Bible Versions
Bible Books

2
:
6

6

Indian Language Versions

TOV   அப்படியே, பாலிய புருஷரும் தெளிந்த புத்தியுள்ளவர்களாயிருக்கவும் நீ புத்திசொல்லி,
IRVTA   அப்படியே, இளைஞர்களும் தெளிந்த புத்தியுள்ளவர்களாக இருக்கவும் நீ புத்திசொல்லி,
ERVTA   அந்தப்படியே இளைஞர்களையும் ஞானமாயிருக்கும்படிக் கூறு.
RCTA   அவ்வாறே இளைஞர்களும் எல்லாவற்றிலும் விவேகத்துடன் நடந்துகொள்ள அறிவு புகட்டும்.
ECTA   அவ்வாறே இளைஞரும் கட்டுப்பாடு உள்ளவராய் இருக்க அறிவுரை கூறு.
MOV   അവ്വണ്ണം യൌവനക്കാരെയും സുബോധമുള്ളവരായിരിപ്പാൻ പ്രബോധിപ്പിക്ക.
IRVML   അപ്രകാരം യൗവനക്കാരെയും സുബോധമുള്ളവരായിരിക്കുവാൻ പ്രബോധിപ്പിക്കുക.
TEV   అటువలెనే స్వస్థబుద్దిగలవారై యుండవలెనని ¸°వనపురుషులను హెచ్చరించుము.
ERVTE   అదే విధంగా మనోనిగ్రహం కలిగి ఉండుమని యువకులకు భోధించు.
IRVTE   అలానే మనసు అదుపులో ఉంచుకోవాలని యువకులను హెచ్చరించు.
KNV   ಹಾಗೆಯೇ ಯೌವನಸ್ಥರು ಸ್ವಸ್ಥಚಿತ್ತರಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಅವರನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸು.
ERVKN   ಇದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯುವಕರಿಗೆ ಜ್ಞಾನಿಗಳಾಗಿರಲು ತಿಳಿಸು.
IRVKN   ಹಾಗೆಯೇ ಯೌವನಸ್ಥರನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಸ್ವಸ್ಥ ಚಿತ್ತರಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಎಚ್ಚರಿಸು 1 ತಿಮೊ 5:1 .
HOV   ऐसे ही जवान पुरूषों को भी समझाया कर, कि संयमी हों।
ERVHI   vnumber="6"/>
IRVHI   ऐसे ही जवान पुरुषों को भी समझाया कर, कि संयमी हों।
MRV   त्याचप्रमाणे, तरुण मनुष्यांनी शहाणे व्हावे यासाठी त्यांना उत्तेजन देत राहा.
ERVMR   त्याचप्रमाणे, तरुण मनुष्यांनी शहाणे व्हावे यासाठी त्यांना उत्तेजन देत राहा.
IRVMR   आणि तसेच तरुण पुरुषांनी समंजस मनाचे व्हावे म्हणून, तू त्यांना बोध कर. PEPS
GUV   રીતે, જુવાન માણસોને પણ તું શાણા થવાનું કહે.
ERVGU   રીતે, જુવાન માણસોને પણ તું શાણા થવાનું કહે.
IRVGU   તે પ્રમાણે તું જુવાનોને આત્મસંયમી થવાને ઉત્તેજન આપ.
PAV   ਇਸੇ ਪਰਕਾਰ ਜੁਆਨਾਂ ਨੂੰ ਤਗੀਦ ਕਰ ਭਈ ਸੁਰਤ ਵਾਲੇ ਹੋਣ
ERVPA   ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਵਾਨ ਆਦਮੀਆਂ ਨੂੰ ਵੀ ਸਿਆਣੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।
IRVPA   ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨੌਜਵਾਨਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਾ ਜੋ ਬਹੁਤੇ ਕਾਹਲੇ ਨਾ ਹੋਣ।
BNV   সেইভাবে যুবকদের বল য়েন তারা সব কিছুতেই আত্মসংযম বজায় রাখে;
ERVBN   সেইভাবে যুবকদের বল য়েন তারা সব কিছুতেই আত্মসংযম বজায় রাখে;
IRVBN   সেইভাবে যুবকদেরকে সংযত থাকতে উত্সাহিত কর।
ORV   ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭର ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ ସହେି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ଆମ୍ଭ ଉପରେ ଢ଼ାଳିଲେ।
IRVOR   ସେହିପରି ଯୁବକମାନଙ୍କୁ ସର୍ବ ବିଷୟରେ ସୁବୁଦ୍ଧି ହେବା ପାଇଁ ଉତ୍ସାହ ଦିଅ;

English Language Versions

KJV   Young men likewise exhort to be sober minded.
KJVP   Young men G3501 A-APM-C likewise G5615 ADV exhort G3870 V-PAM-2S to be sober minded G4993 V-PAN .
YLT   The younger men, in like manner, be exhorting to be sober-minded;
ASV   the younger men likewise exhort to be sober-minded:
WEB   Likewise, exhort the younger men to be sober-minded;
RV   the younger men likewise exhort to be soberminded:
AKJV   Young men likewise exhort to be sober minded.
NET   Encourage younger men likewise to be self-controlled,
ERVEN   In the same way, tell the young men to be wise.
NLV   Also teach young men to be wise.
NCV   In the same way, encourage young men to be wise.
LITV   the younger men in the same way exhort to be discreet;
HCSB   Likewise, encourage the young men to be sensible

Bible Language Versions

GNTERP   τους T-APM G3588 νεωτερους A-APM-C G3501 ωσαυτως ADV G5615 παρακαλει V-PAM-2S G3870 σωφρονειν V-PAN G4993
GNTWHRP   τους T-APM G3588 νεωτερους A-APM-C G3501 ωσαυτως ADV G5615 παρακαλει V-PAM-2S G3870 σωφρονειν V-PAN G4993
GNTBRP   τους T-APM G3588 νεωτερους A-APM-C G3501 ωσαυτως ADV G5615 παρακαλει V-PAM-2S G3870 σωφρονειν V-PAN G4993
GNTTRP   Τοὺς T-APM G3588 νεωτέρους A-APM-C G3501 ὡσαύτως ADV G5615 παρακάλει V-PAM-2S G3870 σωφρονεῖνV-PAN G4993

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Titus 2 : 6

  • Young

  • men

    G3501
    G3501
    νέος
    néos / neh'-os
    Source:including the comparative
    Meaning: a primary word; new, i.e. (of persons) youthful, or (of things) fresh; figuratively, regenerate
    Usage: new, young.
    POS :
    A-APM-C
  • likewise

    G5615
    G5615
    ὡσαύτως
    hōsaútōs / ho-sow'-toce
    Source:from G5613 and an adverb from G846
    Meaning: as thus, i.e. in the same way
    Usage: even so, likewise, after the same (in like) manner.
    POS :
    ADV
  • exhort

    G3870
    G3870
    παρακαλέω
    parakaléō / par-ak-al-eh'-o
    Source:from G3844 and G2564
    Meaning: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation)
    Usage: beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray.
    POS :
    V-PAM-2S
  • to

  • be

  • sober

  • minded

    G4993
    G4993
    σωφρονέω
    sōphronéō / so-fron-eh'-o
    Source:from G4998
    Meaning: to be of sound mind, i.e. sane, (figuratively) moderate
    Usage: be in right mind, be sober (minded), soberly.
    POS :
    V-PAN
  • .

  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • νεωτερους
    neoteroys
    G3501
    G3501
    νέος
    néos / neh'-os
    Source:including the comparative
    Meaning: a primary word; new, i.e. (of persons) youthful, or (of things) fresh; figuratively, regenerate
    Usage: new, young.
    POS :
    A-APM-C
  • ωσαυτως
    osaytos
    G5615
    G5615
    ὡσαύτως
    hōsaútōs / ho-sow'-toce
    Source:from G5613 and an adverb from G846
    Meaning: as thus, i.e. in the same way
    Usage: even so, likewise, after the same (in like) manner.
    POS :
    ADV
  • παρακαλει

    G3870
    G3870
    παρακαλέω
    parakaléō / par-ak-al-eh'-o
    Source:from G3844 and G2564
    Meaning: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation)
    Usage: beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray.
    POS :
    V-PAM-2S
  • σωφρονειν

    G4993
    G4993
    σωφρονέω
    sōphronéō / so-fron-eh'-o
    Source:from G4998
    Meaning: to be of sound mind, i.e. sane, (figuratively) moderate
    Usage: be in right mind, be sober (minded), soberly.
    POS :
    V-PAN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×