Bible Versions
Bible Books

:
1

1

Indian Language Versions

TOV   என் சுவாசம் ஒழிகிறது, என் நாட்கள் முடிகிறது; பிரேதக்குழி எனக்கு ஆயத்தமாயிருக்கிறது.
IRVTA   என் ஆவி உடைகிறது * என் ஆவி நொறுங்கி விட்டது. , என் ஆயுசு நாட்கள் முடிகிறது;
கல்லறை எனக்கு ஆயத்தமாயிருக்கிறது.
ERVTA   என் ஆவி நொறுங்கிப்போயிற்று நான் விட்டு விலகத் தயாராயிருக்கிறேன். என் வாழ்க்கை முடியும் நிலையிலுள்ளது. கல்லறை எனக்காகக் காத்துக்கொண்டிருக்கிறது.
RCTA   என் ஆவி மெலிகிறது, என் நாட்கள் முடிவடைகின்றன; கல்லறை எனக்காகக் காத்திருக்கிறது.
ECTA   என் உயிர் ஊசலாடுகின்றது; என் நாள்கள் முடிந்துவிட்டன; கல்லறை எனக்குக் காத்திருக்கின்றது.
MOV   എന്റെ ശ്വാസം ക്ഷയിച്ചു, എന്റെ ആയുസ്സു കെട്ടുപോകുന്നു; ശ്മശാനം എനിക്കായി ഒരുങ്ങിയിരിക്കുന്നു.
IRVML   എന്റെ ശ്വാസം ക്ഷയിച്ചു, എന്റെ ആയുസ്സ് തീർന്നുപോകുന്നു;
ശവക്കുഴി എനിക്കായി ഒരുങ്ങിയിരിക്കുന്നു.
TEV   నా ప్రాణము సమసిపోయెను నా దినములు తీరెను...సమాధి నా నిమిత్తము సిద్ధమైయున్నది.
ERVTE   నా ఆత్మ భగ్నమై పోయింది. విడిచి పెట్టే సేందుకు నేను సిద్ధం. నా జీవితం దాదాపు గతించిపోయింది, సమాధి నాకోసం నిరీక్షిస్తోంది.
IRVTE   నా ప్రాణం సొమ్మసిల్లిపోయింది * నా ప్రాణం సొమ్మసిల్లిపోయింది నా ఆత్మ విరిగిపోయింది . నేను బ్రతికే రోజులు ముగిసిపోయాయి. నాకోసం సమాధి సిద్ధంగా ఉంది.
KNV   ನನ್ನ ಉಸಿರು ಕಟ್ಟಿದೆ; ನನ್ನ ದಿವಸಗಳು ಮುಗಿದಿವೆ; ಸಮಾಧಿಗಳು ನನಗೆ ಸಿದ್ಧ ವಾಗಿವೆ.
ERVKN   ನನ್ನ ಆತ್ಮವು ಒಡೆದುಹೋಗಿದೆ; ನನ್ನ ಜೀವಿತವು ಮುಗಿದುಹೋಗಿದೆ; ಸಮಾಧಿಯು ನನಗೋಸ್ಕರ ಕಾಯುತ್ತಿದೆ.
IRVKN   {ಯೋಬನ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರದ ಮುಂದುವರಿಕೆ} PS “ನನ್ನ ಉಸಿರು ಕಟ್ಟುತ್ತಿದೆ * ನನ್ನ ಉಸಿರು ಕಟ್ಟುತ್ತಿದೆ ಅಥವಾ ನನ್ನ ಆತ್ಮವು ಒಡೆದುಹೋಗಿದೆ. , ನನ್ನ ಆಯಷ್ಕಾಲವು ಆಯಷ್ಕಾಲವು ಅಥವಾ ದಿನಗಳು. ಮುಗಿದಿವೆ,
ಗೋರಿಯು ನನಗಾಗಿ ಕಾದಿದೆ.
HOV   मेरा प्राण नाश हुआ चाहता है, मेरे दिन पूरे हो चुके हैं; मेरे लिये कब्र तैयार है।
ERVHI   “मेरा मन टूट चुका है। मेरा मन निराश है। मेरा प्राण लगभग जा चुका है। कब्र मेरी बाट जोह रही है।
IRVHI   {अय्यूब की प्रार्थना} PS “मेरा प्राण निकलने पर है, मेरे दिन पूरे हो चुके हैं;
मेरे लिये कब्र तैयार है।
MRV   माझा आत्मा भंगला आहे. मी आशा सोडून दिली आहे. माझे आयुष्य जवळ जवळ संपले आहे आणि थडगे माझी वाट पाहात आहे.
ERVMR   माझा आत्मा भंगला आहे. मी आशा सोडून दिली आहे. माझे आयुष्य जवळ जवळ संपले आहे आणि थडगे माझी वाट पाहात आहे.
IRVMR   “माझा आत्मा भंगला * श्वास संपुष्टात येत आहे आहे आणि माझे दिवस संपले आहे,
कबर माझ्यासाठी तयार आहे.
GUV   “હું ત્રાહિત છું. મારો આત્મા રૂંધાય છે. હું જીવનને આરે આવી ઊભો છું, હવે કબર સિવાય મારે માટે કોઇ મારી રાહ જોતું નથી.
IRVGU   મારો આત્મા ક્ષીણ થયો છે અને મારું આયુષ્ય સમાપ્ત થયું છે;
મારા માટે કબર તૈયાર છે.
PAV   ਮੇਰਾ ਆਤਮਾ ਤਬਾਹ ਹੋ ਗਿਆ, ਮੇਰੇ ਦਿਨ ਮੁੱਕ ਗਏ, ਕਬਰ ਮੇਰੇ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੈ
IRVPA   {ਅੱਯੂਬ ਦੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ} PS “ਮੇਰਾ ਆਤਮਾ ਟੁੱਟ ਗਿਆ, ਮੇਰੇ ਦਿਨ ਮੁੱਕ ਗਏ, ਕਬਰ ਮੇਰੇ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੈ।
BNV   আমার হৃদয় ভগ্ন হয়েছে, আমি প্রাণ ত্যাগের জন্য প্রস্তুত| আমার জীবন প্রায় শেষ হয়ে এসেছে| কবর আমার জন্য অপেক্ষা করছে|
IRVBN   আমার আত্মা * আমার আত্মা ভগ্ন হয়েছে দুষিত হয়েছে এবং আমার আয়ু শেষ; আমার কবর আমার জন্য তৈরী।
ORV   ମାରେ ଆତ୍ମା ଭାଙ୍ଗି ୟାଇଛି। ମୁଁ ସବୁ ତ୍ଯାଗ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛି। ମାରଜେୀବନ ପ୍ରାଯ ନଷ୍ଟ ହାଇୟୋଇଛି। ମାେ ପାଇଁ କବର ଅପେକ୍ଷା କରିଛି।
IRVOR   ମୋହର ପ୍ରାଣ କ୍ଷୟ ପାଉଅଛି ମୋହର ଦିନ ଅବସାନ ହେଉଅଛି, ମୋ’ ନିମନ୍ତେ କବର ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛି।

English Language Versions

KJV   My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.
KJVP   My breath H7307 CFS-1MS is corrupt H2254 VUQ3FS , my days H3117 CMS-1MS are extinct H2193 VNQ3MP , the graves H6913 NMP are ready for me .
YLT   My spirit hath been destroyed, My days extinguished -- graves are for me.
ASV   My spirit is consumed, my days are extinct, The grave is ready for me.
WEB   "My spirit is consumed, my days are extinct, And the grave is ready for me.
RV   My spirit is consumed, my days are extinct, the grave is {cf15i ready} for me.
AKJV   My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.
NET   My spirit is broken, my days have faded out, the grave awaits me.
ERVEN   My spirit is broken; I am ready to give up. My life is almost gone; the grave is waiting for me.
LXXEN   I perish, carried away by the wind, and I seek for burial, and obtain it not.
NLV   "My spirit is broken. My days are gone. The grave is ready for me.
NCV   My spirit is broken; the days of my life are almost gone. The grave is waiting for me.
LITV   My spirit is broken; my days are extinct; graves are for me.
HCSB   My spirit is broken. My days are extinguished. A graveyard awaits me.

Bible Language Versions

MHB   רוּחִי H7307 CFS-1MS חֻבָּלָה H2254 VUQ3FS יָמַי H3117 CMS-1MS נִזְעָכוּ H2193 VNQ3MP קְבָרִים H6913 NMP לִֽי L-PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS   רוּחִי חֻבָּלָה יָמַי נִזְעָכוּ קְבָרִים לִי ׃
ALEP   א   רוחי חבלה ימי נזעכו    קברים לי
WLC   רוּחִי חֻבָּלָה יָמַי נִזְעָכוּ קְבָרִים לִי׃
LXXRP   ολεκομαι V-PMI-1S πνευματι G4151 N-DSN φερομενος G5342 V-PMPNS δεομαι G1210 V-PMI-1S δε G1161 PRT ταφης G5027 N-GSF και G2532 CONJ ου G3364 ADV τυγχανω G5177 V-PAI-1S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: job 17 : 1

  • My

  • breath

    H7307
    H7307
    רוּחַ
    rûwach / roo`-akh
    Source:from H7306
    Meaning: wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being (including its expression and functions)
    Usage: air, anger, blast, breath, × cool, courage, mind, × quarter, × side, spirit(-ual), tempest, × vain, (whirl-) wind(-y).
    POS :n-f
    CFS-1MS
  • is

  • corrupt

    H2254
    H2254
    חָבַל
    châbal / khaw-bal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to wind tightly (as a rope), i.e. to bind; specifically, by a pledge; figuratively, to pervert, destroy; also to writhe in pain (especially of parturition)
    Usage: × at all, band, bring forth, (deal) corrupt(-ly), destroy, offend, lay to (take a) pledge, spoil, travail, × very, withhold.
    POS :v
    VUQ3FS
  • ,

  • my

  • days

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
  • are

  • extinct

    H2193
    H2193
    זָעַךְ
    zâʻak / zaw-ak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to extinguish
    Usage: be extinct.
    POS :v
    VNQ3MP
  • ,

  • the

  • graves

    H6913
    H6913
    קֶבֶר
    qeber / keh`-ber
    Source:or (feminine) קִבְרָה
    Meaning: from H6912; a sepulchre
    Usage: burying place, grave, sepulchre.
    POS :n-m
    NMP
  • [

  • are

  • ]

  • [

  • ready

  • ]

  • for

  • me

  • .

  • רוּחִי
    rwchii
    H7307
    H7307
    רוּחַ
    rûwach / roo`-akh
    Source:from H7306
    Meaning: wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being (including its expression and functions)
    Usage: air, anger, blast, breath, × cool, courage, mind, × quarter, × side, spirit(-ual), tempest, × vain, (whirl-) wind(-y).
    POS :n-f
    CFS-1MS
  • חֻבָּלָה
    chubaalaa
    H2254
    H2254
    חָבַל
    châbal / khaw-bal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to wind tightly (as a rope), i.e. to bind; specifically, by a pledge; figuratively, to pervert, destroy; also to writhe in pain (especially of parturition)
    Usage: × at all, band, bring forth, (deal) corrupt(-ly), destroy, offend, lay to (take a) pledge, spoil, travail, × very, withhold.
    POS :v
    VUQ3FS
  • יָמַי
    yaamay
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    CMP-1MS
  • נִזְעָכוּ
    niz'aakw
    H2193
    H2193
    זָעַךְ
    zâʻak / zaw-ak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to extinguish
    Usage: be extinct.
    POS :v
    VNQ3MP
  • קְבָרִים
    qbaariim
    H6913
    H6913
    קֶבֶר
    qeber / keh`-ber
    Source:or (feminine) קִבְרָה
    Meaning: from H6912; a sepulchre
    Usage: burying place, grave, sepulchre.
    POS :n-m
    NMP
  • לִִי
    lii
    L-HPRO-1MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×