Bible Versions
Bible Books

:

11

Indian Language Versions

TOV   அவர்களோ மூர்க்கவெறிகொண்டு, இயேசுவை என்ன செய்யலாமென்று ஒருவரோடொருவர் ஆலோசித்தார்கள்.
IRVTA   அவர்களோ அதிக கோபம் கொண்டு, இயேசுவை என்ன செய்யலாம் என்று ஒருவருக்கொருவர் ஆலோசனைபண்ணினார்கள். PS
ERVTA   பரிசேயர்களும், வேதபாரகர்களும் மிகவும் கோபமடைந்தனர். அவர்கள் ஒருவருக்கொருவர் நாம் இயேசுவுக்கு என்ன செய்யக்கூடும்? என்று கூறிக்கொண்டனர்.
RCTA   அவர்களோ கோபவெறி கொண்டு இயேசுவை என்ன செய்யலாமென்று கலந்துபேசலாயினர்.
ECTA   அவர்களோ கோபவெறி கொண்டு இயேசுவை என்ன செய்யலாம் என்று ஒருவரோடு ஒருவர் கலந்து பேசினர்.
MOV   അവരോ ഭ്രാന്തു നിറഞ്ഞവരായി യേശുവിനെ എന്തു ചെയ്യേണ്ടു എന്നു തമ്മിൽ ആലോചന കഴിച്ചു.
IRVML   അവർക്ക് കഠിനമായ ദേഷ്യം തോന്നി. യേശുവിനെ എന്ത് ചെയ്യേണം എന്നു തമ്മിൽ തമ്മിൽ ആലോചിച്ചു. PEPS
TEV   అప్పుడు వారు వెఱ్ఱికోప ముతో నిండుకొని, యేసును ఏమి చేయు దమా అని యొకనితోనొకడు మాటలాడుకొనిరి.
ERVTE   ఇది చూసి అక్కడున్నవాళ్ళకు చాలా కోపం వచ్చింది. వాళ్ళు యేసును ఏమి చెయ్యాలో తమలో తాము ఆలోచించుకొన్నారు.
IRVTE   అప్పుడు వారు వెర్రి కోపంతో నిండి పోయి యేసును ఏమి చేయాలా అని తమలో తాము చర్చించుకున్నారు.
KNV   ಆಗ ಅವರು ಕೋಪದಿಂದ ತುಂಬಿದವರಾಗಿ ಯೇಸುವಿಗೆ ತಾವು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಮಾತನಾಡಿಕೊಂಡರು.
ERVKN   ಫರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರು ಬಹಳವಾಗಿ ಕೋಪಗೊಂಡರು. ಅವರು, “ನಾವು ಯೇಸುವಿಗೆ ಏನು ಮಾಡೋಣ?” ಎಂದು ತಮ್ಮತಮ್ಮೊಳಗೆ ಸಂಚುಮಾಡಿದರು.
IRVKN   ಆದರೆ ಅವರು ಕ್ರೋಧಭರಿತರಾಗಿದ್ದರಿಂದ, ಯೇಸುವಿಗೆ ಏನು ಮಾಡೋಣ ಎಂದು ತಮ್ಮತಮ್ಮೊಳಗೆ ಮಾತನಾಡಿಕೊಂಡರು. PS
HOV   परन्तु वे आपे से बाहर होकर आपस में विवाद करने लगे कि हम यीशु के साथ क्या करें?
ERVHI   किन्तु इस पर आग बबूला होकर वे आपस में विचार करने लगे कि “यीशु का क्या किया जाये?”
IRVHI   परन्तु वे आपे से बाहर होकर आपस में विवाद करने लगे कि हम यीशु के साथ क्या करें? PS
MRV   पण परुशी नियमशास्त्राचे शिक्षक खूप रागावले येशूविषयी काय करता येईल याविषयी आपापसात चर्चा करु लागले.
ERVMR   पण परुशी नियमशास्त्राचे शिक्षक खूप रागावले येशूविषयी काय करता येईल याविषयी आपापसात चर्चा करु लागले.
IRVMR   पण परूशी नियमशास्त्राचे शिक्षक खूप रागावले येशूविषयी काय करता येईल याविषयी आपसात चर्चा करू लागले. मत्त. 10:1-4; मार्क 3:13-19 PEPS
GUV   પરંતુ જોઈને શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ ગુસ્સે થયા. તેઓ એકબીજાને કહેવા લાગ્યા કે, “હવે ઈસુનું આપણે શું કરીએ?”
ERVGU   પરંતુ જોઈને શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ ગુસ્સે થયા. તેઓ એકબીજાને કહેવા લાગ્યા કે, “હવે ઈસુનું આપણે શું કરીએ?”
IRVGU   પણ તેઓ ક્રોધે ભરાયા; અને એકબીજાને કહેવા લાગ્યા કે, 'ઈસુ વિષે આપણે શું કરીએ?' PS
PAV   ਪਰ ਓਹ ਸੁਦਾਪੁਣੇ ਨਾਲ ਭਰ ਗਏ ਅਰ ਆਪੋ ਵਿੱਚ ਗੱਲਾਂ ਕਰਨ ਲੱਗੇ ਭਈ ਅਸੀਂ ਯਿਸੂ ਨਾਲ ਕੀ ਕਰੀਏ? ।।
ERVPA   ਤਦ ਫ਼ਰੀਸੀ ਅਤੇ ਨੇਮ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ਕ ਇਹ ਵੇਖਕੇ ਬਡ਼ੇ ਕਰੋਧ ਵਿੱਚ ਆਏ ਅਤੇ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ, “ਆਪਾਂ ਯਿਸੂ ਨਾਲ ਕੀ ਕਰੀਏ?”
IRVPA   ਪਰ ਉਹ ਗੁੱਸੇ ਨਾਲ ਭਰ ਗਏ ਅਤੇ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਗੱਲਾਂ ਕਰਨ ਲੱਗੇ ਕਿ ਅਸੀਂ ਯਿਸੂ ਨਾਲ ਕੀ ਕਰੀਏ?। PS
BNV   কিন্তু ফরীশী ব্যবস্থার শিক্ষকরা রাগে জ্বলতে লাগল৷ তারা নিজেদের মধ্যে আলোচনা করতে লাগল, ‘যীশুর প্রতি কি করা হবে?’
ERVBN   কিন্তু ফরীশী ব্যবস্থার শিক্ষকরা রাগে জ্বলতে লাগল৷ তারা নিজেদের মধ্যে আলোচনা করতে লাগল, ‘যীশুর প্রতি কি করা হবে?’
IRVBN   কিন্তু তারা প্রচণ্ড রেগে গেল, আর যীশুর প্রতি কি করবে, তাই তাদের মধ্যে বলাবলি করতে লাগল। প্রেরিত শিষ্যদের নিয়োগ। যীশুর উপদেশ। PEPS
ORV   ଫାରୂଶୀ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଖୁବ୍ ରାଗିଗଲେ। ସମାନେେ ନିଜ ନିଜ ଭିତ ରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କଲେ, "ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ କ'ଣ କରାୟିବ?"
IRVOR   କିନ୍ତୁ ସେମାନେ କ୍ରୋଧରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲେ, ଆଉ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି କ'ଣ କରି ପାରନ୍ତି, ସେ ବିଷୟରେ ପରସ୍ପର କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ PEPS

English Language Versions

KJV   And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
KJVP   And G1161 CONJ they G846 P-NPM were filled G4130 V-API-3P with madness G454 N-GSF ; and G2532 CONJ communed G1255 V-IAI-3P one with another G240 C-APM what G5101 I-ASN they G3588 T-DSM might do G4160 V-AAO-3P to Jesus G2424 N-DSM .
YLT   and they were filled with madness, and were speaking with one another what they might do to Jesus.
ASV   But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
WEB   But they were filled with rage, and talked with one another about what they might do to Jesus.
RV   But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
AKJV   And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
NET   But they were filled with mindless rage and began debating with one another what they would do to Jesus.
ERVEN   The Pharisees and the teachers of the law got so mad they couldn't think straight. They talked to each other about what they could do to Jesus.
NLV   The teachers of the Law and the proud religious law-keepers were filled with anger. They talked with each other about what they might do to Jesus.
NCV   But the Pharisees and the teachers of the law were very angry and discussed with each other what they could do to Jesus.
LITV   But they were filled with madness and talked to one another as to what they might do to Jesus.
HCSB   They, however, were filled with rage and started discussing with one another what they might do to Jesus.

Bible Language Versions

GNTERP   αυτοι P-NPM G846 δε CONJ G1161 επλησθησαν V-API-3P G4130 ανοιας N-GSF G454 και CONJ G2532 διελαλουν V-IAI-3P G1255 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 τι I-ASN G5101 αν PRT G302 ποιησειαν V-AAO-3P-A G4160 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424
GNTWHRP   αυτοι P-NPM G846 δε CONJ G1161 επλησθησαν V-API-3P G4130 ανοιας N-GSF G454 και CONJ G2532 διελαλουν V-IAI-3P G1255 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 τι I-ASN G5101 αν PRT G302 ποιησαιεν V-AAO-3P G4160 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424
GNTBRP   αυτοι P-NPM G846 δε CONJ G1161 επλησθησαν V-API-3P G4130 ανοιας N-GSF G454 και CONJ G2532 διελαλουν V-IAI-3P G1255 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 τι I-ASN G5101 αν PRT G302 ποιησειαν V-AAO-3P-A G4160 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424
GNTTRP   αὐτοὶ P-NPM G846 δὲ CONJ G1161 ἐπλήσθησαν V-API-3P G4130 ἀνοίας, N-GSF G454 καὶ CONJ G2532 διελάλουν V-IAI-3P G1255 πρὸς PREP G4314 ἀλλήλους C-APM G240 τί I-ASN G5101 ἂν PRT G302 ποιήσαιεν V-AAO-3P G4160 τῷ T-DSM G3588 Ἰησοῦ.N-DSM G2424

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 6 : 11

  • کیا۔

  • بنائیں

  • شام

  • دروازہ

  • کھا

  • اسرائیلوں

  • کے

  • آسمان

  • سارا

  • دُوسرا

  • کھا

  • زِندوں

  • پُھونکا

  • بنائیں

  • اُڑا

  • دیکھ

  • پھلیں

  • جاؔت

  • پَیدا

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • they

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NPM
  • were

  • filled

    G4130
    G4130
    πλήθω
    plḗthō / play'-tho
    Source:a prolonged form of a primary (which appears only as an alternate in certain tenses and in the reduplicated form )
    Meaning: to fill (literally or figuratively (imbue, influence, supply)); specially, to fulfil (time)
    Usage: accomplish, full (…come), furnish.
    POS :
    V-API-3P
  • with

  • madness

    G454
    G454
    ἄνοια
    ánoia / an'-oy-ah
    Source:from a compound of G1 (as a negative particle) and G3563
    Meaning: stupidity; by implication, rage
    Usage: folly, madness.
    POS :
    N-GSF
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • communed

    G1255
    G1255
    διαλαλέω
    dialaléō / dee-al-al-eh'-o
    Source:from G1223 and G2980
    Meaning: to talk throughout a company, i.e. converse or (genitive case) publish
    Usage: commune, noise abroad.
    POS :
    V-IAI-3P
  • one

  • with

  • another

    G240
    G240
    ἀλλήλων
    allḗlōn / al-lay'-lone
    Source:Genitive plural from G243 reduplicated
    Meaning: one another
    Usage: each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) together (sometimes with G3326 or G4314).
    POS :
    C-APM
  • what

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-ASN
  • they

  • might

  • do

    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAO-3P
  • to

  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-DSM
  • .

  • αυτοι
    aytoi
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NPM
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • επλησθησαν
    eplisthisan
    G4130
    G4130
    πλήθω
    plḗthō / play'-tho
    Source:a prolonged form of a primary (which appears only as an alternate in certain tenses and in the reduplicated form )
    Meaning: to fill (literally or figuratively (imbue, influence, supply)); specially, to fulfil (time)
    Usage: accomplish, full (…come), furnish.
    POS :
    V-API-3P
  • ανοιας

    G454
    G454
    ἄνοια
    ánoia / an'-oy-ah
    Source:from a compound of G1 (as a negative particle) and G3563
    Meaning: stupidity; by implication, rage
    Usage: folly, madness.
    POS :
    N-GSF
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • διελαλουν
    dielaloyn
    G1255
    G1255
    διαλαλέω
    dialaléō / dee-al-al-eh'-o
    Source:from G1223 and G2980
    Meaning: to talk throughout a company, i.e. converse or (genitive case) publish
    Usage: commune, noise abroad.
    POS :
    V-IAI-3P
  • προς

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • αλληλους
    alliloys
    G240
    G240
    ἀλλήλων
    allḗlōn / al-lay'-lone
    Source:Genitive plural from G243 reduplicated
    Meaning: one another
    Usage: each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) together (sometimes with G3326 or G4314).
    POS :
    C-APM
  • τι

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-ASN
  • αν

    G302
    G302
    ἄν
    án / an
    Source:a primary particle, denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty
    Meaning:
    Usage: (what-, where-, wither-, who-)soever.
    POS :
    PRT
  • ποιησειαν

    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAO-3P
  • τω

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • ιησου
    iisoy
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-DSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×