Bible Versions
Bible Books

:

9

Indian Language Versions

TOV   இவைகளை அவர்களுடனே சொல்லி, பின்னுங் கலிலேயாவிலே தங்கினார்.
IRVTA   இவைகளை அவர்களிடம் சொல்லி, கலிலேயாவிலே தங்கிவிட்டார்.
ERVTA   இயேசு இவற்றைச் சொன்ன பிறகு கலிலேயாவிலேயே தங்கிவிட்டார்.
RCTA   இப்படிச் சொல்லிக் கலிலேயாவிலே தங்கிவிட்டார்.
ECTA   அவ்வாறு சொன்ன அவர் கலிலேயாவிலேயே தங்கிவிட்டார்.
MOV   ഇങ്ങനെ അവരോടു പറഞ്ഞിട്ടു ഗലീലയിൽ തന്നേ പാർത്തു.
IRVML   ഇങ്ങനെ അവരോട് പറഞ്ഞിട്ട് ഗലീലയിൽ തന്നേ പാർത്തു. PEPS
TEV   ఆయన వారితో ఈలాగున చెప్పి గలిలయలో నిలిచిపోయెను.
ERVTE   ఇలాగు అన్న తర్వాత యేసు గలిలయులోనే ఉండి పోయాడు.
IRVTE   వారికి ఇలా చెప్పి ఆయన గలిలయలో ఉండిపోయాడు. PS
KNV   ಆತನು ಮಾತುಗಳನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದಾದ ಮೇಲೆ ಇನ್ನೂ ಗಲಿಲಾಯ ದಲ್ಲಿಯೇ ಉಳಿದನು.
ERVKN   ಯೇಸು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿ ಗಲಿಲಾಯದಲ್ಲೇ ಉಳಿದುಕೊಂಡನು.
IRVKN   ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ ಆತನು ಗಲಿಲಾಯದಲ್ಲಿಯೇ ಉಳಿದುಕೊಂಡನು. PEPS
HOV   वह उन से ये बातें कहकर गलील ही में रह गया॥
ERVHI   ऐसा कहने के बाद यीशु गलील मे रुक गया।
IRVHI   वह उनसे ये बातें कहकर गलील ही में रह गया। PS
MRV   हे सांगितल्यानंतर येशू गालीलातच राहिला.
ERVMR   हे सांगितल्यानंतर येशू गालीलातच राहिला.
IRVMR   असे त्यांना सांगून तो गालील प्रांतात राहिला. PEPS
GUV   ઈસુ આમ કહ્યા પછી ગાલીલમાં રહ્યો.
ERVGU   ઈસુ આમ કહ્યા પછી ગાલીલમાં રહ્યો.
IRVGU   ઈસુ તેઓને વાત કહીને ગાલીલમાં રહ્યા. PS
PAV   ਅਤੇ ਉਹ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਹਿ ਕੇ ਗਲੀਲ ਵਿੱਚ ਰਿਹਾ।।
ERVPA   ਇਹ ਆਖਣ ਤੋਂ ਬਾਦ ਯਿਸੂ ਗਲੀਲ ਵਿੱਚ ਹੀ ਠਹਿਰਿਆ।
IRVPA   ਇਹ ਆਖਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਯਿਸੂ ਗਲੀਲ ਵਿੱਚ ਹੀ ਰਿਹਾ। PS
BNV   এই কথা বলার পর তিনি গালীলেই রয়ে গেলেন৷
ERVBN   এই কথা বলার পর তিনি গালীলেই রয়ে গেলেন৷
IRVBN   তাদেরকে এই কথা বলার পর তিনি গালীলে থাকলেন।
ORV   ଏକଥା କହିବା ପରେ ଯୀଶୁ ଗାଲିଲୀ ରେ ରହିଗଲେ।
IRVOR   ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହି ସମସ୍ତ କଥା କହି ଗାଲିଲୀରେ ରହିଲେ

English Language Versions

KJV   When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
KJVP   When G1161 CONJ he had said G2036 V-2AAP-NSM these words G5023 D-APN unto them G846 P-DPM , he abode G3306 V-AAI-3S still in G1722 PREP Galilee G1056 N-DSF .
YLT   and saying these things to them, he remained in Galilee.
ASV   And having said these things unto them, he abode still in Galilee.
WEB   Having said these things to them, he stayed in Galilee.
RV   And having said these things unto them, he abode {cf15i still} in Galilee.
AKJV   When he had said these words to them, he stayed still in Galilee.
NET   When he had said this, he remained in Galilee.
ERVEN   After Jesus said this, he stayed in Galilee.
NLV   Jesus told His brothers this and then stayed in Galilee.
NCV   After saying this, Jesus stayed in Galilee.
LITV   And saying these things to them, He remained in Galilee.
HCSB   After He had said these things, He stayed in Galilee.

Bible Language Versions

GNTERP   ταυτα D-APN G5023 δε CONJ G1161 ειπων V-2AAP-NSM G2036 αυτοις P-DPM G846 εμεινεν V-AAI-3S G3306 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 γαλιλαια N-DSF G1056
GNTWHRP   ταυτα D-APN G5023 δε CONJ G1161 ειπων V-2AAP-NSM G2036 | αυτοις P-DPM G846 | αυτος P-NSM G846 | εμεινεν V-AAI-3S G3306 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 γαλιλαια N-DSF G1056
GNTBRP   ταυτα D-APN G5023 δε CONJ G1161 ειπων V-2AAP-NSM G2036 αυτοις P-DPM G846 εμεινεν V-AAI-3S G3306 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 γαλιλαια N-DSF G1056
GNTTRP   ταῦτα D-APN G3778 εἰπὼν V-2AAP-NSM G3004 αὐτὸς P-NSM G846 ἔμεινεν V-AAI-3S G3306 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 Γαλιλαίᾳ.N-DSF G1056

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 7 : 9

  • When

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • he

  • had

  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • these

  • words

    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • unto

  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • ,

  • he

  • abode

    G3306
    G3306
    μένω
    ménō / men'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to stay (in a given place, state, relation or expectancy)
    Usage: abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own.
    POS :
    V-AAI-3S
  • [

  • still

  • ]

  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • Galilee

    G1056
    G1056
    Γαλιλαία
    Galilaía / gal-il-ah'-yah
    Source:of Hebrew origin (H1551)
    Meaning: Galilæa (i.e. the heathen circle), a region of Palestine
    Usage: Galilee.
    POS :
    N-DSF
  • .

  • ταυτα
    tayta
    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ειπων

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • εμεινεν

    G3306
    G3306
    μένω
    ménō / men'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to stay (in a given place, state, relation or expectancy)
    Usage: abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own.
    POS :
    V-AAI-3S
  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • γαλιλαια

    G1056
    G1056
    Γαλιλαία
    Galilaía / gal-il-ah'-yah
    Source:of Hebrew origin (H1551)
    Meaning: Galilæa (i.e. the heathen circle), a region of Palestine
    Usage: Galilee.
    POS :
    N-DSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×