Bible Versions
Bible Books

:

13

Indian Language Versions

TOV   அவனைச் சிலுவையில் அறையும் என்று மறுபடியும் சத்தமிட்டுச் சொன்னார்கள்.
IRVTA   அவனைச் சிலுவையில் அறையும் என்று மீண்டும் சத்தமிட்டுச் சொன்னார்கள்.
ERVTA   அவனைச் சிலுவையில் அறைந்து கொல்லுங்கள் என்று அவர்கள் மீண்டும் சத்தமிட்டனர்.
RCTA   அவர்கள், "அவனைச் சிலுவையில் அறையும்" என்று மீண்டும் கூச்சலிட்டார்கள்.
ECTA   அவர்கள், "அவனைச் சிலுவையில் அறையும்" என்று மீண்டும் கத்தினார்கள்.
MOV   അവനെ ക്രൂശിക്ക എന്നു അവർ വീണ്ടും നിലവിളിച്ചു.
IRVML   “അവനെ ക്രൂശിയ്ക്ക” എന്നു അവർ വീണ്ടും നിലവിളിച്ചു.
TEV   వారువానిని సిలువవేయుమని మరల కేకలువేసిరి.
ERVTE   వాళ్ళు, “సిలువకు వేయుము!” అని కేకలు వేసారు.
IRVTE   వారు కేకలు వేస్తూ, “సిలువ వేయండి” అన్నారు.
KNV   ಆತನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿಸು ಎಂದು ತಿರಿಗಿ ಅವರು ಕೂಗಿ ಕೊಂಡರು.
ERVKN   ಜನರು, “ಅವನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸು! ಎಂದು ಆರ್ಭಟಿಸಿದರು.
IRVKN   ಅವರು, “ಅವನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿಸು” ಎಂದು ಮತ್ತಷ್ಟು ಕೂಗಿಕೊಂಡರು.
HOV   पीलातुस ने उन से कहा; क्यों, इस ने क्या बुराई की है?
ERVHI   उत्तर में ये चिल्लाये, “उसे क्रूस पर चड़ा दो!”
IRVHI   वे फिर चिल्लाए, “उसे क्रूस पर चढ़ा दे!”
MRV   ते पुन्हा मोठ्याने ओरडले, ‘त्याला वधस्तंभावर खिळा!’
ERVMR   ते पुन्हा मोठ्याने ओरडले, ‘त्याला वधस्तंभावर खिळा!’
IRVMR   ते पुन्हा मोठ्याने ओरडले, त्यास वधस्तंभावर खिळा!
GUV   તે લોકોએ ફરીથી બૂમો પાડી, “તેને વધસ્તંભ પર ચઢાવો અને મારી નાખો!”
ERVGU   તે લોકોએ ફરીથી બૂમો પાડી, “તેને વધસ્તંભ પર ચઢાવો અને મારી નાખો!”
IRVGU   તેઓએ ફરી બૂમ પાડી કે, 'તેને વધસ્તંભે જડાવો.' PEPS
PAV   ਓਹ ਫੇਰ ਡੰਡ ਪਾ ਕੇ ਬੋਲੇ, ਉਹ ਨੂੰ ਸਲੀਬ ਦਿਓ!
ERVPA   ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਫ਼ਿਰ ਤੋਂ ਰੌਲਾ ਪਾਇਆ, “ਇਸਨੂੰ ਸਲੀਬ ਦਿਓ।”
IRVPA   ਉਹ ਫੇਰ ਰੌਲ਼ਾ ਪਾ ਕੇ ਬੋਲੇ, ਉਹ ਨੂੰ ਸਲੀਬ ਦਿਓ!
BNV   তারা চেঁচিয়ে বলল, ‘ওকে ক্রুশে দাও!’
ERVBN   তারা চেঁচিয়ে বলল, ‘ওকে ক্রুশে দাও!’
IRVBN   তারা আবার চিত্কার কোরে বলল, ওকে ক্রুশে দাও। PEPS
ORV   ଲୋକମାନେ ପାଟି କରି କହିଲେ, "ତାହାଙ୍କୁ କୃଶ ରେ ଚଢାଅ।"
IRVOR   ଲୋକସମୂହ ପୁଣି, ଚିତ୍କାର କଲେ, ତାହାକୁ କ୍ରୁଶରେ ଚଢ଼ାଅ

English Language Versions

KJV   And they cried out again, Crucify him.
KJVP   And G1161 CONJ they G3588 T-NPM cried out G2896 V-AAI-3P again G3825 ADV , Crucify G4717 V-AAM-2S him G846 P-ASM .
YLT   and they again cried out, `Crucify him.`
ASV   And they cried out again, Crucify him.
WEB   They cried out again, "Crucify him!"
RV   And they cried out again, Crucify him.
AKJV   And they cried out again, Crucify him.
NET   They shouted back, "Crucify him!"
ERVEN   The people shouted, "Kill him on a cross!"
NLV   They spoke with loud voices again, "Nail Him to a cross."
NCV   They shouted, "Crucify him!"
LITV   And again they cried out, Crucify Him!
HCSB   Again they shouted, "Crucify Him!"

Bible Language Versions

GNTERP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 παλιν ADV G3825 εκραξαν V-AAI-3P G2896 σταυρωσον V-AAM-2S G4717 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 παλιν ADV G3825 εκραξαν V-AAI-3P G2896 σταυρωσον V-AAM-2S G4717 αυτον P-ASM G846
GNTBRP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 παλιν ADV G3825 εκραξαν V-AAI-3P G2896 σταυρωσον V-AAM-2S G4717 αυτον P-ASM G846
GNTTRP   οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 πάλιν ADV G3825 ἔκραξαν· V-AAI-3P G2896 σταύρωσον V-AAM-2S G4717 αὐτόν.P-ASM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: mark 15 : 13

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • they

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • cried

  • out

    G2896
    G2896
    κράζω
    krázō / krad'-zo
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to croak (as a raven) or scream, i.e. (genitive case) to call aloud (shriek, exclaim, intreat)
    Usage: cry (out).
    POS :
    V-AAI-3P
  • again

    G3825
    G3825
    πάλιν
    pálin / pal'-in
    Source:probably from the same as G3823 (through the idea of oscillatory repetition)
    Meaning: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand
    Usage: again.
    POS :
    ADV
  • ,

  • Crucify

    G4717
    G4717
    σταυρόω
    stauróō / stow-ro'-o
    Source:from G4716
    Meaning: to impale on the cross; figuratively, to extinguish (subdue) passion or selfishness
    Usage: crucify.
    POS :
    V-AAM-2S
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • .

  • οι

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • παλιν

    G3825
    G3825
    πάλιν
    pálin / pal'-in
    Source:probably from the same as G3823 (through the idea of oscillatory repetition)
    Meaning: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand
    Usage: again.
    POS :
    ADV
  • εκραξαν

    G2896
    G2896
    κράζω
    krázō / krad'-zo
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to croak (as a raven) or scream, i.e. (genitive case) to call aloud (shriek, exclaim, intreat)
    Usage: cry (out).
    POS :
    V-AAI-3P
  • σταυρωσον
    stayroson
    G4717
    G4717
    σταυρόω
    stauróō / stow-ro'-o
    Source:from G4716
    Meaning: to impale on the cross; figuratively, to extinguish (subdue) passion or selfishness
    Usage: crucify.
    POS :
    V-AAM-2S
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×