Bible Versions
Bible Books

:

18

Indian Language Versions

TOV   அவன் வெளிச்சத்திலிருந்து இருளில் துரத்திவிடப்பட்டு, பூலோகத்திலிருந்து தள்ளுண்டுபோவான்.
IRVTA   அவன் வெளிச்சத்திலிருந்து இருளில் துரத்திவிடப்பட்டு,
பூலோகத்திலிருந்து தள்ளுண்டுபோவான்.
ERVTA   ஜனங்கள் அவனை ஒளியிலிருந்து இருளுக்குள் தள்ளிவிடுவார்கள். அவர்கள் அவனை இந்த உலகிற்கு வெளியே துரத்திவிடுவார்கள்.
RCTA   ஒளியிலிருந்து இருளுக்குள் தள்ளப்படுவான், உலகிலிருந்தே அவன் துரத்தப்படுவான்.
ECTA   ஒளியிலிருந்து இருளுக்குள் அவர்கள் தள்ளப்படுவர்; உலகிலிருந்தே அவர்கள் துரத்தப்படுவர்.
MOV   അവനെ വെളിച്ചത്തുനിന്നു ഇരുട്ടിലേക്കു തള്ളിയിടും; ഭൂതലത്തിൽനിന്നു അവനെ ഓടിച്ചുകളയും.
IRVML   അവനെ വെളിച്ചത്തുനിന്ന് ഇരുട്ടിലേക്ക് തള്ളിയിടും;
ഭൂതലത്തിൽനിന്ന് അവനെ ഓടിച്ചുകളയും.
TEV   జనులు వారిని వెలుగులోనుండి చీకటిలోనికి తోలుదురుభూలోకములోనుండి వారిని తరుముదురు.
ERVTE   మనుష్యులు అతనిని వెలుతురు నుండి నెట్టివేస్తారు. అతడు చీకటిలోనికి శిక్షించబడతాడు. వారు అతన్నిలోకంలో నుండి తరిమివేస్తారు.
IRVTE   వాళ్ళను వెలుగులో నుండి చీకటిలోకి తోలివేస్తారు. భూమిపై లేకుండా వాళ్ళను తరుముతారు.
KNV   ಬೆಳಕಿನಿಂದ ಅವನನ್ನು ಕತ್ತ ಲೆಗೆ ದೊಬ್ಬುವರು; ಲೋಕದಿಂದ ಓಡಿಸುವರು.
ERVKN   ಜನರು ಅವನನ್ನು ಬೆಳಕಿನಿಂದ ತಳ್ಳಿಬಿಡುವರು; ಅವನನ್ನು ಕತ್ತಲೆಯೊಳಗೆ ನೂಕಿಬಿಡುವರು. ಅವರು ಅವನನ್ನು ಲೋಕದಿಂದಲೇ ಅಟ್ಟಿಬಿಡುವರು.
IRVKN   ಅವನನ್ನು ಬೆಳಕಿನಿಂದ ಕತ್ತಲೆಗೆ ನೂಕಿ,
ಲೋಕದಿಂದಲೇ ಅಟ್ಟಿಬಿಡುವರು.
HOV   वह उजियाले से अन्धियारे में ढकेल दिया जाएगा, और जगत में से भी भगाया जाएगा।
ERVHI   प्रकाश से उसको हटा दिया जायेगा और वह अंधकार में ढकेल जायेगा। वे उसको दुनियां से दूर भाग देंगे।
IRVHI   वह उजियाले से अंधियारे में ढकेल दिया जाएगा,
और जगत में से भी भगाया जाएगा।
MRV   लोक त्याला प्रकाशापासून दूर अंधारात ढकलतील. लोक त्याचा पाठलाग करुन या जगातून पळवून लावतील.
ERVMR   लोक त्याला प्रकाशापासून दूर अंधारात ढकलतील. लोक त्याचा पाठलाग करुन या जगातून पळवून लावतील.
IRVMR   लोक त्यास प्रकाशापासून दूर अंधारात ढकलतील.
आणि त्याना या जगातून पळवून लावतील.
GUV   પ્રકાશમાંથી તેને અંધકારમાં ધકેલી દેવામાં આવશે અને જગતમાંથી તેને હાંકી કાઢવામાં આવશે.
IRVGU   પ્રકાશમાંથી તેને અંધકારમાં ધકેલી દેવામાં આવશે
અને જગતમાંથી તેને હાંકી કાઢવામાં આવશે.
PAV   ਓਹ ਉਹ ਨੂੰ ਚਾਨਣ ਤੋਂ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਵਿੱਚ ਹੱਕ ਦੇਣਗੇ, ਅਤੇ ਜਗਤ ਤੋਂ ਖਦੇੜ ਦੇਣਗੇ।
IRVPA   ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਚਾਨਣ ਤੋਂ ਹਨੇਰੇ ਵਿੱਚ ਹੱਕ ਦੇਣਗੇ, ਅਤੇ ਸੰਸਾਰ ਤੋਂ ਖਦੇੜ ਦੇਣਗੇ।
BNV   লোকে তাকে আলো থেকে অন্ধকারের দিকে ঠেলে দেবে| তারা ওকে ওর জগত্‌ থেকে তাড়িয়ে দেবে|
IRVBN   সে আলো থাকে অন্ধকারে চালিত হবে এবং সংসার থেকে তাড়িয়ে দেওয়া হবে।
ORV   ଲୋକମାନେ ତାକୁ ଆଲୁଅରୁ ଅନ୍ଧାରକୁ ଠଲେି ଦବେେ। ସମାନେେ ତାକୁ ପୃଥିବୀରୁ ତଡ଼ି ଦବେେ।
IRVOR   ସେ ଆଲୁଅରୁ ଅନ୍ଧାରକୁ ତଡ଼ାଯିବ ଜଗତରୁ ଘଉଡ଼ାଯିବ।

English Language Versions

KJV   He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
KJVP   He shall be driven H1920 VQY3MP-3MS from light H216 M-NMS into H413 PREP darkness H2822 NMS , and chased H5074 VHY3MP-3MS out of the world H8398 WM-NFS .
YLT   They thrust him from light unto darkness, And from the habitable earth cast him out.
ASV   He shall be driven from light into darkness, And chased out of the world.
WEB   He shall be driven from light into darkness, And chased out of the world.
RV   He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
AKJV   He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
NET   He is driven from light into darkness and is banished from the world.
ERVEN   They will be forced from light into darkness. They will be chased out of this world.
LXXEN   Let one drive him from light into darkness.
NLV   He is sent from light into darkness, and driven away from where people live.
NCV   They will be driven from light into darkness and chased out of the world.
LITV   They push him from light to darkness, and they make him flee from the world.
HCSB   He is driven from light to darkness and chased from the inhabited world.

Bible Language Versions

MHB   יֶהְדְּפֻהוּ H1920 VQY3MP-3MS מֵאוֹר H216 M-NMS אֶל H413 PREP ־ CPUN חֹשֶׁךְ H2822 NMS וּֽמִתֵּבֵל H8398 WM-NFS יְנִדֻּֽהוּ H5074 VHY3MP-3MS ׃ EPUN
BHS   יֶהְדְּפֻהוּ מֵאוֹר אֶל־חֹשֶׁךְ וּמִתֵּבֵל יְנִדֻּהוּ ׃
ALEP   יח   יהדפהו מאור אל-חשך    ומתבל ינדהו
WLC   יֶהְדְּפֻהוּ מֵאֹור אֶל־חֹשֶׁךְ וּמִתֵּבֵל יְנִדֻּהוּ׃
LXXRP   απωσειεν V-AAO-3S αυτον G846 D-ASM εκ G1537 PREP φωτος G5457 N-GSN εις G1519 PREP σκοτος G4655 N-ASN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 18 : 18

  • He

  • shall

  • be

  • driven

    H1920
    H1920
    הָדַף
    hâdaph / haw-daf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to push away or down
    Usage: cast away (out), drive, expel, thrust (away).
    POS :v
    VQY3MP-3MS
  • from

  • light

    H216
    H216
    אוֹר
    ʼôwr / ore
    Source:from H215
    Meaning: illumination or (concrete) luminary (in every sense, including lightning, happiness, etc.)
    Usage: bright, clear, day, light (-ning), morning, sun.
    POS :n-f
    M-NMS
  • into

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
  • darkness

    H2822
    H2822
    חֹשֶׁךְ
    chôshek / kho-shek`
    Source:from H2821
    Meaning: the dark; hence (literally) darkness; figuratively, misery, destruction, death, ignorance, sorrow, wickedness
    Usage: dark(-ness), night, obscurity.
    POS :n-m
    NMS
  • ,

  • and

  • chased

    H5074
    H5074
    נָדַד
    nâdad / naw-dad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to wave to and fro (rarely to flap up and down); figuratively, to rove, flee, or (causatively) to drive away
    Usage: chase (away), × could not, depart, flee (× apace, away), (re-) move, thrust away, wander (abroad, -er, -ing).
    POS :v
    VHY3MP-3MS
  • out

  • of

  • the

  • world

    H8398
    H8398
    תֵּבֵל
    têbêl / tay-bale`
    Source:from H2986
    Meaning: the earth (as moist and therefore inhabited); by extension, the globe; by implication, its inhabitants; specifically, a particular land, as Babylonia, Palestine
    Usage: habitable part, world.
    POS :n-f
    WM-NFS
  • .

  • יֶהְדְּפֻהוּ
    yeehdpuhuu
    H1920
    H1920
    הָדַף
    hâdaph / haw-daf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to push away or down
    Usage: cast away (out), drive, expel, thrust (away).
    POS :v
    VQY3MP-3MS
  • מֵאוֹר
    me'oor
    H216
    H216
    אוֹר
    ʼôwr / ore
    Source:from H215
    Meaning: illumination or (concrete) luminary (in every sense, including lightning, happiness, etc.)
    Usage: bright, clear, day, light (-ning), morning, sun.
    POS :n-f
    M-NMS
  • אֶל
    'eel
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • חֹשֶׁךְ
    choseek
    H2822
    H2822
    חֹשֶׁךְ
    chôshek / kho-shek`
    Source:from H2821
    Meaning: the dark; hence (literally) darkness; figuratively, misery, destruction, death, ignorance, sorrow, wickedness
    Usage: dark(-ness), night, obscurity.
    POS :n-m
    NMS
  • וּמִתֵּבֵל

    H8398
    H8398
    תֵּבֵל
    têbêl / tay-bale`
    Source:from H2986
    Meaning: the earth (as moist and therefore inhabited); by extension, the globe; by implication, its inhabitants; specifically, a particular land, as Babylonia, Palestine
    Usage: habitable part, world.
    POS :n-f
    WM-NFS
  • יְנִדֻּהוּ

    H5074
    H5074
    נָדַד
    nâdad / naw-dad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to wave to and fro (rarely to flap up and down); figuratively, to rove, flee, or (causatively) to drive away
    Usage: chase (away), × could not, depart, flee (× apace, away), (re-) move, thrust away, wander (abroad, -er, -ing).
    POS :v
    VHY3MP-3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×