Bible Versions
Bible Books

:

2

Indian Language Versions

TOV   வாசல்வழியாய்ப் பிரவேசிக்கிறவனோ ஆடுகளின் மேய்ப்பனாயிருக்கிறான்.
IRVTA   வாசல்வழியாக நுழைகிறவனோ ஆடுகளின் மேய்ப்பனாக இருக்கிறான்.
ERVTA   ஆனால் மேய்ப்பன் வாசல் வழியாக நுழைகிறவன். அவனே மேய்ப்பன்.
RCTA   வாயில்வழியாக நுழைபவனே ஆடுகளின் ஆயன்;
ECTA   வாயில் வழியாக நுழைபவர் ஆடுகளின் ஆயர்.
MOV   വാതിലൂടെ കടക്കുന്നവനോ ആടുകളുടെ ഇടയൻ ആകുന്നു.
IRVML   വാതിലിലൂടെ കടക്കുന്നവനോ ആടുകളുടെ ഇടയൻ ആകുന്നു.
TEV   ద్వారమున ప్రవేశించువాడు గొఱ్ఱల కాపరి.
ERVTE   తలుపు ద్వారా ప్రవేశించేవాడు గొఱ్ఱెలకు కాపరి.
IRVTE   ప్రవేశ ద్వారం ద్వారా వచ్చేవాడు గొర్రెల కాపరి.
KNV   ಆದರೆ ಬಾಗಲಿ ನಿಂದ ಒಳಗೆ ಬರುವವನು ಕುರಿಗಳ ಕುರುಬನಾಗಿ ದ್ದಾನೆ.
ERVKN   ಆದರೆ ಕುರುಬನು ಬಾಗಿಲ ಮೂಲಕ ಪ್ರವೇಶಿಸುತ್ತಾನೆ.
IRVKN   ಆದರೆ ಬಾಗಿಲಿನ ಮೂಲಕ ಪ್ರವೇಶಿಸುವವನೇ ಕುರಿಗಳ ಕುರುಬನು.
HOV   परन्तु जो द्वार से भीतर प्रवेश करता है वह भेड़ों का चरवाहा है।
ERVHI   किन्तु जो दरवाजे से घुसता है, वही भेड़ों का चरवाहा है।
IRVHI   परन्तु जो द्वार से भीतर प्रवेश करता है* वह भेड़ों का चरवाहा है।
MRV   परंतु मेंढरांची काळजी घेणारा दारातूनच आत जातो, तो मेंढपाळ आहे.
ERVMR   परंतु मेंढरांची काळजी घेणारा दारातूनच आत जातो, तो मेंढपाळ आहे.
IRVMR   जो दरवाजाने आत जातो तो मेंढपाळ आहे.
GUV   પણ જે માણસ ઘેટાંની સંભાળ રાખે છે તે દરવાજામાંથી પ્રવેશે છે. તે ઘેટાંપાળક છે.
ERVGU   પણ જે માણસ ઘેટાંની સંભાળ રાખે છે તે દરવાજામાંથી પ્રવેશે છે. તે ઘેટાંપાળક છે.
IRVGU   પણ દરવાજામાંથી જે પ્રવેશે છે, તે ઘેટાંપાળક છે. PEPS
PAV   ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਬੂਹੇ ਥਾਣੀਂ ਵੜਦਾ ਹੈ ਉਹ ਭੇਡਾਂ ਦਾ ਅਯਾਲੀ ਹੈ
ERVPA   ਪਰ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਜਿਹਡ਼ਾ ਫਾਟਕ ਰਾਹੀਂ ਵਡ਼ਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ਉਹ ਅਯਾਲੀ ਹੈ।
IRVPA   ਪਰ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਰਾਹੀਂ ਵੜਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਭੇਡਾਂ ਦਾ ਅਯਾਲੀ ਹੈ।
BNV   কিন্তু য়ে ব্যক্তি দরজা দিয়ে ঢোকে সে মেষপালক৷
ERVBN   কিন্তু য়ে ব্যক্তি দরজা দিয়ে ঢোকে সে মেষপালক৷
IRVBN   কিন্তু যে দরজা দিয়ে ঢোকে সে হলো মেষদের পালক।
ORV   କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ଲୋକ ମଷେମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନିଏ, ସେ ଫାଟକ ଭିତର ଦଇେ ଯାଏ। ସେ ହିଁ ମଷେପାଳକ।
IRVOR   କିନ୍ତୁ ଯେ ଦ୍ୱାର ଦେଇ ପ୍ରବେଶ କରେ, ସେ ମେଷପାଳକ

English Language Versions

KJV   But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
KJVP   But G1161 CONJ he that entereth in G1525 V-PNP-NSM by G1223 PREP the G3588 T-GSF door G2374 N-GSF is G2076 V-PXI-3S the G3588 T-GSF shepherd G4166 N-NSM of G3588 T-GPN the G3588 T-GPN sheep G4263 N-GPN .
YLT   and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
ASV   But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
WEB   But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
RV   But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
AKJV   But he that enters in by the door is the shepherd of the sheep.
NET   The one who enters by the door is the shepherd of the sheep.
ERVEN   But the man who takes care of the sheep enters through the gate. He is the shepherd.
NLV   The shepherd of the sheep goes in through the door.
NCV   The one who enters by the door is the shepherd of the sheep.
LITV   But the one entering through the door is the shepherd of the sheep.
HCSB   The one who enters by the door is the shepherd of the sheep.

Bible Language Versions

GNTERP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εισερχομενος V-PNP-NSM G1525 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 θυρας N-GSF G2374 ποιμην N-NSM G4166 εστιν V-PXI-3S G2076 των T-GPN G3588 προβατων N-GPN G4263
GNTWHRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εισερχομενος V-PNP-NSM G1525 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 θυρας N-GSF G2374 ποιμην N-NSM G4166 εστιν V-PXI-3S G2076 των T-GPN G3588 προβατων N-GPN G4263
GNTBRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εισερχομενος V-PNP-NSM G1525 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 θυρας N-GSF G2374 ποιμην N-NSM G4166 εστιν V-PXI-3S G2076 των T-GPN G3588 προβατων N-GPN G4263
GNTTRP   T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἰσερχόμενος V-PNP-NSM G1525 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 θύρας N-GSF G2374 ποιμήν N-NSM G4166 ἐστιν V-PAI-3S G1510 τῶν T-GPN G3588 προβάτων.N-GPN G4263

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 10 : 2

  • {SCJ}

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • he

  • that

  • entereth

  • in

    G1525
    G1525
    εἰσέρχομαι
    eisérchomai / ice-er'-khom-ahee
    Source:from G1519 and G2064
    Meaning: to enter (literally or figuratively)
    Usage: X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
    POS :
    V-PNP-NSM
  • by

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • door

    G2374
    G2374
    θύρα
    thýra / thoo'-rah
    Source:apparently a primary word (compare door)
    Meaning: a portal or entrance (the opening or the closure, literally or figuratively)
    Usage: door, gate.
    POS :
    N-GSF
  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • shepherd

    G4166
    G4166
    ποιμήν
    poimḗn / poy-mane'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a shepherd (literally or figuratively)
    Usage: shepherd, pastor.
    POS :
    N-NSM
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPN
  • sheep

    G4263
    G4263
    πρόβατον
    próbaton / prob'-at-on
    Source:probably neuter of a presumed derivative of G4260
    Meaning: something that walks forward (a quadruped), i.e. (specially), a sheep (literally or figuratively)
    Usage: sheep(-fold).
    POS :
    N-GPN
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εισερχομενος

    G1525
    G1525
    εἰσέρχομαι
    eisérchomai / ice-er'-khom-ahee
    Source:from G1519 and G2064
    Meaning: to enter (literally or figuratively)
    Usage: X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
    POS :
    V-PNP-NSM
  • δια

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • θυρας
    thyras
    G2374
    G2374
    θύρα
    thýra / thoo'-rah
    Source:apparently a primary word (compare door)
    Meaning: a portal or entrance (the opening or the closure, literally or figuratively)
    Usage: door, gate.
    POS :
    N-GSF
  • ποιμην
    poimin
    G4166
    G4166
    ποιμήν
    poimḗn / poy-mane'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a shepherd (literally or figuratively)
    Usage: shepherd, pastor.
    POS :
    N-NSM
  • εστιν

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • των

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPN
  • προβατων
    provaton
    G4263
    G4263
    πρόβατον
    próbaton / prob'-at-on
    Source:probably neuter of a presumed derivative of G4260
    Meaning: something that walks forward (a quadruped), i.e. (specially), a sheep (literally or figuratively)
    Usage: sheep(-fold).
    POS :
    N-GPN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×