Bible Versions
Bible Books

:

14

Indian Language Versions

TOV   அந்த ஜீவன்கள் மின்னலின் தோற்றம்போல ஓடித்திரிந்தன.
IRVTA   அந்த உயிரினங்கள் மின்னலின் தோற்றம்போல ஓடித்திரிந்தன.
ERVTA   அந்த ஜீவன்கள் மின்னலைப்போன்று ஓடித்திரிந்தன!
RCTA   ஆம் மிருகங்கள் மின்னல் வெட்டுவது போல முன்னும் பின்னும் போவதும் வருவதுமாய் இருந்தன.
ECTA   மின்னல் பாய்வதுபோல அந்த உயிரினங்கள் முன்னும் பின்னும் விரைந்தன.
MOV   ജീവികൾ മിന്നൽപോലെ അങ്ങോട്ടും ഇങ്ങോട്ടും ഓടിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
IRVML   ജീവികൾ മിന്നൽപോലെ അങ്ങോട്ടും ഇങ്ങോട്ടും ഓടിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
TEV   మెరుపు తీగెలు కనబడు రీతిగా జీవులు ఇటు అటు తిరుగు చుండెను.
ERVTE   మెరుపు వంటి వేగంతో జీవులు వెనుకకు, ముందుకు కదులుతున్నాయి!
IRVTE   జీవులు వెనక్కీ ముందుకీ కదులుతున్నాయి. దాంతో అవి మెరుపుల్లా కనిపిస్తున్నాయి. PS
KNV   ಜೀವಿಗಳು ಮಿಂಚಿನ ಹಾಗೆ ಓಡುತ್ತಾ ತಿರುಗಾ ಡುತ್ತಾ ಇದ್ದವು.
ERVKN   ಮಿಂಚಿನ ವೇಗದಂತೆ ಜೀವಿಗಳು ಆಚೀಚೆ ಓಡಾಡುತ್ತಿದ್ದವು.
IRVKN   ಜೀವಿಗಳು ಮಿಂಚಿನಂತೆ ಮುಂದಕ್ಕೂ, ಹಿಂದಕ್ಕೂ ವೇಗವಾಗಿ ಚಲಿಸುತ್ತಿದ್ದವು. PEPS
HOV   और जीवधारियों का चलना-फिरना बिजली का सा था।
ERVHI   वे प्राणी बिजली की तरह तेजी से पीछे को और आगे को दौड़ते थे!
IRVHI   जीवधारियों का चलना-फिरना बिजली का सा था।
ERVMR   This verse may not be a part of this translation
IRVMR   हे जिवंत प्राणी चपळतेने पुढे मागे हालचाल करीत होते आणि ते विजेसारखे दिसत होते! PEPS
GUV   અને તે પ્રાણીઓ વીજળીના ચમકારાની જેમ આગળ વધતાં હતાં તથા પાછળ જતાં હતાં.
IRVGU   પશુઓ વીજળીના ચમકારાની જેમ આગળ દોડતા તથા પાછળ જતાં હતાં. PEPS
PAV   ਅਤੇ ਜੰਤੂਆਂ ਦਾ ਦੌੜਨਾ ਤੇ ਮੁੜਨਾ ਬਿਜਲੀ ਵਾਂਙੁ ਦਿੱਸਦਾ ਸੀ
IRVPA   ਜੀਵਾਂ ਦਾ ਦੌੜਨਾ ਅਤੇ ਮੁੜਨਾ ਬਿਜਲੀ ਵਾਂਗੂੰ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਸੀ।
BNV   সেই সব পশুরা সামনে পেছনে বিদ্য়ুতের মত দৌড়চ্ছিল!
IRVBN   জীবন্ত প্রাণীরা খুব তাড়াতাড়ি যাওয়া আসা করত, তাদের দেখতে বিদ্যুতের মত।
ORV   ଏବଂ ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀଗଣ ବିଜୁଳି ପରି ଦ୍ରୁତଗତି ରେ ଏଣତେଣେେ ଦୌଡ଼ିଲେ।
IRVOR   ପୁଣି, ସେହି ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀଗଣ ବିଦ୍ୟୁତର ଆଭା ସଦୃଶ ଦୌଡ଼ିଲେ ଫେରିଲେ।

English Language Versions

KJV   And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
KJVP   And the living creatures H2416 ran H7519 and returned H7725 W-VQFA as the appearance H4758 of a flash of lightning H965 .
YLT   And the living creatures are running, and turning back, as the appearance of the flash.
ASV   And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
WEB   The living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
RV   And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
AKJV   And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
NET   The living beings moved backward and forward as quickly as flashes of lightning.
ERVEN   The living beings ran back and forth— fast like lightning.
LXXEN   Alex. and Heb. supply ver. css="font-style:italic">And the living creatures ran and returned at the appearance of Bezec.’
NLV   And the living beings ran this way and that, like lightning.
NCV   The living creatures ran back and forth like bolts of lightning.
LITV   And the living creatures kept running and returning, like the appearance of a flash of lightning.
HCSB   The creatures were darting back and forth like flashes of lightning.

Bible Language Versions

MHB   וְהַחַיּוֹת H2416 רָצוֹא H7519 וָשׁוֹב H7725 W-VQFA כְּמַרְאֵה H4758 הַבָּזָֽק H965 ׃ EPUN
BHS   וְהַחַיּוֹת רָצוֹא וָשׁוֹב כְּמַרְאֵה הַבָּזָק ׃
ALEP   יד והחיות רצוא ושוב כמראה הבזק
WLC   וְהַחַיֹּות רָצֹוא וָשֹׁוב כְּמַרְאֵה הַבָּזָק׃

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ezekiel 1 : 14

  • And

  • the

  • living

  • creatures

    H2416
    H2416
    חַי
    chay / khah`-ee
    Source:from H2421
    Meaning: alive; hence, raw (flesh); fresh (plant, water, year), strong; also (as noun, especially in the feminine singular and masculine plural) life (or living thing), whether literally or figuratively
    Usage: age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, merry, multitude, (be) old, quick, raw, running, springing, troop.
    POS :a n-m n-f
  • ran

    H7519
    H7519
    רָצָא
    râtsâʼ / raw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to run; also to delight in
    Usage: accept, run.
    POS :v
  • and

  • returned

    H7725
    H7725
    שׁוּב
    shûwb / shoob
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively (not necessarily with the idea of return to the starting point); generally to retreat; often adverbial, again
    Usage: ((break, build, circumcise, dig, do anything, do evil, feed, lay down, lie down, lodge, make, rejoice, send, take, weep)) × again, (cause to) answer ( again), × in any case (wise), × at all, averse, bring (again, back, home again), call (to mind), carry again (back), cease, × certainly, come again (back), × consider, continually, convert, deliver (again), deny, draw back, fetch home again, × fro, get (oneself) (back) again, × give (again), go again (back, home), (go) out, hinder, let, (see) more, × needs, be past, × pay, pervert, pull in again, put (again, up again), recall, recompense, recover, refresh, relieve, render (again), requite, rescue, restore, retrieve, (cause to, make to) return, reverse, reward, say nay, send back, set again, slide back, still, × surely, take back (off), (cause to, make to) turn (again, self again, away, back, back again, backward, from, off), withdraw.
    POS :v
    W-VQFA
  • as

  • the

  • appearance

    H4758
    H4758
    מַרְאֶה
    marʼeh / mar-eh`
    Source:from H7200
    Meaning: a view (the act of seeing); also an appearance (the thing seen), whether (real) a shape (especially if handsome, comeliness; often plural the looks), or (mental) a vision
    Usage: × apparently, appearance(-reth), × as soon as beautiful(-ly), countenance, fair, favoured, form, goodly, to look (up) on (to), look(-eth), pattern, to see, seem, sight, visage, vision.
    POS :H[7200a]
  • of

  • a

  • flash

  • of

  • lightning

    H965
    H965
    בָּזָק
    bâzâq / baw-zawk`
    Source:from an unused root meaning to lighten
    Meaning: a flash of lightning
    Usage: flash of lightning.
    POS :n-m
  • .

  • וְהַחַיּוֹת
    whachaywoth
    H2416
    H2416
    חַי
    chay / khah`-ee
    Source:from H2421
    Meaning: alive; hence, raw (flesh); fresh (plant, water, year), strong; also (as noun, especially in the feminine singular and masculine plural) life (or living thing), whether literally or figuratively
    Usage: age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, merry, multitude, (be) old, quick, raw, running, springing, troop.
    POS :a n-m n-f
    WD-NFP
  • רָצוֹא
    raatzwo'
    H7519
    H7519
    רָצָא
    râtsâʼ / raw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to run; also to delight in
    Usage: accept, run.
    POS :v
    VQFA
  • וָשׁוֹב
    waaswob
    H7725
    H7725
    שׁוּב
    shûwb / shoob
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively (not necessarily with the idea of return to the starting point); generally to retreat; often adverbial, again
    Usage: ((break, build, circumcise, dig, do anything, do evil, feed, lay down, lie down, lodge, make, rejoice, send, take, weep)) × again, (cause to) answer ( again), × in any case (wise), × at all, averse, bring (again, back, home again), call (to mind), carry again (back), cease, × certainly, come again (back), × consider, continually, convert, deliver (again), deny, draw back, fetch home again, × fro, get (oneself) (back) again, × give (again), go again (back, home), (go) out, hinder, let, (see) more, × needs, be past, × pay, pervert, pull in again, put (again, up again), recall, recompense, recover, refresh, relieve, render (again), requite, rescue, restore, retrieve, (cause to, make to) return, reverse, reward, say nay, send back, set again, slide back, still, × surely, take back (off), (cause to, make to) turn (again, self again, away, back, back again, backward, from, off), withdraw.
    POS :v
    W-VQFA
  • כְּמַרְאֵה
    kmar'ee
    H4758
    H4758
    מַרְאֶה
    marʼeh / mar-eh`
    Source:from H7200
    Meaning: a view (the act of seeing); also an appearance (the thing seen), whether (real) a shape (especially if handsome, comeliness; often plural the looks), or (mental) a vision
    Usage: × apparently, appearance(-reth), × as soon as beautiful(-ly), countenance, fair, favoured, form, goodly, to look (up) on (to), look(-eth), pattern, to see, seem, sight, visage, vision.
    POS :H[7200a]
    K-CMS
  • הַבָּזָק

    H965
    H965
    בָּזָק
    bâzâq / baw-zawk`
    Source:from an unused root meaning to lighten
    Meaning: a flash of lightning
    Usage: flash of lightning.
    POS :n-m
    D-NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×