Bible Versions
Bible Books

:

37

Indian Language Versions

TOV   இயேசு மகா சத்தமாய்க் கூப்பிட்டு ஜீவனை விட்டார்.
IRVTA   இயேசு அதிக சத்தமாகக் கூப்பிட்டு ஜீவனை விட்டார்.
ERVTA   இயேசு உரத்த குரலில் கதறி உயிர் விட்டார்.
RCTA   (36) இயேசு உரக்கக்கூவி உயிர் நீத்தார்.
ECTA   இயேசுவோ உரக்கக் கத்தி உயிர் துறந்தார்.
MOV   യേശു ഉറക്കെ നിലവിളിച്ചു പ്രാണനെ വിട്ടു.
IRVML   അപ്പോൾ യേശു ഉറക്കെ നിലവിളിച്ചു പ്രാണനെ വിട്ടു.
TEV   అంతట యేసు గొప్ప కేకవేసి ప్రాణము విడిచెను.
ERVTE   పెద్ద కేక పెట్టి యేసు ప్రాణం వదిలాడు.
IRVTE   అప్పుడు యేసు పెద్ద కేక వేసి ప్రాణం విడిచాడు.
KNV   ಆದರೆ ಯೇಸು ಮಹಾಧ್ವನಿಯಿಂದ ಕೂಗಿ ಪ್ರಾಣಬಿಟ್ಟನು.
ERVKN   ನಂತರ ಯೇಸು ಮಹಾಧ್ವನಿಯಿಂದ ಕೂಗಿ, ಪ್ರಾಣಬಿಟ್ಟನು.
IRVKN   ಆದರೆ ಯೇಸು ಮಹಾಧ್ವನಿಯಿಂದ ಕೂಗಿ ಪ್ರಾಣ ಬಿಟ್ಟನು.
HOV   तब यीशु ने बड़े शब्द से चिल्लाकर प्राण छोड़ दिये।
ERVHI   फिर यीशु ने ऊँचे स्वर में पूकारा और प्राण त्याग दिये।
IRVHI   तब यीशु ने बड़े शब्द से चिल्लाकर प्राण छोड़ दिये।
MRV   मग मोठ्याने आरोळी मारुन येशूने प्राण सोडला.
ERVMR   मग मोठ्याने आरोळी मारुन येशूने प्राण सोडला.
IRVMR   मग मोठ्याने आरोळी मारून येशूने प्राण सोडला. PEPS
GUV   પછી ઈસુએ મોટે સાદેથી બૂમ પાડીને પ્રાણ છોડ્યો.
ERVGU   પછી ઈસુએ મોટે સાદેથી બૂમ પાડીને પ્રાણ છોડ્યો.
IRVGU   ઈસુએ મોટી બૂમ પાડીને પ્રાણ છોડ્યો.
PAV   ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਪੁਕਾਰ ਕੇ ਸਾਹ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ
ERVPA   ਫ਼ੇਰ ਯਿਸੂ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਵਿੱਚ ਚੀਕਿਆ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਣ-ਹੀਣ ਹੋ ਗਿਆ।
IRVPA   ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਪੁਕਾਰ ਕੇ ਸਾਹ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ।
BNV   পরে যীশু জোরে চিত্‌কার করে উঠে শেষ নিঃশ্বাস ত্যাগ করলেন৷
ERVBN   পরে যীশু জোরে চিত্‌কার করে উঠে শেষ নিঃশ্বাস ত্যাগ করলেন৷
IRVBN   এর পরে যীশু খুব জোরে চিত্কার করে শেষ নিঃশ্বাস ছাড়লেন। PEPS
ORV   ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବର ରେ ପାଟି କରି ପ୍ରାଣତ୍ଯାଗ କଲେ।
IRVOR   କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱର କରି ପ୍ରାଣତ୍ୟାଗ କଲେ

English Language Versions

KJV   And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
KJVP   And G1161 CONJ Jesus G2424 N-NSM cried G863 V-2AAP-NSM with a loud G3173 A-ASF voice G5456 N-ASF , and gave up the ghost G1606 V-AAI-3S .
YLT   And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,
ASV   And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
WEB   Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
RV   And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
AKJV   And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
NET   But Jesus cried out with a loud voice and breathed his last.
ERVEN   Then Jesus cried out loudly and died.
NLV   Then Jesus gave a loud cry. He gave up His spirit and died.
LITV   And letting out a great cry, Jesus expired.
HCSB   But Jesus let out a loud cry and breathed His last.

Bible Language Versions

GNTERP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 αφεις V-2AAP-NSM G863 φωνην N-ASF G5456 μεγαλην A-ASF G3173 εξεπνευσεν V-AAI-3S G1606
GNTWHRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 αφεις V-2AAP-NSM G863 φωνην N-ASF G5456 μεγαλην A-ASF G3173 εξεπνευσεν V-AAI-3S G1606
GNTBRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 αφεις V-2AAP-NSM G863 φωνην N-ASF G5456 μεγαλην A-ASF G3173 εξεπνευσεν V-AAI-3S G1606
GNTTRP   T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἀφεὶς V-2AAP-NSM G863 φωνὴν N-ASF G5456 μεγάλην A-ASF G3173 ἐξέπνευσεν.V-AAI-3S G1606

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 15 : 37

  • کیا۔

  • جاؔت

  • شاید

  • کھا

  • سو

  • جائیگا۔

  • مرا۔

  • تھی

  • آسمان

  • مشِرق

  • محکوم

  • نے

  • پھا

  • پَیدا

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • cried

    G863
    G863
    ἀφίημι
    aphíēmi / af-ee'-ay-mee
    Source:from G575 and (to send
    Meaning: an intensive form of , to go); to send forth, in various applications (as follow)
    Usage: cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • with

  • a

  • loud

    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-ASF
  • voice

    G5456
    G5456
    φωνή
    phōnḗ / fo-nay'
    Source:probably akin to G5316 through the idea of disclosure
    Meaning: a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
    Usage: noise, sound, voice.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

  • gave

  • up

  • the

  • ghost

    G1606
    G1606
    ἐκπνέω
    ekpnéō / ek-pneh'-o
    Source:from G1537 and G4154
    Meaning: to expire
    Usage: give up the ghost.
    POS :
    V-AAI-3S
  • .

  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ιησους
    iisoys
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • αφεις

    G863
    G863
    ἀφίημι
    aphíēmi / af-ee'-ay-mee
    Source:from G575 and (to send
    Meaning: an intensive form of , to go); to send forth, in various applications (as follow)
    Usage: cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • φωνην
    fonin
    G5456
    G5456
    φωνή
    phōnḗ / fo-nay'
    Source:probably akin to G5316 through the idea of disclosure
    Meaning: a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
    Usage: noise, sound, voice.
    POS :
    N-ASF
  • μεγαλην
    megalin
    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-ASF
  • εξεπνευσεν
    exepneysen
    G1606
    G1606
    ἐκπνέω
    ekpnéō / ek-pneh'-o
    Source:from G1537 and G4154
    Meaning: to expire
    Usage: give up the ghost.
    POS :
    V-AAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×