Bible Versions
Bible Books

:

21

Indian Language Versions

TOV   மாம்சம் புசிக்கிறதும், மதுபானம்பண்ணுகிறதும், மற்றெதையாகிலும் செய்கிறதும், உன் சகோதரன் இடறுகிறதற்காவது, தவறுகிறதற்காவது பலவீனப்படுகிறதற்காவது ஏதுவாயிருந்தால், அவைகளில் ஒன்றையும் செய்யாமலிருப்பதே நன்மையாயிருக்கும்.
IRVTA   இறைச்சி சாப்பிடுவதும், மதுபானம் அருந்துகிறதும், வேறு எதையாவது செய்கிறதும், உன் சகோதரன் இடறுவதற்கோ, தவறுவதற்கோ, பலவீனப்படுகிறதற்கோ காரணமாக இருந்தால், அவைகளில் ஒன்றையும் செய்யாமல் இருப்பதே நன்மையாக இருக்கும்.
ERVTA   நீ மாமிசம் உண்பதும், மது குடிப்பதும், உனது சகோதரனையோ சகோதரியையோ பாவத்தில் விழச் செய்யுமானால் அவற்றைச் செய்யாமல் இருப்பது நல்லது. உன் சகோதரனையோ சகோதரியையோ பாவத்தில் விழச் செய்யும் எதனையும் செய்யாமல் இருப்பாயாக.
RCTA   உன் சகோதரனுக்கு யாவும் தீயவையே. உன் சகோதரனுக்கு இடைஞ்சலாயிருக்குமாயின், புலால் உண்பதையோ, மது குடிப்பதையோ அது போன்ற வேறெதையும் செய்வதையோ செய்யாமல் விடுவது நல்லது.
ECTA   உங்கள் சகோதரர் சகோதரிகளுக்குத் தடையாக இருக்குமாயின், இறைச்சி உண்பதையோ, திராட்சை மது குடிப்பதையோ, அதுபோன்ற வேறெதையும் செய்வதையோ தவிர்ப்பதே நல்லது.
MOV   മാംസം തിന്നാതെയും വീഞ്ഞു കുടിക്കാതെയും സഹോദരന്നു ഇടർച്ച വരുത്തുന്ന യാതൊന്നും ചെയ്യാതെയും ഇരിക്കുന്നതു നല്ലതു.
IRVML   മാംസം തിന്നാതെയും വീഞ്ഞ് കുടിക്കാതെയും, സഹോദരന് ഇടർച്ച വരുത്തുന്ന യാതൊന്നും ചെയ്യാതെയും ഇരിക്കുന്നത് നല്ലത്.
TEV   మాంసము తినుట గాని, ద్రాక్షారసము త్రాగుటగాని, నీ సహోదరుని కడ్డము కలుగజేయునది మరేదియు గాని, మానివేయుట మంచిది.
ERVTE   నీ సోదరుడికి ఆటంక కారకుడివి అవటం కన్నా, మాంసాన్ని తినకుండా ఉండటం, ద్రాక్షారసం త్రాగకుండా ఉండటం, అలాంటి పన్లేవీ చెయ్యకుండా ఉండటం ఉత్తమం.
IRVTE   మాంసం తినడం, ద్రాక్షారసం తాగటం, ఇంకా మరేదైనా సరే, నీ సోదరుడు ఆటంకంగా భావిస్తే, దాన్ని మానివేయడం మంచిది.
KNV   ದೇವರ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಆಹಾರದ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ಕೆಡಿಸಬಾರದು. ಎಲ್ಲಾ ಪದಾರ್ಥಗಳೂ ಶುದ್ಧವೇ ಹೌದು; ಆದರೆ ವಿಘ್ನವನ್ನುಂಟು ಮಾಡು ವಂತೆ ತಿನ್ನುವವನಿಗೆ ಅದು ಕೆಟ್ಟದ್ದಾಗಿದೆ.
ERVKN   ನೀನು ಮಾಂಸ ತಿನ್ನುವುದು ಅಥವಾ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ಕುಡಿಯುವುದು, ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನಾಗಲಿ ಸಹೋದರಿಯನ್ನಾಗಲಿ ಪಾಪಕ್ಕೆ ಬೀಳಿಸುವುದಾಗಿದ್ದರೆ ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನದೆ, ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿಯದೇ ಇರುವುದು ಉತ್ತಮ. ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನಾಗಲಿ ಸಹೋದರಿಯನ್ನಾಗಲಿ ಪಾಪಕ್ಕೆ ಬೀಳಿಸುವಂಥದ್ದನ್ನು ಮಾಡದಿರುವುದೇ ಉತ್ತಮ.
IRVKN   ಮಾಂಸ ತಿನ್ನುವುದನ್ನಾಗಲಿ, ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ಕುಡಿಯುವುದಾಗಲಿ, ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನಿಗೆ ಅಡ್ಡಿಯನ್ನುಂಟುಮಾಡುವ ಬೇರೆ ಯಾವುದನ್ನಾಗಲಿ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವುದೇ ಒಳ್ಳೆಯದು.
HOV   भला तो यह है, कि तू मांस खाए, और दाख रस पीए, और कुछ ऐसा करे, जिस से तेरा भाई ठोकर खाए।
ERVHI   माँस नहीं खाना श्रेष्ठ है, शराब नहीं पीना अच्छा है और कुछ भी ऐसा नहीं करना उत्तम है जो तेरे भाई को पाप में ढकेलता हो।
IRVHI   भला तो यह है, कि तू माँस खाए, और दाखरस पीए, और कुछ ऐसा करे, जिससे तेरा भाई ठोकर खाए। PEPS
MRV   मांस खाणे, द्राक्षारस पिणे, तुझा भाऊ अडखळेल असे करणे चांगले आहे.
ERVMR   मांस खाणे, द्राक्षारस पिणे, तुझा भाऊ अडखळेल असे करणे चांगले आहे.
IRVMR   मांस खाणे किंवा द्राक्षरस पिणे किंवा तुझ्या बंधूला ज्यामुळे अडखळण होते असे काहीही करणे चांगले आहे.
GUV   સાચી વસ્તુ છે કે માંસ ખાવાથી કે દ્રાક્ષારસ પીવાથી કે એવું કાંઈ કરવાથી જો તમારા ભાઈનું આધ્યાત્મિક પતન થતું હોય તો તે યોગ્ય નથી. તેથી એવું કાંઈ પણ કરવું જેનાથી કોઈનું પણ આધ્યાત્મિક પતન થાય.
ERVGU   સાચી વસ્તુ છે કે માંસ ખાવાથી કે દ્રાક્ષારસ પીવાથી કે એવું કાંઈ કરવાથી જો તમારા ભાઈનું આધ્યાત્મિક પતન થતું હોય તો તે યોગ્ય નથી. તેથી એવું કાંઈ પણ કરવું જેનાથી કોઈનું પણ આધ્યાત્મિક પતન થાય.
IRVGU   માંસ ખાવું, દ્રાક્ષારસ પીવો અને બીજી જે કોઈ બાબતથી તારો ભાઈ ઠોકર ખાય છે, તે કરવું તે તને ઉચિત છે. PEPS
PAV   ਭਲੀ ਗੱਲ ਇਹ ਹੈ ਜੋ ਨਾ ਤੂੰ ਮਾਸ ਖਾਵੇਂ ਨਾ ਮੈ ਪੀਵੇਂ ਨਾ ਕੋਈ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਕੰਮ ਕਰੇਂ ਜਿਸ ਤੋਂ ਤੇਰਾ ਭਰਾ ਠੇਡਾ ਖਾਵੇ
ERVPA   ਇਸਤੋਂ ਚੰਗਾ ਹੈ ਕਿ ਮਾਸ ਨਾ ਖਾਧਾ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਮੈ ਨਾ ਪੀਤੀ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਕੁਝ ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ, ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਭੈਣ ਜਾਂ ਭਰਾ ਨੂੰ ਪਾਪ ਵਿੱਚ ਡੇਗਣ ਦਾ ਕਾਰਣ ਬਣੇ।
IRVPA   ਭਲੀ ਗੱਲ ਤਾਂ ਇਹ ਹੈ, ਕਿ ਨਾ ਤੂੰ ਮਾਸ ਖਾਵੇਂ ਅਤੇ ਨਾ ਤੂੰ ਸ਼ਰਾਬ ਪੀਵੇਂ ਅਤੇ ਨਾ ਕੋਈ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਕੰਮ ਕਰੇਂ ਜਿਸ ਤੋਂ ਤੇਰਾ ਭਰਾ ਠੋਕਰ ਖਾਵੇ।
BNV   তোমার ভাই যদি হোঁচট খায় পাপে পতিত হয়, তাহলে মাংস আহার বা দ্রাক্ষারস পান না করাই শ্রেয়৷ তেমন কোন কাজও না করা ভাল যার ফলে তোমার কোন ভাই বা বোনের পতন ঘটতে পারে সে পাপ করে৷
ERVBN   তোমার ভাই যদি হোঁচট খায় পাপে পতিত হয়, তাহলে মাংস আহার বা দ্রাক্ষারস পান না করাই শ্রেয়৷ তেমন কোন কাজও না করা ভাল যার ফলে তোমার কোন ভাই বা বোনের পতন ঘটতে পারে সে পাপ করে৷
IRVBN   মাংস খাওয়া, মদ পান করা, অন্য কোনো কিছু খাওয়া ঠিক নয় যাতে তোমার ভাই অসন্তুষ্ট হয়। PEPS
ORV   ଯଦି ତୁମ୍ଭର ଭାଇ ବା ଭଉଣୀକୁ ତୁମ୍ଭର ଖାଇବା ପିଇବା ଦ୍ବାରା, ପାପକର୍ମ କରିବାକୁ ବାଧ୍ଯ କରେ, ତା ହେଲେ ତୁମ୍ଭେ ମାଂସ ନଖାଇବା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପିଇବା ଅଧିକ ଭଲ। ଏପରି କୌଣସି କାମ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ ଯଦି ତାହା ତୁମ୍ଭ ଭାଇ ବା ଭଉଣୀଙ୍କୁ ପାପ କରିବା ପାଇଁ ସୁଯୋଗ ଦିଏ।
IRVOR   ମାଂସ ଭୋଜନ କିମ୍ବା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପାନ ଅବା ଯେକୌଣସି ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭର ଭାଇର ବାଧା ଜନ୍ମେ, ତାହା କଲେ ଭଲ

English Language Versions

KJV   It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
KJVP   It G3588 T-NSN is good G2570 A-NSN neither G3361 PRT-N to eat G5315 V-2AAN flesh G2907 N-APN , nor G3366 CONJ to drink G4095 V-2AAN wine G3631 N-ASM , nor G3366 CONJ any thing whereby G1722 PREP thy G3588 T-NSM brother G80 N-NSM stumbleth G4350 V-PAI-3S , or G2228 PRT is offended G4624 V-PPI-3S , or G2228 PRT is made weak G770 V-PAI-3S .
YLT   Right it is not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything in which thy brother doth stumble, or is made to fall, or is weak.
ASV   It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything whereby thy brother stumbleth.
WEB   It is good to not eat meat, drink wine, nor do anything by which your brother stumbles, is offended, or is made weak.
RV   It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor {cf15i to do anything} whereby thy brother stumbleth.
AKJV   It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby your brother stumbles, or is offended, or is made weak.
NET   It is good not to eat meat or drink wine or to do anything that causes your brother to stumble.
ERVEN   It is better not to eat meat or drink wine or do anything else that hurts the faith of your brother or sister.
NLV   Do not eat meat or drink wine or do anything else if it would make your Christian brother fall into sin.
NCV   It is better not to eat meat or drink wine or do anything that will cause your brother or sister to sin.
LITV   It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor anything by which your brother stumbles, or is offended, or is weak.
HCSB   It is a noble thing not to eat meat, or drink wine, or do anything that makes your brother stumble.

Bible Language Versions

GNTERP   καλον A-NSN G2570 το T-NSN G3588 μη PRT-N G3361 φαγειν V-2AAN G5315 κρεα N-APN G2907 μηδε CONJ G3366 πιειν V-2AAN G4095 οινον N-ASM G3631 μηδε CONJ G3366 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 σου P-2GS G4675 προσκοπτει V-PAI-3S G4350 η PRT G2228 σκανδαλιζεται V-PPI-3S G4624 η PRT G2228 ασθενει V-PAI-3S G770
GNTWHRP   καλον A-NSN G2570 το T-NSN G3588 μη PRT-N G3361 φαγειν V-2AAN G5315 κρεα N-APN G2907 μηδε CONJ G3366 πιειν V-2AAN G4095 οινον N-ASM G3631 μηδε CONJ G3366 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 σου P-2GS G4675 προσκοπτει V-PAI-3S G4350
GNTBRP   καλον A-NSN G2570 το T-NSN G3588 μη PRT-N G3361 φαγειν V-2AAN G5315 κρεα N-APN G2907 μηδε CONJ G3366 πιειν V-2AAN G4095 οινον N-ASM G3631 μηδε CONJ G3366 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 σου P-2GS G4675 προσκοπτει V-PAI-3S G4350 η PRT G2228 σκανδαλιζεται V-PPI-3S G4624 η PRT G2228 ασθενει V-PAI-3S G770
GNTTRP   καλὸν A-NSN G2570 τὸ T-NSN G3588 μὴ PRT-N G3361 φαγεῖν V-2AAN G5315 κρέα N-APN G2907 μηδὲ CONJ-N G3366 πιεῖν V-2AAN G4095 οἶνον N-ASM G3631 μηδὲ CONJ-N G3366 ἐν PREP G1722 R-DSN G3739 T-NSM G3588 ἀδελφός N-NSM G80 σου P-2GS G4771 προσκόπτει.V-PAI-3S G4350

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 14 : 21

  • [

  • It

  • is

  • ]

  • good

    G2570
    G2570
    καλός
    kalós / kal-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from G18, which is properly intrinsic)
    Usage: X better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy.
    POS :
    A-NSN
  • neither

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • to

  • eat

    G5315
    G5315
    φάγω
    phágō / fag'-o
    Source:a primary verb (used as an alternate of G2068 in certain tenses)
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: eat, meat.
    POS :
    V-2AAN
  • flesh

    G2907
    G2907
    κρέας
    kréas / kreh'-as
    Source:perhaps a primary word
    Meaning: (butcher's) meat
    Usage: flesh.
    POS :
    N-APN
  • ,

  • nor

    G3366
    G3366
    μηδέ
    mēdé / may-deh'
    Source:from G3361 and G1161
    Meaning: but not, not even; in a continued negation, nor
    Usage: neither, nor (yet), (no) not (once, so much as).
    POS :
    CONJ
  • to

  • drink

    G4095
    G4095
    πίνω
    pínō / pee'-no
    Source:a prolonged form of
    Meaning: which (together with another form); occurs only as an alternate in certain tenses; to imbibe (literally or figuratively)
    Usage: drink.
    POS :
    V-2AAN
  • wine

    G3631
    G3631
    οἶνος
    oînos / oy'-nos
    Source:a primary word (or perhaps of Hebrew origin (H3196))
    Meaning: wine (literally or figuratively)
    Usage: wine.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • nor

    G3366
    G3366
    μηδέ
    mēdé / may-deh'
    Source:from G3361 and G1161
    Meaning: but not, not even; in a continued negation, nor
    Usage: neither, nor (yet), (no) not (once, so much as).
    POS :
    CONJ
  • [

  • any

  • ]

  • [

  • thing

  • ]

  • whereby

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • thy

    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • brother

    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-NSM
  • stumbleth

    G4350
    G4350
    προσκόπτω
    proskóptō / pros-kop'-to
    Source:from G4314 and G2875
    Meaning: to strike at, i.e. surge against (as water); specially, to stub on, i.e. trip up (literally or figuratively)
    Usage: beat upon, dash, stumble (at).
    POS :
    V-PAI-3S
  • ,

  • or

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • is

  • offended

    G4624
    G4624
    σκανδαλίζω
    skandalízō / skan-dal-id'-zo
    Source:from G4625
    Meaning: to entrap, i.e. trip up (figuratively, stumble (transitively) or entice to sin, apostasy or displeasure)
    Usage: (make to) offend.
    POS :
    V-PPI-3S
  • ,

  • or

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • is

  • made

  • weak

    G770
    G770
    ἀσθενέω
    asthenéō / as-then-eh'-o
    Source:from G772
    Meaning: to be feeble (in any sense)
    Usage: be diseased, impotent folk (man), (be) sick, (be, be made) weak.
    POS :
    V-PAI-3S
  • .

  • καλον

    G2570
    G2570
    καλός
    kalós / kal-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from G18, which is properly intrinsic)
    Usage: X better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy.
    POS :
    A-NSN
  • το

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • φαγειν

    G5315
    G5315
    φάγω
    phágō / fag'-o
    Source:a primary verb (used as an alternate of G2068 in certain tenses)
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: eat, meat.
    POS :
    V-2AAN
  • κρεα

    G2907
    G2907
    κρέας
    kréas / kreh'-as
    Source:perhaps a primary word
    Meaning: (butcher's) meat
    Usage: flesh.
    POS :
    N-APN
  • μηδε
    mide
    G3366
    G3366
    μηδέ
    mēdé / may-deh'
    Source:from G3361 and G1161
    Meaning: but not, not even; in a continued negation, nor
    Usage: neither, nor (yet), (no) not (once, so much as).
    POS :
    CONJ
  • πιειν

    G4095
    G4095
    πίνω
    pínō / pee'-no
    Source:a prolonged form of
    Meaning: which (together with another form); occurs only as an alternate in certain tenses; to imbibe (literally or figuratively)
    Usage: drink.
    POS :
    V-2AAN
  • οινον

    G3631
    G3631
    οἶνος
    oînos / oy'-nos
    Source:a primary word (or perhaps of Hebrew origin (H3196))
    Meaning: wine (literally or figuratively)
    Usage: wine.
    POS :
    N-ASM
  • μηδε
    mide
    G3366
    G3366
    μηδέ
    mēdé / may-deh'
    Source:from G3361 and G1161
    Meaning: but not, not even; in a continued negation, nor
    Usage: neither, nor (yet), (no) not (once, so much as).
    POS :
    CONJ
  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ω

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-DSN
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • αδελφος

    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-NSM
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • προσκοπτει

    G4350
    G4350
    προσκόπτω
    proskóptō / pros-kop'-to
    Source:from G4314 and G2875
    Meaning: to strike at, i.e. surge against (as water); specially, to stub on, i.e. trip up (literally or figuratively)
    Usage: beat upon, dash, stumble (at).
    POS :
    V-PAI-3S
  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • σκανδαλιζεται

    G4624
    G4624
    σκανδαλίζω
    skandalízō / skan-dal-id'-zo
    Source:from G4625
    Meaning: to entrap, i.e. trip up (figuratively, stumble (transitively) or entice to sin, apostasy or displeasure)
    Usage: (make to) offend.
    POS :
    V-PPI-3S
  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • ασθενει

    G770
    G770
    ἀσθενέω
    asthenéō / as-then-eh'-o
    Source:from G772
    Meaning: to be feeble (in any sense)
    Usage: be diseased, impotent folk (man), (be) sick, (be, be made) weak.
    POS :
    V-PAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×