Bible Versions
Bible Books

:

20

Indian Language Versions

TOV   ஈசாக்கு ரெபெக்காளை விவாகம்பண்ணுகிறபோது நாற்பது வயதாயிருந்தான்; இவள் பதான்அராம் என்னும் சீரியா தேசத்தானாகிய பெத்துவேலுக்குக் குமாரத்தியும், சீரியா தேசத்தானாகிய லாபானுக்குச் சகோதரியுமானவள்.
IRVTA   ஈசாக்கு ரெபெக்காளை திருமணம் செய்கிறபோது 40 வயதாயிருந்தான்; இவள் பதான் அராம் என்னும் சீரியா தேசத்தானாகிய பெத்துவேலுக்கு மகளும், சீரியா தேசத்தானாகிய லாபானுக்குச் சகோதரியுமானவள்.
ERVTA   ஈசாக்கிற்கு 40 வயதானபோது அவன் ரெபெக்காளை மணந்து கொண்டான். ரெபெக்காள் பதான் அராம் என்னும் ஊரைச் சேர்ந்த பெத்துவேலின் மகள். லாபானுக்குச் சகோதரி.
RCTA   ஈசாக் நாற்பது வயதான போது, மெசொபொத்தாமியாவில் வாழ்ந்து வந்த சீரிய நாட்டானாகிய பத்துவேலின் புதல்வியும் லாபானின் தங்கையுமான இரெபேக்காளை மணம் புரிந்தான்.
ECTA   ஈசாக்கிற்கு நாற்பது வயதான போது பதான் அராமைச் சார்ந்த அரமேயன் பெத்துவேலின் மகளும் அரமேயன் லாபானின் சகோதரியுமான ரெபேக்காவை மணந்துகொண்டார்.
MOV   യിസ്ഹാക്കിന്നു നാല്പതു വയസ്സായപ്പോൾ അവൻ പദ്ദൻ-അരാമിലുള്ള അരാമ്യനായ ബെഥൂവേലിന്റെ പുത്രിയും അരാമ്യനായ ലാബാന്റെ സഹോദരിയുമായ റിബെക്കയെ ഭാര്യയായി പരിഗ്രഹിച്ചു.
IRVML   യിസ്ഹാക്കിനു നാല്പതു വയസ്സായപ്പോൾ അവൻ പദ്ദൻ-അരാമിലുള്ള അരാമ്യനായ ബെഥൂവേലിന്റെ പുത്രിയും അരാമ്യനായ ലാബാന്റെ സഹോദരിയുമായ റിബെക്കയെ ഭാര്യയായി സ്വീകരിച്ചു.
TEV   ఇస్సాకు పద్దనరాములో నివసించు సిరియావాడైన బెతూయేలు కుమార్తెయును సిరియావాడైన లాబాను సహోదరి యునైన రిబ్కాను పెండ్లిచేసికొన్నప్పుడు నలుబది సంవత్సరములవాడు.
ERVTE   ఇస్సాకు వయస్సు 40 సంవత్సరాలు ఉన్నప్పుడు రిబ్కాను అతడు వివాహం చేసుకొన్నాడు. రిబ్కా పద్దనరాముకు చెందినది. ఆమె బెతూయేలు కుమార్తె, అరామీయుడగు లాబానుకు సోదరి.
IRVTE   ఇస్సాకు పద్దనరాములో నివసించే సిరియా వాడైన బెతూయేలు కూతురూ సిరియావాడైన లాబాను సోదరీ అయిన రిబ్కాను పెళ్ళి చేసుకున్నాడు. అప్పటికి అతని వయస్సు నలభై సంవత్సరాలు. ఏశావు, యాకోబుల జననం PEPS
KNV   ಇಸಾಕನು ನಾಲ್ವತ್ತು ವರುಷದವನಾಗಿದ್ದಾಗ ಪದ್ದನ್‌ ಅರಾಮಿನಿಂದ ಅರಾಮ್ಯನಾದ ಬೆತೂವೇಲನ ಮಗಳೂ ಲಾಬಾನನ ಸಹೋದರಿಯೂ ಆದ ರೆಬೆಕ್ಕಳನ್ನು ಹೆಂಡತಿಯಾಗಿ ತಕ್ಕೊಂಡನು.
ERVKN   ಇಸಾಕನು ನಲವತ್ತು ವರ್ಷದವನಾಗಿದ್ದಾಗ ರೆಬೆಕ್ಕಳನ್ನು ಮದುವೆಯಾದನು. ರೆಬೆಕ್ಕಳು ಪದ್ದನ್ ಅರಾಮಿನವಳು. ಆಕೆ ಬೆತೂವೇಲನ ಮಗಳು ಮತ್ತು ಅರಾಮ್ಯನಾದ ಲಾಬಾನನ ತಂಗಿ.
IRVKN   ಅಬ್ರಹಾಮನು ಇಸಾಕನನ್ನು ಪಡೆದನು. ಇಸಾಕನು ನಲವತ್ತು ವರ್ಷದವನಾದಾಗ ಅರಾಮ್ಯನಾದ ಬೆತೂವೇಲನ ಮಗಳೂ ಅರಾಮ್ಯನಾದ ಲಾಬಾನನ ತಂಗಿಯೂ ಆಗಿದ್ದ ರೆಬೆಕ್ಕಳನ್ನು ಪದ್ದನ್ ಅರಾಮಿನಿಂದ ಕರೆದುತಂದು ಹೆಂಡತಿಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡನು. PEPS
HOV   और इसहाक ने चालीस वर्ष का हो कर रिबका को, जो पद्दनराम के वासी, अरामी बतूएल की बेटी, और अरामी लाबान की बहिन भी, ब्याह लिया।
ERVHI   जब इसहाक चालीस वर्ष का था तब उसने रिबका से विवाह किया। रिबका पद्दनराम की रहने वाली थी। वह अरामी बतूएल की पुत्री थी और लाबान की बहन थी।
IRVHI   और इसहाक ने चालीस वर्ष का होकर रिबका को, जो पद्दनराम के वासी, अरामी बतूएल की बेटी, और अरामी लाबान की बहन थी, ब्याह लिया।
MRV   तो चाळीस वर्षांचा झाला तेव्हा त्याने पदन अराम येथील अरामी बथुवेलाची कन्या लाबान याची बहीण रिबका इजशी लग्न केले.
ERVMR   तो चाळीस वर्षांचा झाला तेव्हा त्याने पदन अराम येथील अरामी बथुवेलाची कन्या लाबान याची बहीण रिबका इजशी लग्न केले.
IRVMR   इसहाक चाळीस वर्षांचा झाला तेव्हा त्याने पदन-अरामातील अरामी बथुवेलाची मुलगी अरामी लाबानाची बहीण रिबका हिला पत्नी करून घेतले.
GUV   ઇસહાકે 40 વર્ષની વયે રિબકા સાથે લગ્ન કર્યા. રિબકા પાદાનારામની વતની હતી. તે અરામના બથુએલની પુત્રી અને અરામના લાબાનની બહેન હતી.
IRVGU   ઇસહાકે અરામી લાબાનની બહેન પાદ્દાનારામના અરામી બથુએલની દીકરી રિબકા સાથે લગ્ન કર્યાં ત્યારે તે ચાળીસ વર્ષનો હતો.
PAV   ਅਤੇ ਇਸਹਾਕ ਚਾਲੀਆਂ ਵਰਿਹਾਂ ਦਾ ਹੋਇਆ ਜਦ ਉਹ ਰਿਬਕਾਹ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਪਤਨੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਲੈ ਆਇਆ ਜਿਹੜੀ ਬਥੂਏਲ ਪਦਨ ਅਰਾਮ ਦੇ ਅਰਾਮੀ ਦੀ ਧੀ ਅਰ ਲਾਬਾਨ ਅਰਾਮੀ ਦੀ ਭੈਣ ਸੀ
IRVPA   ਅਤੇ ਇਸਹਾਕ ਚਾਲ੍ਹੀ ਸਾਲ ਦਾ ਹੋਇਆ ਜਦ ਉਹ ਰਿਬਕਾਹ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਪਤਨੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਲੈ ਆਇਆ, ਜਿਹੜੀ ਪਦਨ ਅਰਾਮ ਦੇ ਵਾਸੀ ਬਥੂਏਲ ਅਰਾਮੀ ਦੀ ਧੀ ਸੀ ਅਤੇ ਲਾਬਾਨ ਅਰਾਮੀ ਦੀ ਭੈਣ ਸੀ।
BNV   যখন ইসহাকের বয়স 40 হল তখন তিনি রিবিকাকে বিয়ে করলেন| রিবিকা ছিলেন পদ্দন্ অরাম অঞ্চলের মেয়ে| তাঁর পিতা বথুযেল এবং অরামীয় লাবন ছিলেন তাঁর ভাই|
IRVBN   চল্লিশ বছর বয়সে ইসহাক অরামীয় বথূয়েলের মেয়ে অরামীয় লাবনের বোন রিবিকাকে পদ্দন-অরাম থেকে এনে বিয়ে করেন।
ORV   ଯେତବେେଳେ ଇସ୍ହାକ ରିବିକାକୁ ବିବାହ କଲେ, ସେ ଚାଳିଶ ବର୍ଷ ଥିଲେ। ୟିଏକି ବଥୁଯଲରେ କନ୍ଯା, ଅରାମୀଯ ପଦ୍ଦନ-ଅରାମୀଯ ଏବଂ ଅରାମୀଯ ଲାବନର ଭୁଗିନୀ।
IRVOR   ସେହି ଇସ୍‍ହାକ ଚାଳିଶ ବର୍ଷ ବୟସରେ ପଦ୍ଦନ୍‍ ଅରାମୀୟ ବଥୂୟେଲର କନ୍ୟା, ଅର୍ଥାତ୍‍, ଅରାମୀୟ ଲାବନର ଭଗିନୀ ରିବିକାକୁ ବିବାହ କଲେ।

English Language Versions

KJV   And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan-aram, the sister to Laban the Syrian.
KJVP   And Isaac H3327 was H1961 W-VQY3MS forty H705 MMP years H8141 NFS old H1121 when he took H3947 Rebekah H7259 to wife H802 , the daughter H1323 CFS of Bethuel H1328 the Syrian H761 of Padan H6307 - aram , the sister H269 to Laban H3837 the Syrian H761 .
YLT   and Isaac is a son of forty years in his taking Rebekah, daughter of Bethuel the Aramaean, from Padan-Aram, sister of Laban the Aramaean, to him for a wife.
ASV   And Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan-aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife.
WEB   Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan Aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife.
RV   and Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan-aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife.
AKJV   And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian.
NET   When Isaac was forty years old, he married Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean from Paddan Aram and sister of Laban the Aramean.
ERVEN   When Isaac was 40 years old, he married Rebekah. Rebekah was from Paddan Aram. She was Bethuel's daughter and the sister of Laban the Aramean.
LXXEN   Abraam begot Isaac. And Isaac was forty years old when he took to wife Rebecca, daughter of Bathuel the Syrian, out of Syrian Mesopotamia, sister of Laban the Syrian.
NLV   Isaac was forty years old when he married Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan-aram, and the sister of Laban the Syrian.
NCV   When Isaac was forty years old, he married Rebekah, who came from Northwest Mesopotamia. She was Bethuel's daughter and the sister of Laban the Aramean.
LITV   And Isaac was a son of forty years when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean from Padan-aram, the sister of Laban the Aramean, to him for a wife.
HCSB   Isaac was 40 years old when he took as his wife Rebekah daughter of Bethuel the Aramean from Paddan-aram, and sister of Laban the Aramean.

Bible Language Versions

MHB   וַיְהִי H1961 W-VQY3MS יִצְחָק H3327 בֶּן CMS ־ CPUN אַרְבָּעִים H705 MMP שָׁנָה H8141 NFS בְּקַחְתּוֹ H3947 אֶת H853 PART ־ CPUN רִבְקָה H7259 בַּת H1323 CFS ־ CPUN בְּתוּאֵל H1328 הָֽאֲרַמִּי H761 מִפַּדַּן CPUN אֲרָם H6307 אֲחוֹת H269 לָבָן H3837 הָאֲרַמִּי H761 לוֹ L-PPRO-3MS לְאִשָּֽׁה H802 ׃ EPUN
BHS   וַיְהִי יִצְחָק בֶּן־אַרְבָּעִים שָׁנָה בְּקַחְתּוֹ אֶת־רִבְקָה בַּת־בְּתוּאֵל הָאֲרַמִּי מִפַּדַּן אֲרָם אֲחוֹת לָבָן הָאֲרַמִּי לוֹ לְאִשָּׁה ׃
ALEP   כ ויהי יצחק בן ארבעים שנה בקחתו את רבקה בת בתואל הארמי מפדן ארם--אחות לבן הארמי לו לאשה
WLC   וַיְהִי יִצְחָק בֶּן־אַרְבָּעִים שָׁנָה בְּקַחְתֹּו אֶת־רִבְקָה בַּת־בְּתוּאֵל הָאֲרַמִּי מִפַּדַּן אֲרָם אֲחֹות לָבָן הָאֲרַמִּי לֹו לְאִשָּׁה׃
LXXRP   ην G1510 V-IAI-3S δε G1161 PRT ισαακ G2464 N-PRI ετων G2094 N-GPN τεσσαρακοντα G5062 N-NUI οτε G3753 ADV ελαβεν G2983 V-AAI-3S την G3588 T-ASF ρεβεκκαν N-PRI θυγατερα G2364 N-ASF βαθουηλ N-PRI του G3588 T-GSM συρου G4948 N-GSM εκ G1537 PREP της G3588 T-GSF μεσοποταμιας G3318 N-GSF αδελφην G79 N-ASF λαβαν N-PRI του G3588 T-GSM συρου G4948 N-GSM εαυτω G1438 D-DSM γυναικα G1135 N-ASF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Genesis 25 : 20

  • کیا۔

  • صیدؔا

  • اور

  • گُھومنے

  • جِنس

  • بھائی

  • مانند

  • جُدا

  • جِس

  • چلا۔

  • پھلیں

  • جہاں

  • تھی

  • نے

  • سترھویں

  • کی

  • لوُطؔ

  • نے

  • دھاگا

  • کی

  • جُوتی

  • تھی

  • نے

  • عُمر

  • پھلیں

  • عستارات

  • نے

  • دھاگا

  • پَیدا

  • And

  • Isaac

    H3327
    H3327
    יִצְחָק
    Yitschâq / yits-khawk`
    Source:from H6711
    Meaning: laughter (i.e. mochery); Jitschak (or Isaac), son of Abraham
    Usage: Isaac. Compare H3446.
    POS :n-pr-m
  • was

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • forty

    H705
    H705
    אַרְבָּעִים
    ʼarbâʻîym / ar-baw-eem`
    Source:multiple of H702
    Meaning: forty
    Usage: forty.
    POS :n
    MMP
  • years

    H8141
    H8141
    שָׁנֶה
    shâneh / shaw-neh`
    Source:(in plural or (feminine) שָׁנָה
    Meaning: from H8138; a year (as a revolution of time)
    Usage: whole age, × long, old, year(× -ly).
    POS :n-f
    NFS
  • old

    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
  • when

  • he

  • took

    H3947
    H3947
    לָקַח
    lâqach / law-kakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to take (in the widest variety of applications)
    Usage: accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, × many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
    POS :v
  • Rebekah

    H7259
    H7259
    רִבְקָה
    Ribqâh / rib-kaw`
    Source:from an unused root probably meaning to clog by tying up the fetlock
    Meaning: fettering (by beauty); Ribkah, the wife of Isaac
    Usage: Rebekah.
    POS :n-pr-f
  • to

  • wife

    H802
    H802
    אִשָּׁה
    ʼishshâh / ish-shaw`
    Source:feminine of H376 or H582
    Meaning: irregular plural, נָשִׁים;(used in the same wide sense as H582) a woman
    Usage: (adulter) ess, each, every, female, × many, none, one, together, wife, woman. Often unexpressed in English.
    POS :n-f
  • ,

  • the

  • daughter

    H1323
    H1323
    בַּת
    bath / bath
    Source:from H1129 (as feminine of H1121)
    Meaning: a daughter (used in the same wide sense as other terms of relationship, literally and figuratively)
    Usage: apple (of the eye), branch, company, daughter, × first, × old, owl, town, village.
    POS :n-f
    CFS
  • of

  • Bethuel

    H1328
    H1328
    בְּתוּאֵל
    Bᵉthûwʼêl / beth-oo-ale`
    Source:apparently from the same as H1326 and H410
    Meaning: destroyed of God; Bethuel, the name of a nephew of Abraham, and of a place in Palestine
    Usage: Bethuel. Compare H1329.
    POS :n-pr-m n-p
  • the

  • Syrian

    H761
    H761
    אֲרַמִּי
    ʼĂrammîy / ar-am-mee`
    Source:patrial from H758
    Meaning: an Aramite or Aramaean
    Usage: Syrian, Aramitess.
    POS :a
  • of

  • Padan

    H6307
    H6307
    פַּדָּן
    Paddân / pad-dawn`
    Source:from an unused root meaning to extend
    Meaning: a plateau; or פַּדַּן אֲרָם; from the same and H758; the table-land of Aram; Paddan or Paddan-Aram, a region of Syria
    Usage: Padan, Padan-aram.
    POS :n-pr-loc
  • -

  • aram

  • ,

  • the

  • sister

    H269
    H269
    אָחוֹת
    ʼâchôwth / aw-khoth`
    Source:irregular feminine of H251
    Meaning: a sister (used very widely [like H251number 250, corrected to 251], literally and figuratively)
    Usage: (an-) other, sister, together.
    POS :n-f
  • to

  • Laban

    H3837
    H3837
    לָבָן
    Lâbân / law-bawn`
    Source:the same as H3836
    Meaning: Laban, a Mesopotamian; also a place in the Desert
    Usage: Laban.
    POS :n-pr-m n-p
  • the

  • Syrian

    H761
    H761
    אֲרַמִּי
    ʼĂrammîy / ar-am-mee`
    Source:patrial from H758
    Meaning: an Aramite or Aramaean
    Usage: Syrian, Aramitess.
    POS :a
  • .

  • וַיְהִי
    wayhii
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • יִצְחָק
    yitzchaaq
    H3327
    H3327
    יִצְחָק
    Yitschâq / yits-khawk`
    Source:from H6711
    Meaning: laughter (i.e. mochery); Jitschak (or Isaac), son of Abraham
    Usage: Isaac. Compare H3446.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • בֶּן
    been
    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
    CMS
  • ־

    MQAF
  • אַרְבָּעִים
    'arbaa'iim
    H705
    H705
    אַרְבָּעִים
    ʼarbâʻîym / ar-baw-eem`
    Source:multiple of H702
    Meaning: forty
    Usage: forty.
    POS :n
    MMP
  • שָׁנָה
    saanaa
    H8141
    H8141
    שָׁנֶה
    shâneh / shaw-neh`
    Source:(in plural or (feminine) שָׁנָה
    Meaning: from H8138; a year (as a revolution of time)
    Usage: whole age, × long, old, year(× -ly).
    POS :n-f
    NFS
  • בְּקַחְתּוֹ
    bqachthwo
    H3947
    H3947
    לָקַח
    lâqach / law-kakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to take (in the widest variety of applications)
    Usage: accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, × many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
    POS :v
    B-VQFC-3MS
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • רִבְקָה
    ribqaa
    H7259
    H7259
    רִבְקָה
    Ribqâh / rib-kaw`
    Source:from an unused root probably meaning to clog by tying up the fetlock
    Meaning: fettering (by beauty); Ribkah, the wife of Isaac
    Usage: Rebekah.
    POS :n-pr-f
    EFS
  • בַּת
    bath
    H1323
    H1323
    בַּת
    bath / bath
    Source:from H1129 (as feminine of H1121)
    Meaning: a daughter (used in the same wide sense as other terms of relationship, literally and figuratively)
    Usage: apple (of the eye), branch, company, daughter, × first, × old, owl, town, village.
    POS :n-f
    CFS
  • ־

    MQAF
  • בְּתוּאֵל
    bthw'el
    H1328
    H1328
    בְּתוּאֵל
    Bᵉthûwʼêl / beth-oo-ale`
    Source:apparently from the same as H1326 and H410
    Meaning: destroyed of God; Bethuel, the name of a nephew of Abraham, and of a place in Palestine
    Usage: Bethuel. Compare H1329.
    POS :n-pr-m n-p
    LMS
  • הָאֲרַמִּי
    haa'aramiy
    H761
    H761
    אֲרַמִּי
    ʼĂrammîy / ar-am-mee`
    Source:patrial from H758
    Meaning: an Aramite or Aramaean
    Usage: Syrian, Aramitess.
    POS :a
    D-TMS
  • מִפַּדַּן
    mipadan
    H6307
    H6307
    פַּדָּן
    Paddân / pad-dawn`
    Source:from an unused root meaning to extend
    Meaning: a plateau; or פַּדַּן אֲרָם; from the same and H758; the table-land of Aram; Paddan or Paddan-Aram, a region of Syria
    Usage: Padan, Padan-aram.
    POS :n-pr-loc
    M-LMS
  • אֲרָם
    'araam
    H6307
    H6307
    פַּדָּן
    Paddân / pad-dawn`
    Source:from an unused root meaning to extend
    Meaning: a plateau; or פַּדַּן אֲרָם; from the same and H758; the table-land of Aram; Paddan or Paddan-Aram, a region of Syria
    Usage: Padan, Padan-aram.
    POS :n-pr-loc
    LFS
  • אֲחוֹת
    'achwoth
    H269
    H269
    אָחוֹת
    ʼâchôwth / aw-khoth`
    Source:irregular feminine of H251
    Meaning: a sister (used very widely [like H251number 250, corrected to 251], literally and figuratively)
    Usage: (an-) other, sister, together.
    POS :n-f
    CFS
  • לָבָן
    laabaan
    H3837
    H3837
    לָבָן
    Lâbân / law-bawn`
    Source:the same as H3836
    Meaning: Laban, a Mesopotamian; also a place in the Desert
    Usage: Laban.
    POS :n-pr-m n-p
    EMS
  • הָאֲרַמִּי
    haa'aramiy
    H761
    H761
    אֲרַמִּי
    ʼĂrammîy / ar-am-mee`
    Source:patrial from H758
    Meaning: an Aramite or Aramaean
    Usage: Syrian, Aramitess.
    POS :a
    D-TMS
  • לוֹ
    lwo
    L-HPRO-3MS
  • לְאִשָּׁה
    l'isaah
    H802
    H802
    אִשָּׁה
    ʼishshâh / ish-shaw`
    Source:feminine of H376 or H582
    Meaning: irregular plural, נָשִׁים;(used in the same wide sense as H582) a woman
    Usage: (adulter) ess, each, every, female, × many, none, one, together, wife, woman. Often unexpressed in English.
    POS :n-f
    L-NFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×