Bible Versions
Bible Books

:

15

Indian Language Versions

TOV   அதினால் என் ஆத்துமா, நெருக்குண்டு சாகிறதையும், என் எலும்புகளோடே உயிரோடிருக்கிறதைப்பார்க்கிலும், மரணத்தையும் விரும்புகிறது.
IRVTA   அதினால் என் ஆத்துமா,
நெருக்கப்பட்டு சாகிறதையும்,
என் எலும்புகளுடன் உயிரோடிருக்கிறதைவிட,
மரணத்தையும் விரும்புகிறது.
ERVTA   எனவே நான் வாழ்வதைக் காட்டிலும் மூச்சடைத்து மரிப்பதை விரும்புகிறேன்.
RCTA   ஆதலால் குரல்வளை நெறிக்கப்படுவதை என்னுள்ளம் விரும்புகிறது. இவ் வேதனைகளை விடச் சாவை நான் வரவேற்கிறேன்.
ECTA   ஆதலால் நான் குரல்வளை நெரிக்கப்படுவதையும் வேதனையைவிடச் சாவதையும் விரும்புகின்றேன்.
MOV   ആകയാൽ ഞാൻ ഞെക്കിക്കുലയും അസ്ഥിക്കൂടത്തെക്കാൾ മരണവും തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നു.
IRVML   ആകയാൽ ഞാൻ കഴുത്ത് ഞെരിഞ്ഞ് കൊല്ലപ്പെടുന്നതും
അസ്ഥികൂടത്തേക്കാൾ മരണവും തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നു.
TEV   కావున నేను ఉరితీయబడవలెనని కోరుచున్నానుఈ నా యెముకలను చూచుటకన్న మరణమొందుట నాకిష్టము.
ERVTE   అందుచేత బతకటం కంటె గొంతు నులుమి చంపబడటం నాకు మేలు.
IRVTE   అందుకని నన్ను ఉరి తీయాలని కోరుతున్నాను. నా అస్థిపంజరాన్ని నేను చూసుకోవడం కన్నా చనిపోవడమే నాకు ఇష్టం.
KNV   ಆದದರಿಂದ ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ಕೊರಳು ಹಿಸುಕುವದನ್ನೂ ನನ್ನ ಜೀವವು ಮರಣವನ್ನೂ ಆದು ಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.
ERVKN   ನಾನು ಬದುಕುವುದಕ್ಕಿಂತ ಉಸಿರುಕಟ್ಟಿ ಸಾಯುವುದೇ ಮೇಲು.
IRVKN   ನನ್ನ ಆತ್ಮವು ಅಸ್ಥಿಪಂಜರದಲ್ಲಿ ಉಳಿಯುವುದಕ್ಕಿಂತಲೂ,
ಉಸಿರುಕಟ್ಟಿ ಸಾಯುವುದೇ ಲೇಸೆಂದು ಬಯಸುತ್ತದೆ.
HOV   यहां तक कि मेरा जी फांसी को, और जीवन से मृत्यु को अधिक चाहता है।
ERVHI   इसलिए जीवित रहने से अच्छा मुझे मर जाना ज्यादा पसन्द है।
IRVHI   यहाँ तक कि मेरा जी फांसी को,
और जीवन से मृत्यु को अधिक चाहता है।
MRV   म्हणून जगण्यापेक्षा गुदमरुन मरणे मी पसंत करतो.
ERVMR   म्हणून जगण्यापेक्षा गुदमरुन मरणे मी पसंत करतो.
IRVMR   म्हणून जगण्यापेक्षा गुदमरुन मरणे मी पसंत करतो.
GUV   ત્યાં હું જીવવાને બદલે ગુંગળાઇને મરી જાઉ તો વધારે સારું.
IRVGU   ત્યારે મારો જીવ ગૂંગળાઈ મરવાને,
અને મારાં હાડકાં કરતાં મોત વધારે પસંદ છે.
PAV   ਸੋ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਫਾਂਸੀ ਨੂੰ ਅਤੇ ਮੌਤ ਨੂੰ ਮੇਰੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਨਾਲੋਂ ਅਧਿਕ ਚੁਣਦੀ ਹੈ!
IRVPA   ਇਸ ਲਈ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਫਾਂਸੀ ਨੂੰ ਅਤੇ ਮੇਰੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਮੌਤ ਨੂੰ ਜੀਵਨ ਤੋਂ ਵੱਧ ਚੁਣਦੀਆਂ ਹਨ!
BNV   তাই ফাঁসি যাওয়াটাই আমি এখন শ্রেয় বলে মনে করি| এমন ভাবে বেঁচে থাকার চেয়ে আমার মরে যাওয়াই ভাল|
IRVBN   তাতে আমার প্রাণ শ্বাসরোধ চায় এবং আমার এই অস্থিকঙ্কাল অপেক্ষা মৃত্যু চায়।
ORV   ତେଣୁ ମୁଁ ବଞ୍ଚିବାଠାରୁ ଶ୍ବାସ ରୋଧ ହାଇେ ମରିବାକୁ ଅଧିକ ପସନ୍ଦ କରେ।
IRVOR   ତେଣୁ ମୋହର ପ୍ରାଣ ମୋହର ଏହି ଅସ୍ଥି ଅପେକ୍ଷା ଶ୍ୱାସରୋଧ ମରଣ ପସନ୍ଦ କରେ।

English Language Versions

KJV   So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
KJVP   So that my soul H5315 CFS-1MS chooseth H977 W-VQY2MS strangling H4267 NMS , and death H4194 NMS rather than my life H6106 M-CFP-1MS .
YLT   And my soul chooseth strangling, Death rather than my bones.
ASV   So that my soul chooseth strangling, And death rather than these my bones.
WEB   So that my soul chooses strangling, Death rather than my bones.
RV   So that my soul chooseth strangling, and death rather than {cf15i these} my bones.
AKJV   So that my soul chooses strangling, and death rather than my life.
NET   so that I would prefer strangling, and death more than life.
ERVEN   So I would rather be choked to death than to live like this.
LXXEN   Thou wilt separate life from my spirit; and yet keep my bones from death.
NLV   So a quick death by having my breath stopped would be better to me than my pains.
NCV   My throat prefers to be choked; my bones welcome death.
LITV   so that my soul chooses strangling and death rather than my bones.
HCSB   so that I prefer strangling, death rather than life in this body.

Bible Language Versions

MHB   וַתִּבְחַר H977 W-VQY2MS מַחֲנָק H4267 NMS נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS מָוֶת H4194 NMS מֵֽעַצְמוֹתָֽי H6106 M-CFP-1MS ׃ EPUN
BHS   וַתִּבְחַר מַחֲנָק נַפְשִׁי מָוֶת מֵעַצְמוֹתָי ׃
ALEP   טו   ותבחר מחנק נפשי    מות מעצמותי
WLC   וַתִּבְחַר מַחֲנָק נַפְשִׁי מָוֶת מֵעַצְמֹותָי׃
LXXRP   απαλλαξεις G525 V-FAI-2S απο G575 PREP πνευματος G4151 N-GSN μου G1473 P-GS την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF μου G1473 P-GS απο G575 PREP δε G1161 PRT θανατου G2288 N-GSM τα G3588 T-APN οστα G3747 N-APN μου G1473 P-GS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 7 : 15

  • So

  • that

  • my

  • soul

    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
    CFS-1MS
  • chooseth

    H977
    H977
    בָּחַר
    bâchar / baw-khar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to try, i.e. (by implication) select
    Usage: acceptable, appoint, choose (choice), excellent, join, be rather, require.
    POS :v
    W-VQY2MS
  • strangling

    H4267
    H4267
    מַחֲנַק
    machănaq / makh-an-ak`
    Source:from H2614
    Meaning: choking
    Usage: strangling.
    POS :n-m
    NMS
  • ,

  • [

  • and

  • ]

  • death

    H4194
    H4194
    מָוֶת
    mâveth / maw`-veth
    Source:from H4191
    Meaning: death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin
    Usage: (be) dead(-ly), death, die(-d).
    POS :n-m
    NMS
  • rather

  • than

  • my

  • life

    H6106
    H6106
    עֶצֶם
    ʻetsem / eh`tsem
    Source:from H6105
    Meaning: a bone (as strong); by extension, the body; figuratively, the substance, i.e. (as pron.) selfsame
    Usage: body, bone, × life, (self-) same, strength, × very.
    POS :n-f
    M-CFP-1MS
  • .

  • וַתִּבְחַר
    wathibchar
    H977
    H977
    בָּחַר
    bâchar / baw-khar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to try, i.e. (by implication) select
    Usage: acceptable, appoint, choose (choice), excellent, join, be rather, require.
    POS :v
    W-VQY2MS
  • מַחֲנָק
    machanaaq
    H4267
    H4267
    מַחֲנַק
    machănaq / makh-an-ak`
    Source:from H2614
    Meaning: choking
    Usage: strangling.
    POS :n-m
    NMS
  • נַפְשִׁי
    napsii
    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
    CFS-1MS
  • מָוֶת
    maaweeth
    H4194
    H4194
    מָוֶת
    mâveth / maw`-veth
    Source:from H4191
    Meaning: death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin
    Usage: (be) dead(-ly), death, die(-d).
    POS :n-m
    NMS
  • מֵעַצְמוֹתָי

    H6106
    H6106
    עֶצֶם
    ʻetsem / eh`tsem
    Source:from H6105
    Meaning: a bone (as strong); by extension, the body; figuratively, the substance, i.e. (as pron.) selfsame
    Usage: body, bone, × life, (self-) same, strength, × very.
    POS :n-f
    M-CFP-1MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×