Bible Versions
Bible Books

:

14

Indian Language Versions

TOV   ராஜாவின் கோபம் மரணதூதருக்குச் சமானம்; ஞானமுள்ளவனோ அதை ஆற்றுவான்.
IRVTA   ராஜாவின் கோபம் மரணதூதர்களுக்குச் சமம்;
ஞானமுள்ளவனோ அதை ஆற்றுவான்.
ERVTA   அரசனுக்குக் கோபம் வந்தால் அவன் ஒருவனைக் கொல்லலாம். அறிவுள்ளவர்கள் அரசனை எப்பொழுதும் மகிழ்ச்சி உடையவர்களாகச் செய்வார்கள்.
RCTA   அரசனின் கோபமே சாவின் தூதன். ஞானமுள்ள மனிதன் இக் கோபத்தை அமர்த்துவான்.
ECTA   அரசரின் சீற்றம் மரண தூதன் போன்றது; ஆனால் ஞானமுள்ளவர் அதைத் தணித்துவிடுவார்.
MOV   രാജാവിന്റെ ക്രോധം മരണദൂതന്നു തുല്യം; ജ്ഞാനമുള്ള മനുഷ്യനോ അതിനെ ശമിപ്പിക്കും.
IRVML   രാജാവിന്റെ ക്രോധം മരണദൂതന് തുല്യം;
ജ്ഞാനമുള്ള മനുഷ്യനോ അതിനെ ശമിപ്പിക്കും.
TEV   రాజు క్రోధము మరణదూత జ్ఞానియైనవాడు క్రోధమును శాంతిపరచును.
ERVTE   రాజుకు కోపం వస్తే, అతడు ఎవరినైనా చంపవచ్చును. జ్ఞానముగలవాడు రాజును సంతోష పెట్టడానికి ప్రయత్నిస్తాడు.
IRVTE   రాజుకు కోపం వస్తే మరణం దాపురిస్తుంది. జ్ఞానం ఉన్నవాడు కోపం చల్లారేలా చేస్తాడు. PEPS
KNV   ಅರಸನ ಕೋಪವು ಮೃತ್ಯುವಿನ ದೂತರಂತೆ ಇರುತ್ತದೆ; ಜ್ಞಾನಿಯು ಅದನ್ನು ಶಮನಪಡಿಸುವನು.
ERVKN   ರಾಜನು ಕೋಪದಿಂದಿರುವಾಗ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಕೊಂದರೂ ಕೊಲ್ಲಬಹುದು. ಆದರೆ ಜ್ಞಾನಿಯು ಆತನ ಕೋಪವನ್ನು ಶಮನಗೊಳಿಸಬಲ್ಲನು.
IRVKN   ರಾಜನ ಕೋಪ ಮೃತ್ಯುವಿನ ದೂತ,
ಜಾಣನು ಅದನ್ನು ಶಮನಪಡಿಸುವನು.
HOV   राजा का क्रोध मृत्यु के दूत के समान है, परन्तु बुद्धिमान मनुष्य उस को ठण्डा करता है।
ERVHI   राजा का कोप मृत्यु का दूत होता है किन्तु ज्ञानी जन से ही वह शांत होगा।
IRVHI   राजा का क्रोध मृत्यु के दूत के समान है,
परन्तु बुद्धिमान मनुष्य उसको ठण्डा करता है।
MRV   जेव्हा राजा रागावतो तेव्हा तो कुणालाही ठार मारु शकतो. आणि शहाणा माणूस राजाला आनंदी ठेवायचा प्रयत्न करतो.
ERVMR   जेव्हा राजा रागावतो तेव्हा तो कुणालाही ठार मारु शकतो. आणि शहाणा माणूस राजाला आनंदी ठेवायचा प्रयत्न करतो.
IRVMR   राजाचा क्रोध मृत्यू दूतांसारखा आहे.
पण सुज्ञ मनुष्य त्याचा राग शांत करण्याचा प्रयत्न करतो.
GUV   રાજાનો રોષ યમદૂતો જેવો છે; પણ શાણી વ્યકિત તેના ગુસ્સાને શાંત પાડે છે.
IRVGU   રાજાનો કોપ મૃત્યુદૂતો જેવો છે,
પણ શાણી વ્યક્તિ પોતાના ગુસ્સાને શાંત પાડશે.
PAV   ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦਾ ਗੁੱਸਾ ਮੌਤ ਦੇ ਦੂਤਾਂ ਵਰਗਾ ਹੈ, ਪਰ ਬੁੱਧਵਾਨ ਪੁਰਸ਼ ਉਹ ਨੂੰ ਠੰਡਿਆਂ ਕਰਦਾ ਹੈ।
IRVPA   ਰਾਜੇ ਦਾ ਗੁੱਸਾ ਮੌਤ ਦੇ ਦੂਤ ਵਰਗਾ ਹੈ, ਪਰ ਬੁੱਧਵਾਨ ਮਨੁੱਖ ਉਹ ਨੂੰ ਠੰਡਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।
BNV   এক জন রাজা রেগে গেলে য়ে কোন লোককে হত্যা করতে পারেন| য়ে জ্ঞানী সে রাজাকে খুশী রাখার চেষ্টা করবে|
IRVBN   রাজার ক্রোধ হল মৃত্যুর দূত; কিন্তু জ্ঞানবান লোক তার রাগ শান্ত করে।
ORV   ରାଜାଙ୍କର କୋରଧ ମୃତ୍ଯୁର ଦୂତପରି। ମାତ୍ର ଜ୍ଞାନୀଲୋକ ତାହା ଶାନ୍ତ କରେ।
IRVOR   ରାଜାର କ୍ରୋଧ ମୃତ୍ୟୁୁର ଦୂତ ପରି; ମାତ୍ର ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକ ତାହା ଶାନ୍ତ କରେ।

English Language Versions

KJV   The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.
KJVP   The wrath H2534 of a king H4428 NMS is as messengers H4397 of death H4194 NMS : but a wise H2450 AMS man H376 W-NMS will pacify H3722 it .
YLT   The fury of a king is messengers of death, And a wise man pacifieth it.
ASV   The wrath of a king is as messengers of death; But a wise man will pacify it.
WEB   The king's wrath is a messenger of death, But a wise man will pacify it.
RV   The wrath of a king is {cf15i as} messengers of death: but a wise man will pacify it.
AKJV   The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.
NET   A king's wrath is like a messenger of death, but a wise person appeases it.
ERVEN   When a king gets angry, he can put someone to death. So it is wise to keep the king happy.
LXXEN   The anger of a king is a messenger of death; but a wise man will pacify him.
NLV   The anger of a king carries death, but a wise man will quiet it.
NCV   An angry king can put someone to death, so a wise person will try to make him happy.
LITV   A king's fury is as messengers of death, but a wise man will cover it.
HCSB   A king's fury is a messenger of death, but a wise man appeases it.

Bible Language Versions

MHB   חֲמַת H2534 ־ CPUN מֶלֶךְ H4428 NMS מַלְאֲכֵי H4397 ־ CPUN מָוֶת H4194 NMS וְאִישׁ H376 W-NMS חָכָם H2450 AMS יְכַפְּרֶֽנָּה H3722 ׃ EPUN
BHS   חֲמַת־מֶלֶךְ מַלְאֲכֵי־מָוֶת וְאִישׁ חָכָם יְכַפְּרֶנָּה ׃
ALEP   יד   חמת-מלך מלאכי-מות    ואיש חכם יכפרנה
WLC   חֲמַת־מֶלֶךְ מַלְאֲכֵי־מָוֶת וְאִישׁ חָכָם יְכַפְּרֶנָּה׃
LXXRP   θυμος G2372 N-NSM βασιλεως G935 N-GSM αγγελος G32 N-NSM θανατου G2288 N-GSM ανηρ G435 N-NSM δε G1161 PRT σοφος G4680 A-NSM εξιλασεται V-FMI-3S αυτον G846 D-ASM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: proverbs 16 : 14

  • The

  • wrath

    H2534
    H2534
    חֵמָה
    chêmâh / khay-maw`
    Source:or (Daniel 11:44) חֵמָא
    Meaning: from H3179; heat; figuratively, anger, poison (from its fever)
    Usage: anger, bottles, hot displeasure, furious(-ly, -ry), heat, indignation, poison, rage, wrath(-ful). See H2529.
    POS :n-f
  • of

  • a

  • king

    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    NMS
  • [

  • is

  • ]

  • [

  • as

  • ]

  • messengers

    H4397
    H4397
    מַלְאָךְ
    malʼâk / mal-awk`
    Source:from an unused root meaning to despatch as a deputy
    Meaning: a messenger; specifically, of God, i.e. an angel (also a prophet, priest or teacher)
    Usage: ambassador, angel, king, messenger.
    POS :n-m
  • of

  • death

    H4194
    H4194
    מָוֶת
    mâveth / maw`-veth
    Source:from H4191
    Meaning: death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin
    Usage: (be) dead(-ly), death, die(-d).
    POS :n-m
    NMS
  • :

  • but

  • a

  • wise

    H2450
    H2450
    חָכָם
    châkâm / khaw-kawm`
    Source:from H2449
    Meaning: wise, (i.e. intelligent, skilful or artful)
    Usage: cunning (man), subtil, (un-), wise((hearted), man).
    POS :a
    AMS
  • man

    H376
    H376
    אִישׁ
    ʼîysh / eesh
    Source:contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant)
    Meaning: a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
    Usage: also, another, any (man), a certain, champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-) man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), none, one, people, person, steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare H802.
    POS :n-m
    W-NMS
  • will

  • pacify

    H3722
    H3722
    כָּפַר
    kâphar / kaw-far`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cover (specifically with bitumen); figuratively, to expiate or condone, to placate or cancel
    Usage: appease, make (an atonement, cleanse, disannul, forgive, be merciful, pacify, pardon, purge (away), put off, (make) reconcile(-liation).
    POS :v
  • it

  • .

  • חֲמַת
    chamath
    H2534
    H2534
    חֵמָה
    chêmâh / khay-maw`
    Source:or (Daniel 11:44) חֵמָא
    Meaning: from H3179; heat; figuratively, anger, poison (from its fever)
    Usage: anger, bottles, hot displeasure, furious(-ly, -ry), heat, indignation, poison, rage, wrath(-ful). See H2529.
    POS :n-f
    CFS
  • ־

    MQAF
  • מֶלֶךְ
    meeleek
    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    CMS
  • מַלְאֲכֵי
    mal'akei
    H4397
    H4397
    מַלְאָךְ
    malʼâk / mal-awk`
    Source:from an unused root meaning to despatch as a deputy
    Meaning: a messenger; specifically, of God, i.e. an angel (also a prophet, priest or teacher)
    Usage: ambassador, angel, king, messenger.
    POS :n-m
    CMP
  • ־

    MQAF
  • מָוֶת
    maaweeth
    H4194
    H4194
    מָוֶת
    mâveth / maw`-veth
    Source:from H4191
    Meaning: death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin
    Usage: (be) dead(-ly), death, die(-d).
    POS :n-m
    NMS
  • וְאִישׁ
    w'iis
    H376
    H376
    אִישׁ
    ʼîysh / eesh
    Source:contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant)
    Meaning: a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
    Usage: also, another, any (man), a certain, champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-) man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), none, one, people, person, steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare H802.
    POS :n-m
    W-NMS
  • חָכָם
    chaakaam
    H2450
    H2450
    חָכָם
    châkâm / khaw-kawm`
    Source:from H2449
    Meaning: wise, (i.e. intelligent, skilful or artful)
    Usage: cunning (man), subtil, (un-), wise((hearted), man).
    POS :a
    AMS
  • יְכַפְּרֶנָּה

    H3722
    H3722
    כָּפַר
    kâphar / kaw-far`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cover (specifically with bitumen); figuratively, to expiate or condone, to placate or cancel
    Usage: appease, make (an atonement, cleanse, disannul, forgive, be merciful, pacify, pardon, purge (away), put off, (make) reconcile(-liation).
    POS :v
    VPY3MS-3FS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×