Bible Versions
Bible Books

:

12

Indian Language Versions

TOV   சகரியா அவனைக்கண்டு கலங்கி, பயமடைந்தான்.
IRVTA   சகரியா அவனைப் பார்த்து கலங்கி, பயமடைந்தான்.
ERVTA   தூதனைப் பார்த்தபோது சகரியா குழப்பமும் பயமும் அடைந்தான்.
RCTA   அவரைக் கண்டு சக்கரியாஸ் கலங்கினார்; அவரை அச்சம் ஆட்கொண்டது.
ECTA   அவரைக் கண்டு செக்கரியா அச்சமுற்றுக் கலங்கினார்.
MOV   സെഖര്യാവു അവനെ കണ്ടു ഭ്രമിച്ചു ഭയപരവശനായി.
IRVML   സെഖര്യാവ് അവനെ കണ്ട് പരിഭ്രമിച്ചു.
TEV   జెకర్యా అతని చూచి, తొందరపడి భయపడిన వాడాయెను.
ERVTE   జెకర్యా అతణ్ణి చూడగానే ఉలిక్కి పడ్డాడు. అతనికి భయం వేసింది.
IRVTE   జెకర్యా అతనిని చూసి, కంగారుపడి భయపడ్డాడు.
KNV   ಜಕರೀ ಯನು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿ ಕಳವಳದಿಂದ ಭಯಹಿಡಿ ದವನಾದನು.
ERVKN   ಅವನು ದೇವದೂತನನ್ನು ನೋಡಿ ಗಲಿಬಿಲಿಗೊಂಡು ಬಹು ಭಯಪಟ್ಟನು.
IRVKN   ಜಕರೀಯನು ಅವನನ್ನು ಕಂಡು ತತ್ತರಗೊಂಡು ಭಯಭ್ರಾಂತನಾದನು.
HOV   और जकरयाह देखकर घबराया और उस पर बड़ा भय छा गया।
ERVHI   जब जकरयाह ने उस दूत को देखा तो वह घबरा गया और भय ने जैसे उसे जकड़ लिया हो।
IRVHI   और जकर्याह देखकर घबराया और उस पर बड़ा भय छा गया।
MRV   जेव्हा जखऱ्याने त्याला पाहिले तेव्हा तो अस्वस्थ झाला, आणि त्याला भीति वाटली.
ERVMR   जेव्हा जखऱ्याने त्याला पाहिले तेव्हा तो अस्वस्थ झाला, आणि त्याला भीति वाटली.
IRVMR   त्यास पाहून जखऱ्या भयभीत झाला.
GUV   જ્યારે ઝખાર્યાએ દૂતને જોયો ત્યારે તે ચોંકી ઊઠ્યો અને ગભરાયો.
ERVGU   જ્યારે ઝખાર્યાએ દૂતને જોયો ત્યારે તે ચોંકી ઊઠ્યો અને ગભરાયો.
IRVGU   સ્વર્ગદૂતને જોઈને ઝખાર્યા ગભરાઈ ગયો, અને તેને બીક લાગી.
PAV   ਅਤੇ ਜ਼ਕਰਯਾਹ ਵੇਖ ਕੇ ਘਬਰਾਇਆ ਅਰ ਉਹ ਨੂੰ ਡਰ ਲੱਗਾ
ERVPA   ਜਦੋਂ ਜ਼ਕਰਯਾਹ ਨੇ ਦੂਤ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਬਡ਼ਾ ਘਬਰਾ ਗਿਆ ਅਤੇ ਡਰ ਨੇ ਉਸਨੂੰ ਘੇਰ ਲਿਆ।
IRVPA   ਅਤੇ ਜ਼ਕਰਯਾਹ ਇਹ ਵੇਖ ਕੇ ਡਰ ਗਿਆ ਤੇ ਘਬਰਾ ਗਿਆ।
BNV   সখরিয় সেই স্বর্গদূতকে দেখে চমকে উঠলেন এবং খুব ভয় পেলেন৷
ERVBN   সখরিয় সেই স্বর্গদূতকে দেখে চমকে উঠলেন এবং খুব ভয় পেলেন৷
IRVBN   তাঁকে দেখে সখরিয় প্রচণ্ড অস্থির হয়ে উঠলেন এবং প্রচণ্ড ভয় পেলেন।
ORV   ଜିଖରିୟ ସ୍ବର୍ଗଦୂତଙ୍କୁ ଦେଖିବା ମାତ୍ ରେ ବିଚଳିତ ବହୁତ ଭୟଭୀତ ହେଲେ।
IRVOR   ଜିଖରୀୟ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖି ବିଚଳିତ ଭୟଗ୍ରସ୍ତ ହେଲେ

English Language Versions

KJV   And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
KJVP   And G2532 CONJ when Zacharias G2197 N-NSM saw G1492 V-2AAP-NSM him , he was troubled G5015 V-API-3S , and G2532 CONJ fear G5401 N-NSM fell G1968 V-2AAI-3S upon G1909 PREP him G846 P-ASM .
YLT   and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
ASV   And Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
WEB   Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
RV   And Zacharias was troubled when he saw {cf15i him}, and fear fell upon him.
AKJV   And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell on him.
NET   And Zechariah, visibly shaken when he saw the angel, was seized with fear.
ERVEN   When he saw the angel, Zechariah was upset and very afraid.
NLV   When he saw the angel, Zacharias was troubled and afraid.
NCV   When he saw the angel, Zechariah was startled and frightened.
LITV   And seeing this, Zacharias was troubled, and fear fell on him.
HCSB   When Zechariah saw him, he was startled and overcome with fear.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 εταραχθη V-API-3S G5015 ζαχαριας N-NSM G2197 ιδων V-2AAP-NSM G1492 και CONJ G2532 φοβος N-NSM G5401 επεπεσεν V-2AAI-3S G1968 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP   και CONJ G2532 εταραχθη V-API-3S G5015 ζαχαριας N-NSM G2197 ιδων V-2AAP-NSM G1492 και CONJ G2532 φοβος N-NSM G5401 επεπεσεν V-2AAI-3S G1968 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846
GNTBRP   και CONJ G2532 εταραχθη V-API-3S G5015 ζαχαριας N-NSM G2197 ιδων V-2AAP-NSM G1492 και CONJ G2532 φοβος N-NSM G5401 επεπεσεν V-2AAI-3S G1968 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἐταράχθη V-API-3S G5015 Ζαχαρίας N-NSM G2197 ἰδών, V-2AAP-NSM G3708 καὶ CONJ G2532 φόβος N-NSM G5401 ἐπέπεσεν V-2AAI-3S G1968 ἐπ\' PREP G1909 αὐτόν.P-ASM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 1 : 12

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • when

  • Zacharias

    G2197
    G2197
    Ζαχαρίας
    Zacharías / dzakh-ar-ee'-as
    Source:of Hebrew origin (H2148)
    Meaning: Zacharias (i.e. Zechariah), the name of two Israelites
    Usage: Zacharias.
    POS :
    N-NSM
  • saw

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • [

  • him

  • ,

  • ]

  • he

  • was

  • troubled

    G5015
    G5015
    ταράσσω
    tarássō / tar-as'-so
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to stir or agitate (roil water)
    Usage: trouble.
    POS :
    V-API-3S
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • fear

    G5401
    G5401
    φόβος
    phóbos / fob'-os
    Source:from a primary (to be put in fear)
    Meaning: alarm or fright
    Usage: be afraid, + exceedingly, fear, terror.
    POS :
    N-NSM
  • fell

    G1968
    G1968
    ἐπιπίπτω
    epipíptō / ep-ee-pip'-to
    Source:from G1909 and G4098
    Meaning: to embrace (with affection) or seize (with more or less violence; literally or figuratively)
    Usage: fall into (on, upon) lie on, press upon.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • upon

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εταραχθη
    etarachthi
    G5015
    G5015
    ταράσσω
    tarássō / tar-as'-so
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to stir or agitate (roil water)
    Usage: trouble.
    POS :
    V-API-3S
  • ζαχαριας

    G2197
    G2197
    Ζαχαρίας
    Zacharías / dzakh-ar-ee'-as
    Source:of Hebrew origin (H2148)
    Meaning: Zacharias (i.e. Zechariah), the name of two Israelites
    Usage: Zacharias.
    POS :
    N-NSM
  • ιδων

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • φοβος
    fovos
    G5401
    G5401
    φόβος
    phóbos / fob'-os
    Source:from a primary (to be put in fear)
    Meaning: alarm or fright
    Usage: be afraid, + exceedingly, fear, terror.
    POS :
    N-NSM
  • επεπεσεν

    G1968
    G1968
    ἐπιπίπτω
    epipíptō / ep-ee-pip'-to
    Source:from G1909 and G4098
    Meaning: to embrace (with affection) or seize (with more or less violence; literally or figuratively)
    Usage: fall into (on, upon) lie on, press upon.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • επ

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×