Bible Versions
Bible Books

6
:

52

Indian Language Versions

TOV   அவர்களுடைய இருதயம் கடினமுள்ளதாயிருந்தபடியினால் அப்பங்களைக்குறித்து அவர்கள் உணராமற்போனார்கள்.
IRVTA   அவர்களுடைய இருதயம் கடினமுள்ளதாக இருந்ததினால் அப்பங்களைக்குறித்து அவர்கள் உணராமல் போனார்கள்.
ERVTA   அவர்கள் இயேசு ஐந்து அப்பங்களில் இருந்து மிகுதியான அப்பங்களை உருவாக்கியதைப் பார்த்தார்கள். ஆனால் அதனுடைய பொருளை அவர்களால் அறிந்து கொள்ள முடியவில்லை. அதை அறிந்து கொள்ளும் சக்தியும் அவர்களுக்கு இல்லை.
RCTA   ஏனெனில், அப்பங்களின் புதுமையைப் பற்றி அவர்களுக்கு ஒன்றும் விளங்கவில்லை. அவர்கள் உள்ளம் மழுங்கிப்போயிருந்தது.
ECTA   ஏனெனில் அப்பங்கள்பற்றிய நிகழ்ச்சியை அவர்கள் புரிந்துகொள்ளவில்லை. அவர்கள் உள்ளம் மழுங்கிப்போயிருந்தது.
MOV   അവരുടെ ഹൃദയം കടുത്തിരുന്നതുകൊണ്ടു അപ്പത്തിന്റെ സംഗതി അവർ ഗ്രഹിച്ചില്ല.
IRVML   അവരുടെ ഹൃദയം മന്ദീഭവിച്ചിരുന്നതുകൊണ്ട് അപ്പത്തെക്കുറിച്ച് അവർ ഗ്രഹിച്ചില്ല. ഗെന്നേസരത്തിൽ അനേകർ സൗഖ്യമാകുന്നു. PEPS
TEV   అయినను వారి హృదయము కఠిన మాయెను గనుక వారు రొట్టెలనుగూర్చిన సంగతి గ్రహింపలేదు.
ERVTE   కాని దానిని అర్థం చేసుకోలేక పోయారు.
IRVTE   ఎందుకంటే రొట్టెలు పంచిన అద్భుతాన్ని వారు చూశారు కాని, వారి హృదయం బండబారి పోయింది కాబట్టి రొట్టెలను గురించిన సంగతి వారు గ్రహించలేదు. PS
KNV   ಅವರ ಹೃದಯವು ಕಠಿಣವಾಗಿ ದ್ದದರಿಂದ ಅವರು ರೊಟ್ಟಿಗಳ ಅದ್ಭುತವನ್ನು ಗ್ರಹಿಸ ಲಿಲ್ಲ.
ERVKN   ಯೇಸು ಐದು ರೊಟ್ಟಿಗಳಿಂದ ಐದು ಸಾವಿರ ಜನರಿಗೆ ಊಟ ಮಾಡಿಸಿದ್ದನ್ನು ಅವರು ನೋಡಿದ್ದರೂ ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಲಿಲ್ಲ. ಅವರು ಅದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಷ್ಟು ಸಮರ್ಥರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ.
IRVKN   ಮಾರ್ಕ 8:17; ಮತ್ತಾ 16:8,9. ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ರೊಟ್ಟಿಯ ವಿಷಯವಾದ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಿರಲಿಲ್ಲ; ಅವರ ಹೃದಯವು ಕಠಿಣವಾಗಿತ್ತು. PEPS
HOV   क्योंकि वे उन रोटियों के विषय में ने समझे थे परन्तु उन के मन कठोर हो गए थे॥
ERVHI   वे रोटियों के आश्चर्य कर्म के विषय में समझ नहीं पाये थे। उनकी बुद्धि जड़ हो गयी थी।
IRVHI   क्योंकि वे उन रोटियों के विषय में समझे थे परन्तु उनके मन कठोर हो गए थे। PS
MRV   कारण त्यांना भाकरीच्या संदर्भातील चमत्कार समजलाच नव्हता आणि त्यांची मने कठीण झाली होती.
ERVMR   कारण त्यांना भाकरीच्या संदर्भातील चमत्कार समजलाच नव्हता आणि त्यांची मने कठीण झाली होती.
IRVMR   कारण त्यांना भाकरीची गोष्ट समजली नव्हती आणि त्यांची मने कठीण झाली होती. मत्त. 14:34-36 PEPS
GUV   તેઓએ ઈસુને પાંચ રોટલીમાંથી વધારે રોટલી બનાવતા જોયો હતો.પણ તેઓ સમજી શક્યા હતા. તેનો અર્થ શું છે. તેઓ તે સમજવા માટે શક્તિમાન હતા.
ERVGU   તેઓએ ઈસુને પાંચ રોટલીમાંથી વધારે રોટલી બનાવતા જોયો હતો.પણ તેઓ સમજી શક્યા હતા. તેનો અર્થ શું છે. તેઓ તે સમજવા માટે શક્તિમાન હતા. : 34-36)
IRVGU   કેમ કે તેઓ રોટલીના ચમત્કાર સંબંધી સમજ્યા નહિ. તેઓનાં મન કઠોર રહ્યાં. PS
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਰੋਟੀਆਂ ਦੀ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਸੀ ਸਮਝੀ ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲ ਸੁੰਨ ਹੋਏ ਹੋਏ ਸਨ।।
ERVPA   ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਰੋਟੀਆਂ ਵਾਲਾ ਕਰਿਸ਼ਮਾ ਕਰਦਿਆਂ ਵੇਖਿਆ ਵੀ ਸੀ ਪਰ ਉਹ ਇਹ ਨਾ ਸਮਝ ਸਕੇ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਪੱਥਰ ਦਿਲ ਸਨ।
IRVPA   ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਰੋਟੀਆਂ ਦੀ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਸੀ ਸਮਝੀ ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਨ ਕਠੋਰ ਹੋ ਗਏ ਸਨ। PS
BNV   কারণ এর আগে তাঁরা পাঁচটা রুটির ঘটনার অর্থ বুঝতে পারেন নি, তাঁদের মন কঠোর হয়ে পড়েছিল৷
ERVBN   কারণ এর আগে তাঁরা পাঁচটা রুটির ঘটনার অর্থ বুঝতে পারেন নি, তাঁদের মন কঠোর হয়ে পড়েছিল৷
IRVBN   কারণ তাঁরা রুটি বিষয় বুঝতে পারেননি, কিন্তু তাঁদের মন খুবই কঠিন ছিল এই সব বোঝার জন্য। PEPS
ORV   ସମାନେେ ରୋଟୀ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯକାର୍ୟ୍ଯକୁ ବୁଝି ପାରି ନଥିଲେ। ସମାନଙ୍କେ ବୁଦ୍ଧି ଜଡ ହାଇଯୋଇଥିଲା।
IRVOR   କାରଣ ରୁଟିର ଘଟଣାରେ ସେମାନଙ୍କର ଜ୍ଞାନ ଜନ୍ମି ଥିଲା, ଯେଣୁ ସେମାନଙ୍କ ହୃଦୟ ଜଡ଼ ହୋଇଥିଲା ଗିନ୍ନେସରତ୍‌‌ରେ ରୋଗୀଙ୍କ ସୁସ୍ଥତା (ମାଥିଉ 14:34-36) PEPS

English Language Versions

KJV   For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
KJVP   For G1063 CONJ they considered G4920 V-AAI-3P not G3756 PRT-N the miracle of G1909 PREP the G3588 T-DPM loaves G740 N-DPM : for G1063 CONJ their G3588 T-NSF heart G2588 N-NSF was G2258 V-IXI-3S hardened G4456 V-RPP-NSF .
YLT   for they understood not concerning the loaves, for their heart hath been hard.
ASV   for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened.
WEB   for they hadn't understood about the loaves, but their hearts were hardened.
RV   for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened.
AKJV   For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
NET   because they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.
ERVEN   They could not believe what happened. It was like the miracle he did with the bread. They still didn't understand what that meant.
NLV   They had not learned what they should have learned from the loaves because their hearts were hard.
NCV   They did not understand about the miracle of the five loaves, because their minds were closed.
LITV   For they did not understand about the miracle of the loaves, for their hearts were hardened.
HCSB   because they had not understood about the loaves. Instead, their hearts were hardened.

Bible Language Versions

GNTERP   ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 συνηκαν V-AAI-3P G4920 επι PREP G1909 τοις T-DPM G3588 αρτοις N-DPM G740 ην V-IXI-3S G2258 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 καρδια N-NSF G2588 αυτων P-GPM G846 πεπωρωμενη V-RPP-NSF G4456
GNTWHRP   ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 συνηκαν V-AAI-3P G4920 επι PREP G1909 τοις T-DPM G3588 αρτοις N-DPM G740 αλλ CONJ G235 ην V-IXI-3S G2258 αυτων P-GPM G846 η T-NSF G3588 καρδια N-NSF G2588 πεπωρωμενη V-RPP-NSF G4456
GNTBRP   ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 συνηκαν V-AAI-3P G4920 επι PREP G1909 τοις T-DPM G3588 αρτοις N-DPM G740 ην V-IXI-3S G2258 γαρ CONJ G1063 αυτων P-GPM G846 η T-NSF G3588 καρδια N-NSF G2588 πεπωρωμενη V-RPP-NSF G4456
GNTTRP   οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 συνῆκαν V-AAI-3P G4920 ἐπὶ PREP G1909 τοῖς T-DPM G3588 ἄρτοις, N-DPM G740 ἀλλ\' CONJ G235 ἦν V-IAI-3S G1510 αὐτῶν P-GPM G846 T-NSF G3588 καρδία N-NSF G2588 πεπωρωμένη.V-RPP-NSF G4456

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 6 : 52

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
  • they

  • considered

    G4920
    G4920
    συνίημι
    syníēmi / soon-ee'-ay-mee
    Source:from G4862 and (to send)
    Meaning: to put together, i.e. (mentally) to comprehend; by implication, to act piously
    Usage: consider, understand, be wise.
    POS :
    V-AAI-3P
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • [

  • the

  • ]

  • [

  • miracle

  • ]

  • of

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • loaves

    G740
    G740
    ἄρτος
    ártos / ar'-tos
    Source:from G142
    Meaning: bread (as raised) or a loaf
    Usage: (shew-)bread, loaf.
    POS :
    N-DPM
  • :

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
  • their

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • heart

    G2588
    G2588
    καρδία
    kardía / kar-dee'-ah
    Source:prolonged from a primary (Latin cor, heart)
    Meaning: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
    Usage: (+ broken-)heart(-ed).
    POS :
    N-NSF
  • was

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • hardened

    G4456
    G4456
    πωρόω
    pōróō / po-ro'-o
    Source:apparently from (a kind of stone)
    Meaning: to petrify, i.e. (figuratively) to indurate (render stupid or callous)
    Usage: blind, harden.
    POS :
    V-RPP-NSF
  • .

  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • γαρ

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    N-NSF
  • συνηκαν
    synikan
    G4920
    G4920
    συνίημι
    syníēmi / soon-ee'-ay-mee
    Source:from G4862 and (to send)
    Meaning: to put together, i.e. (mentally) to comprehend; by implication, to act piously
    Usage: consider, understand, be wise.
    POS :
    V-AAI-3P
  • επι

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    T-NSF
  • τοις

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • αρτοις

    G740
    G740
    ἄρτος
    ártos / ar'-tos
    Source:from G142
    Meaning: bread (as raised) or a loaf
    Usage: (shew-)bread, loaf.
    POS :
    N-DPM
  • ην
    in
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • γαρ

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    N-NSF
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • καρδια

    G2588
    G2588
    καρδία
    kardía / kar-dee'-ah
    Source:prolonged from a primary (Latin cor, heart)
    Meaning: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
    Usage: (+ broken-)heart(-ed).
    POS :
    N-NSF
  • πεπωρωμενη
    peporomeni
    G4456
    G4456
    πωρόω
    pōróō / po-ro'-o
    Source:apparently from (a kind of stone)
    Meaning: to petrify, i.e. (figuratively) to indurate (render stupid or callous)
    Usage: blind, harden.
    POS :
    V-RPP-NSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×