Bible Versions
Bible Books

:

13

Indian Language Versions

TOV   எங்கள் அயலாருக்கு எங்களை நிந்தையாகவும், எங்கள் சுற்றுப்புறத்தாருக்குப் பரியாசமும் சக்கந்தமுமாகவும் வைக்கிறீர்.
IRVTA   எங்களுடைய அயலாருக்கு எங்களை நிந்தையாகவும்,
எங்கள் சுற்றுப்புறத்தாருக்கு ஏளனத்திற்கும்,
பழிப்புகளுக்கும் வைக்கிறீர்.
ERVTA   எங்கள் அயலாரிடம் எங்களை நிந்தையாக்கினீர். அயலார்கள் எங்களைப் பார்த்து நகைத்து எங்களைக் கேலி செய்கிறார்கள்.
RCTA   எங்கள் அயலாருடைய நிந்தனைக்கு நீர் எங்களை ஆளாக்கினீர்: எங்களைச் சூழ்ந்துள்ள மக்களின் ஏளனத்துக்கும் பழிப்புக்கும் எங்களை உட்படுத்தினீர்.
ECTA   எங்களை அடுத்து வாழ்வோரின் பழிப்புக்கு எங்களை ஆளாக்கினீர்; எங்கள் சுற்றுப்புறத்தாரின் ஏளனத்துக்கும் இகழ்ச்சிக்கும் எங்களை உள்ளாக்கினீர்.
MOV   നീ ഞങ്ങളെ അയൽക്കാർക്കു അപമാനവിഷയവും ചുറ്റുമുള്ളവർക്കു നിന്ദയും പരിഹാസവും ആക്കുന്നു.
IRVML   നീ ഞങ്ങളെ അയല്ക്കാർക്ക് അപമാനവിഷയവും
ചുറ്റുമുള്ളവർക്ക് നിന്ദയും പരിഹാസവും ആക്കുന്നു.
TEV   మా పొరుగువారి దృష్టికి నీవు మమ్మును నిందాస్పద ముగా చేసియున్నావు మా చుట్టు నున్న వారి దృష్టికి అపహాస్యాస్పదముగాను ఎగతాళికి కారణ ముగాను మమ్మును ఉంచి యున్నావు.
ERVTE   మా యిరుగు పొరుగు వారికి నీవు మమ్ముల్ని హాస్యాస్పదం చేశావు. మా యిరుగు పొరుగు వారు మమ్మల్ని చూచి నవ్వుతూ హేళన చేస్తారు.
IRVTE   మా పొరుగు వాళ్ళ దృష్టిలో మమ్మల్ని నిందకూ ఎగతాళికీ పరిహాసానికీ కారణంగా చేశావు.
KNV   ನಮ್ಮ ನೆರೆಯವರಿಗೆ ನಮ್ಮನ್ನು ನಿಂದೆಗೂ ಸುತ್ತಲಿರುವವರಿಗೆ ಗೇಲಿಯಾಗಿಯೂ ಹಾಸ್ಯವಾಗಿಯೂ ನಮ್ಮನ್ನು ಇಡುತ್ತೀ.
ERVKN   ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ನೆರೆಹೊರೆಯವರಿಗೆ ತಮಾಷೆಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿರುವೆ. ನಮ್ಮ ನೆರೆಹೊರೆಯವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಕಂಡು ನಗುತ್ತಾರೆ; ನಮ್ಮನ್ನು ಗೇಲಿ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
IRVKN   ನಮ್ಮನ್ನು ನೆರೆಯವರ ನಿಂದೆಗೆ ಗುರಿಮಾಡಿದಿ;
ಸುತ್ತಣ ಜನಾಂಗಗಳವರ ಪರಿಹಾಸ್ಯಕ್ಕೂ, ಕುಚೋದ್ಯಕ್ಕೂ ಒಳಪಡಿಸಿದಿ.
HOV   तू हमारे पड़ोसियों में हमारी नामधराई कराता है, और हमारे चारों ओर से रहने वाले हम से हंसी ठट्ठा करते हैं।
ERVHI   तूने हमें हमारे पड़ोसियों में हँसी का पात्र बनाया। हमारे पड़ोसी हमारा उपहास करते हैं, और हमारी मजाक बनाते हैं।
IRVHI   तू हमारे पड़ोसियों से हमारी
नामधराई कराता है,
और हमारे चारों ओर के रहनेवाले
हम से हँसी ठट्ठा करते हैं।
MRV   तू शेजाऱ्यांमध्ये आमचे हसे केलेस. आमचे शेजारी आम्हाला हसतात. ते आमची मस्करी करतात.
ERVMR   तू शेजाऱ्यांमध्ये आमचे हसे केलेस. आमचे शेजारी आम्हाला हसतात. ते आमची मस्करी करतात.
IRVMR   तू शेजाऱ्यांमध्ये आम्हांस निंदा आणि
आमच्या सभोवती असणाऱ्यांमध्ये आम्हांस हसण्याजोगे आणि थट्टा असे केले आहे.
GUV   અમારા પડોશીઓ આગળ તમે અમને નિંદા રૂપ બનાવ્યાં છે; અને અમારી આસપાસનાં લોકો સમક્ષ અમને હાંસીરૂપ બનાવ્યા છે.
IRVGU   અમારા પડોશીઓ આગળ તમે અમને નિંદારૂપ બનાવ્યા છે,
અમારી આસપાસના લોકો સમક્ષ અમને હાંસીરૂપ તથા તિરસ્કારરૂપ બનાવ્યા છે.
PAV   ਤੂੰ ਸਾਡੇ ਗੁਆਂਢੀਆਂ ਲਈ ਸਾਨੂੰ ਨਿੰਦਿਆ, ਅਤੇ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਸਾਨੂੰ ਠੱਠਾ ਅਤੇ ਹਾਸੀ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈਂ।
IRVPA   ਤੂੰ ਸਾਡੇ ਗੁਆਂਢੀਆਂ ਲਈ ਸਾਨੂੰ ਨਿੰਦਿਆ, ਅਤੇ ਆਲੇ-ਦੁਆਲੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਸਾਨੂੰ ਠੱਠਾ ਅਤੇ ਹਾਸੀ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈਂ।
BNV   প্রতিবেশীদের কাছে আপনি আমাদের হাস্য়স্পদ করালেন| ওরা আমাদের নিয়ে হাসাহাসি মজা করে|
IRVBN   তুমি আমাদের প্রতিবেশীদের কাছে আমাদের তিরস্কার করেছ. আমাদের চারপাশে লোকদের উপহাস বিদ্রূপের পাত্র করেছ।
ORV   ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆମ୍ଭର ପଡ଼ୋଶୀମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପରିହାସର ପାତ୍ର କରିଛ। ସମାନେେ ଆମ୍ଭକୁ ଦେଖି ହସନ୍ତି ଥଟ୍ଟା କରନ୍ତି।
IRVOR   ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତିବାସୀଗଣ ନିକଟରେ
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତିରସ୍କାରର ବିଷୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗସ୍ଥ
ଲୋକମାନଙ୍କର ହାସ୍ୟାସ୍ପଦ ଉପହାସର ପାତ୍ର କରୁଅଛ।

English Language Versions

KJV   Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
KJVP   Thou makest H7760 us a reproach H2781 to our neighbors H7934 , a scorn H3933 and a derision H7047 to them that are round about H5439 us .
YLT   Thou makest us a reproach to our neighbours, A scorn and a reproach to our surrounders.
ASV   Thou makest us a reproach to our neighbors, A scoffing and a derision to them that are round about us.
WEB   You make us a reproach to our neighbors, A scoffing and a derision to those who are around us.
RV   Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
AKJV   You make us a reproach to our neighbors, a scorn and a derision to them that are round about us.
NET   You made us an object of disdain to our neighbors; those who live on our borders taunt and insult us.
ERVEN   You made us a joke to our neighbors. They laugh and make fun of us.
LXXEN   Thou hast made us a reproach to our neighbours, a scorn and derision them that are round about us.
NLV   You have made us a shame to our neighbors. Those around us laugh and make fun of us.
NCV   You made us a joke to our neighbors; those around us laugh and make fun of us.
LITV   You made us a disgrace to our neighbors, a scorn and a mockery to those around us.
HCSB   You make us an object of reproach to our neighbors, a source of mockery and ridicule to those around us.

Bible Language Versions

MHB   תְּשִׂימֵנוּ H7760 חֶרְפָּה H2781 לִשְׁכֵנֵינוּ H7934 לַעַג H3933 וָקֶלֶס H7047 לִסְבִיבוֹתֵֽינוּ H5439 ׃ EPUN
BHS   תִּמְכֹּר־עַמְּךָ בְלֹא־הוֹן וְלֹא־רִבִּיתָ בִּמְחִירֵיהֶם ׃
ALEP   יג   תמכר-עמך בלא-הון    ולא-רבית במחיריהם
WLC   תִּמְכֹּר־עַמְּךָ בְלֹא־הֹון וְלֹא־רִבִּיתָ בִּמְחִירֵיהֶם׃
LXXRP   εθου G5087 V-AMI-2S ημας G1473 P-AP ονειδος G3681 N-ASN τοις G3588 T-DPM γειτοσιν G1069 N-DPM ημων G1473 P-GP μυκτηρισμον N-ASM και G2532 CONJ καταγελωτα N-ASM τοις G3588 T-DPM κυκλω N-DSM ημων G1473 P-GP

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 44 : 13

  • Thou

  • makest

    H7760
    H7760
    שׂוּם
    sûwm / soom
    Source:or שִׂים
    Meaning: a primitive root; to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)
    Usage: × any wise, appoint, bring, call (a name), care, cast in, change, charge, commit, consider, convey, determine, disguise, dispose, do, get, give, heap up, hold, impute, lay (down, up), leave, look, make (out), mark, name, × on, ordain, order, paint, place, preserve, purpose, put (on), regard, rehearse, reward, (cause to) set (on, up), shew, stedfastly, take, × tell, tread down, (over-)turn, × wholly, work.
    POS :v
  • us

  • a

  • reproach

    H2781
    H2781
    חֶרְפָּה
    cherpâh / kher-paw`
    Source:from H2778
    Meaning: contumely, disgrace, the pudenda
    Usage: rebuke, reproach(-fully), shame.
    POS :n-f
  • to

  • our

  • neighbors

    H7934
    H7934
    שָׁכֵן
    shâkên / shaw-kane`
    Source:from H7931
    Meaning: a resident; by extension, a fellow-citizen
    Usage: inhabitant, neighbour, nigh.
    POS :a
  • ,

  • a

  • scorn

    H3933
    H3933
    לַעַג
    laʻag / lah`-ag
    Source:from H3932
    Meaning: derision, scoffing
    Usage: derision, scorn (-ing).
    POS :n-m
  • and

  • a

  • derision

    H7047
    H7047
    קֶלֶס
    qeleç / keh`-les
    Source:from H7046
    Meaning: a laughing-stock
    Usage: derision.
    POS :n-m
  • to

  • them

  • that

  • are

  • round

  • about

    H5439
    H5439
    סָבִיב
    çâbîyb / saw-beeb`
    Source:or (feminine) סְבִיבָה
    Meaning: from H5437; (as noun) a circle, neighbour, or environs; but chiefly (as adverb, with or without preposition) around
    Usage: (place, round) about, circuit, compass, on every side.
    POS :adv
  • us

  • .

  • תְּשִׂימֵנוּ
    thshiimenw
    H7760
    H7760
    שׂוּם
    sûwm / soom
    Source:or שִׂים
    Meaning: a primitive root; to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)
    Usage: × any wise, appoint, bring, call (a name), care, cast in, change, charge, commit, consider, convey, determine, disguise, dispose, do, get, give, heap up, hold, impute, lay (down, up), leave, look, make (out), mark, name, × on, ordain, order, paint, place, preserve, purpose, put (on), regard, rehearse, reward, (cause to) set (on, up), shew, stedfastly, take, × tell, tread down, (over-)turn, × wholly, work.
    POS :v
    VQY2MS-1MP
  • חֶרְפָּה
    cheerpaah
    H2781
    H2781
    חֶרְפָּה
    cherpâh / kher-paw`
    Source:from H2778
    Meaning: contumely, disgrace, the pudenda
    Usage: rebuke, reproach(-fully), shame.
    POS :n-f
    NFS
  • לִשְׁכֵנֵינוּ
    liskeneinw
    H7934
    H7934
    שָׁכֵן
    shâkên / shaw-kane`
    Source:from H7931
    Meaning: a resident; by extension, a fellow-citizen
    Usage: inhabitant, neighbour, nigh.
    POS :a
    L-CMP-1MP
  • לַעַג
    la'ag
    H3933
    H3933
    לַעַג
    laʻag / lah`-ag
    Source:from H3932
    Meaning: derision, scoffing
    Usage: derision, scorn (-ing).
    POS :n-m
    NMS
  • וָקֶלֶס
    waaqeelees
    H7047
    H7047
    קֶלֶס
    qeleç / keh`-les
    Source:from H7046
    Meaning: a laughing-stock
    Usage: derision.
    POS :n-m
    W-NMS
  • לִסְבִיבוֹתֵינוּ

    H5439
    H5439
    סָבִיב
    çâbîyb / saw-beeb`
    Source:or (feminine) סְבִיבָה
    Meaning: from H5437; (as noun) a circle, neighbour, or environs; but chiefly (as adverb, with or without preposition) around
    Usage: (place, round) about, circuit, compass, on every side.
    POS :adv
    L-ADV-1MP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×