Bible Versions
Bible Books

:

8 میَں آندھی کے جھوکے اور طُوفان سے کِسی پناہ کی جگہ میں بھاگ جاتا۔

Indian Language Versions

TOV   பெருங்காற்றுக்கும் புசலுக்கும் தப்பத் தீவிரித்துக்கொள்ளுவேன் என்றேன்.
IRVTA   பெருங்காற்றுக்கும் புயலுக்கும் தப்ப விரைந்து செல்வேன் என்றேன்.
ERVTA   நான் ஓடி தப்பித்துக்கொள்வேன். துன்பங்களாகிய புயலிலிருந்து ஓடிவிடுவேன்.
RCTA   புயலினின்றும் பெருங் காற்றினின்றும் வெகு விரைவில் புகலிடம் தேடியிருப்பேன்.
ECTA   பெருங்காற்றினின்றும் புயலினின்றும் தப்பிக்கப் புகலிடம் தேட விரைந்திருப்பேனே!
MOV   കൊടുങ്കാറ്റിൽനിന്നും പെരുങ്കാറ്റിൽനിന്നും ബദ്ധപ്പെട്ടു ഞാൻ ഒരു സങ്കേതത്തിലേക്കു ഓടിപ്പോകുമായിരുന്നു!
IRVML   ഞാൻ കൊടുങ്കാറ്റിൽനിന്നും പെരുങ്കാറ്റിൽനിന്നും ബദ്ധപ്പെട്ട്
ഒരു സങ്കേതത്തിലേക്ക് ഓടിപ്പോകുമായിരുന്നു!
TEV   అరణ్యములో నివసించియుందునే అను కొంటిని.
ERVTE   నేను పరుగెత్తి పోదును. నేను తప్పించుకొని పారిపోదును. కష్టాల తుఫాను నుండి నేను పారిపోదును.
IRVTE   పెనుగాలిని, సుడిగాలిని తప్పించుకుంటాను, అనుకున్నాను.
KNV   ಗಾಳಿಯ ತುಫಾನಿಗೂ ಬಿರುಗಾಳಿಗೂ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ತ್ವರೆಪಡುವೆನು.
ERVKN   ನಾನು ಓಡಿಹೋಗಿ ಹಾನಿಕರವಾದ ಬಿರುಗಾಳಿಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೆನು.
IRVKN   ದೂರ ಹೋಗಿ ಅರಣ್ಯಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾಸಿಯಾಗಿರುತ್ತಿದ್ದೆನು” ಅಂದುಕೊಂಡೆನು. ಸೆಲಾ
HOV   मैं प्रचण्ड बयार और आन्धी के झोंके से बचकर किसी शरण स्थान में भाग जाता॥
ERVHI   मैं दूर चला जाऊँगा और इस विपत्ति की आँधी से बचकर दूर भाग जाऊँगा।
IRVHI   मैं प्रचण्ड बयार और आँधी के झोंके से
बचकर किसी शरण स्थान में भाग जाता।”
MRV   मी पळूत जाईन मी माझी सुटका करेन. मी संकटांच्या वादळापासून दूर पळून जाईन.
ERVMR   मी पळूत जाईन मी माझी सुटका करेन. मी संकटांच्या वादळापासून दूर पळून जाईन.
IRVMR   वादळी वाऱ्यापासून मला आश्रय मिळावा म्हणून मी लवकर पळालो असतो.
GUV   વિનાશકારી પવનનાં તોફાનથી હું ઉતાવળે નાસીને આશ્રયસ્થાને પહોંચત.
IRVGU   પવનના સુસવાટાથી તથા તોફાનથી નાસીને ઉતાવળે
આશ્રયસ્થાને જઈ પહોંચત.”
PAV   ਮੈਂ ਅਨ੍ਹੇਰੀ ਅਤੇ ਤੁਫਾਨ ਤੋਂ ਛੇਤੀ ਓਟ ਲੈਂਦਾ।।
IRVPA   ਮੈਂ ਅਨ੍ਹੇਰੀ ਅਤੇ ਤੂਫਾਨ ਤੋਂ ਛੇਤੀ ਓਟ ਲੈਂਦਾ।
BNV   আমি ছুট দিতাম| আমি পালিয়ে য়েতাম| এই সমস্যার ঝড় থেকে আমি পালিয়ে য়েতাম|
IRVBN   আমি ঝড়ো বাতাস এবং ঝড় থেকে আশ্রয়ের জন্য ত্বরা হব।”
ORV   ମୁଁ ପ୍ରବଳ ବାଯୁ ତାଫୋନ ମଧ୍ଯରୁ ତରବର ହାଇେ ଏକ ନିରାପଦ ସ୍ଥାନ ଖାଜୋଣ କରେ।
IRVOR   ମୁଁ ପ୍ରବଳ ବାୟୁ ତୋଫାନରୁ
ଆଶ୍ରୟ ନେବା ପାଇଁ ପଳାୟନ କରନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
KJVP   I would hasten H2363 my escape H4655 from the windy H7307 storm H5584 and tempest H5591 .
YLT   I hasten escape for myself, From a rushing wind, from a whirlwind.
ASV   I would haste me to a shelter From the stormy wind and tempest.
WEB   "I would hurry to a shelter from the stormy wind and tempest."
RV   I would haste me to a shelter from the stormy wind and tempest.
AKJV   I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
NET   I will hurry off to a place that is safe from the strong wind and the gale."
ERVEN   I would run away. I would escape from this storm of trouble.
LXXEN   I waited for him that should deliver me from distress of spirit and tempest.
NLV   I would hurry to my safe place, away from the wild wind and storm."
NCV   I would hurry to my place of escape, far away from the wind and storm."
LITV   I would hasten to my escape from the rushing wind, from the tempest.
HCSB   I would hurry to my shelter from the raging wind and the storm."

Bible Language Versions

MHB   אָחִישָׁה H2363 מִפְלָט H4655 לִי L-PPRO-1MS מֵרוּחַ H7307 סֹעָה H5584 מִסָּֽעַר H5591 ׃ EPUN
BHS   הִנֵּה אַרְחִיק נְדֹד אָלִין בַּמִּדְבָּר סֶלָה ׃
ALEP   ח   הנה ארחיק נדד    אלין במדבר סלה
WLC   הִנֵּה אַרְחִיק נְדֹד אָלִין בַּמִּדְבָּר סֶלָה׃
LXXRP   προσεδεχομην G4327 V-IMI-1S τον G3588 T-ASM σωζοντα G4982 V-PAPAS με G1473 P-AS απο G575 PREP ολιγοψυχιας N-GSF και G2532 CONJ καταιγιδος N-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 55 : 8

  • میَں

  • آندھی

  • کے

  • جھوکے

  • اور

  • طُوفان

  • سے

  • کِسی

  • پناہ

  • کی

  • جگہ

  • میں

  • بھاگ

  • جاتا۔

  • I

  • would

  • hasten

    H2363
    H2363
    חוּשׁ
    chûwsh / koosh
    Source:a primitive root
    Meaning: to hurry; figuratively, to be eager with excitement or enjoyment
    Usage: (make) haste(-n), ready.
    POS :v
  • my

  • escape

    H4655
    H4655
    מִפְלָט
    miphlâṭ / mif-lawt`
    Source:from H6403
    Meaning: an escape
    Usage: escape.
    POS :n-m
  • from

  • the

  • windy

    H7307
    H7307
    רוּחַ
    rûwach / roo`-akh
    Source:from H7306
    Meaning: wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being (including its expression and functions)
    Usage: air, anger, blast, breath, × cool, courage, mind, × quarter, × side, spirit(-ual), tempest, × vain, (whirl-) wind(-y).
    POS :n-f
  • storm

    H5584
    H5584
    סָעָה
    çâʻâh / saw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to rush
    Usage: storm.
    POS :v
  • [

  • and

  • ]

  • tempest

    H5591
    H5591
    סַעַר
    çaʻar / sah`-ar
    Source:or (feminine) סְעָרָה
    Meaning: from H5590; a hurricane
    Usage: storm(-y), tempest, whirlwind.
    POS :n-m
  • .

  • אָחִישָׁה
    'aachiisaa
    H2363
    H2363
    חוּשׁ
    chûwsh / koosh
    Source:a primitive root
    Meaning: to hurry; figuratively, to be eager with excitement or enjoyment
    Usage: (make) haste(-n), ready.
    POS :v
    VHI1MS
  • מִפְלָט
    miplaat
    H4655
    H4655
    מִפְלָט
    miphlâṭ / mif-lawt`
    Source:from H6403
    Meaning: an escape
    Usage: escape.
    POS :n-m
    NMS
  • לִִי
    lii
    L-HPRO-1MS
  • מֵרוּחַ
    merwcha
    H7307
    H7307
    רוּחַ
    rûwach / roo`-akh
    Source:from H7306
    Meaning: wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being (including its expression and functions)
    Usage: air, anger, blast, breath, × cool, courage, mind, × quarter, × side, spirit(-ual), tempest, × vain, (whirl-) wind(-y).
    POS :n-f
    M-NMS
  • סֹעָה
    so'aa
    H5584
    H5584
    סָעָה
    çâʻâh / saw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to rush
    Usage: storm.
    POS :v
    VQPFS
  • מִסָּעַר

    H5591
    H5591
    סַעַר
    çaʻar / sah`-ar
    Source:or (feminine) סְעָרָה
    Meaning: from H5590; a hurricane
    Usage: storm(-y), tempest, whirlwind.
    POS :n-m
    M-NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×