲಾರೆ؆ ಎಂದನು.
IRVKN   ಇನ್ನೊಬ್ಬನು, ‘ನಾನು ಮದುವೆಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ, ಆದುದರಿಂದ ನಾನು ಬರುವುದಕ್ಕಾಗುವುದಿಲ್ಲ’ ಅಂದನು.
HOV   एक और ने कहा; मै ने ब्याह किया है, इसलिये मैं नहीं सकता।
ERVHI   एक और भी बोला, ‘मैंने पत्नी ब्याही है, इस कारण मैं नहीं सकता।’
IRVHI   एक और ने कहा, ‘मैंने विवाह किया है, इसलिए मैं नहीं सकता।’
MRV   आणखी तिसरा म्हणाला, “मी लग्न केले आहे, त्यामुळे मी येऊ शकणार नाही.’
ERVMR   आणखी तिसरा म्हणाला, “मी लग्न केले आहे, त्यामुळे मी येऊ शकणार नाही.’
IRVMR   आणखी तिसरा म्हणाला, ‘मी लग्न केले आहे त्यामुळे मी येऊ शकणार नाही.’
GUV   ત્રીજા એક માણસે કહ્યું: ‘હમણા મારા લગ્ન થયા છે, હું આવી શકું તેમ નથી.’
ERVGU   ત્રીજા એક માણસે કહ્યું: ‘હમણા મારા લગ્ન થયા છે, હું આવી શકું તેમ નથી.’
IRVGU   અન્ય એકે કહ્યું કે, 'મારું લગ્ન હમણાં થયું છે, માટે મારાથી અવાશે નહિ.' PEPS
PAV   ਅਤੇ ਹੋਰ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਵਿਆਹ ਕੀਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਸੱਕਦਾ
ERVPA   ਤੀਜੇ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਕਿਹਾ, ‘ਮੇਰਾ ਹੁਣੇ-ਹੁਣੇ ਵਿਆਹ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।’
IRVPA   ਅਤੇ ਹੋਰ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੇਰਾ ਵਿਆਹ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।
BNV   এরপর আর একজন বলল, ‘আমি সবে মাত্র বিয়ে করেছি, সেই কারণে আমি আসতে পারব না৷’
ERVBN   এরপর আর একজন বলল, ‘আমি সবে মাত্র বিয়ে করেছি, সেই কারণে আমি আসতে পারব না৷’
IRVBN   আর একজন বলল, আমি বিয়ে করেছি, এই জন্য যেতে পারছি না।
ORV   ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ପରଖିବାକୁ ୟିବାକୁ ବାହାରିଲିଣି। ଦୟାକରି ମାେତେ କ୍ଷମା କର।' ତୃତୀୟ ଲୋକଟି କହିଲା, ' ମାରେ ଏବେ ବାହାଘର ହାଇେଛି। ମୁଁ ଯାଇ ପାରିବି ନାହିଁ।'
IRVOR   ଅନ୍ୟ ଜଣେ କହିଲା, ମୁଁ ବିବାହ କରିଅଛି, ତେଣୁ ଯାଇ ପାରୁ ନାହିଁ PEPS

English Language Versions

KJV   And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
KJVP   And G2532 CONJ another G2087 A-NSM said G2036 V-2AAI-3S , I have married G1060 V-AAI-1S a wife G1135 N-ASF , and G2532 CONJ therefore G1223 PREP I cannot G1410 V-PNI-1S come G2064 V-2AAN .
YLT   and another said, A wife I married, and because of this I am not able to come.
ASV   And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
WEB   "Another said, 'I have married a wife, and therefore I can't come.'
RV   And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
AKJV   And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
NET   Another said, 'I just got married, and I cannot come.'
ERVEN   A third man said, 'I just got married; I can't come.'
NLV   And another one said, 'I have just been married and I cannot come.'
NCV   A third person said, 'I just got married; I can't come.'
LITV   And another said, I married a wife, and for this reason I am not able to come.
HCSB   "And another said, 'I just got married, and therefore I'm unable to come.'

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ετερος A-NSM G2087 ειπεν V-2AAI-3S G2036 γυναικα N-ASF G1135 εγημα V-AAI-1S G1060 και CONJ G2532 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ου PRT-N G3756 δυναμαι V-PNI-1S G1410 ελθειν V-2AAN G2064
GNTWHRP   και CONJ G2532 ετερος A-NSM G2087 ειπεν V-2AAI-3S G2036 γυναικα N-ASF G1135 εγημα V-AAI-1S G1060 και CONJ G2532 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ου PRT-N G3756 δυναμαι V-PNI-1S G1410 ελθειν V-2AAN G2064
GNTBRP   και CONJ G2532 ετερος A-NSM G2087 ειπεν V-2AAI-3S G2036 γυναικα N-ASF G1135 εγημα V-AAI-1S G1060 και CONJ G2532 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ου PRT-N G3756 δυναμαι V-PNI-1S G1410 ελθειν V-2AAN G2064
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἕτερος A-NSM G2087 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 γυναῖκα N-ASF G1135 ἔγημα V-AAI-1S G1060 καὶ CONJ G2532 διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 οὐ PRT-N G3756 δύναμαι V-PNI-1S G1410 ἐλθεῖν.V-2AAN G2064

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 14 : 20

  • {SCJ}

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • another

    G2087
    G2087
    ἕτερος
    héteros / het'-er-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: (an-, the) other or different
    Usage: altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
    POS :
    A-NSM
  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ,

  • I

  • have

  • married

    G1060
    G1060
    γαμέω
    gaméō / gam-eh'-o
    Source:from G1062
    Meaning: to wed (of either sex)
    Usage: marry (a wife).
    POS :
    V-AAI-1S
  • a

  • wife

    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • therefore

    PREP
  • I

  • cannot

    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-PNI-1S
  • come

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAN
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ετερος

    G2087
    G2087
    ἕτερος
    héteros / het'-er-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: (an-, the) other or different
    Usage: altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
    POS :
    A-NSM
  • ειπεν

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • γυναικα
    gynaika
    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-ASF
  • εγημα
    egima
    G1060
    G1060
    γαμέω
    gaméō / gam-eh'-o
    Source:from G1062
    Meaning: to wed (of either sex)
    Usage: marry (a wife).
    POS :
    V-AAI-1S
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • δια

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • τουτο
    toyto
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • δυναμαι
    dynamai
    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-PNI-1S
  • ελθειν

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×