Bible Versions
Bible Books

:
6

6 میں تو اپنے بادشاہ کو اپنے کوہ ِمقدس صِیون پر بٹھا چُکا ہوں۔

Indian Language Versions

TOV   நான் என்னுடைய பரிசுத்தபர்வதமாகிய சீயோன்மீதில் என்னுடைய ராஜாவை அபிஷேகம்பண்ணி வைத்தேன் என்றார்.
IRVTA   நான் என்னுடைய பரிசுத்தமலையாகிய சீயோனில் என்னுடைய இராஜாவை அபிஷேகம்செய்து வைத்தேன் என்றார்.
ERVTA   This verse may not be a part of this translation
RCTA   சீயோனிலே, என் திருமலை மீதினிலே, நான் அவரை என் அரசராக நிறுவினேன்" என்கிறார்.
ECTA   'என் திருமலையாகிய சீயோனில் நானே என் அரசரைத் திருநிலைப்படுத்தனேன்.'
MOV   എന്റെ വിശുദ്ധപർവ്വതമായ സീയോനിൽ ഞാൻ എന്റെ രാജാവിനെ വാഴിച്ചിരിക്കുന്നു.
IRVML   “എന്റെ വിശുദ്ധപർവ്വതമായ സീയോനിൽ
ഞാൻ എന്റെ രാജാവിനെ വാഴിച്ചിരിക്കുന്നു.”
TEV   నేను నా పరిశుద్ధ పర్వతమైన సీయోను మీదనా రాజును ఆసీనునిగా చేసియున్నాను
ERVTE   వేలకు వేలుగా సైనికులు నా చుట్టూ మోహరించి ఉండవచ్చును. కానీ శత్రువులకు నేను భయపడను.
IRVTE   నా పవిత్ర పర్వతం సీయోను మీద నేనే నా రాజును అభిషేకించాను.
KNV   ಆದಾಗ್ಯೂ ನಾನು ನನ್ನ ಅರಸನನ್ನು ನನ್ನ ಪರಿಶುದ್ಧ ಪರ್ವತವಾದ ಚೀಯೋನಿನ ಮೇಲೆ ಸ್ಥಾಪಿಸಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
IRVKN   “ನಾನು ನೇಮಿಸಿದ ಅರಸನನ್ನು
ಚೀಯೋನೆಂಬ * ಚೀಯೋನೆಂಬ ಸೊಲೊಮೋನನು ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಕಟ್ಟಿದ ಬೆಟ್ಟಕ್ಕೆ (ಮೊರೀಯ ಬೆಟ್ಟ) ಚೀಯೋನ್ ಎಂಬ ಹೆಸರನ್ನು ಅನ್ವಯಿಸಲಾಗಿದೆ; ಕಾಲಾಂತರದಲ್ಲಿ ದೇವಾಲಯಕ್ಕೆ, ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ, ಮತ್ತು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಇಡೀ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ದೇಶಕ್ಕೆ ಹೆಸರನ್ನು ಅನ್ವಯಿಸಲಾಗಿದೆ. ಬೆಟ್ಟವನ್ನು ಪವಿತ್ರ ಬೆಟ್ಟ ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದಾಗಿದೆ. ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ ಚೀಯೋನ್ ಮತ್ತು ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ಎರಡನ್ನೂ ಕೀರ್ತನೆಗಳಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗಿರುವುದ್ದರಿಂದ, ಎರಡೂ ಪದಗಳನ್ನು “ಯೆರೂಸಲೇಮ್” ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಪ್ರಯೋಜನವಿದೆ. ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಇಂದಿನ ಬಹುತೇಕ ಓದುಗರು ಹೆಸರುಳ್ಳ ಪಟ್ಟಣದ ಅಸ್ತಿತ್ವದ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿದಿದ್ದಾರೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಚೀಯೋನ್ ಮತ್ತು ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ವಿವಿಧ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ಗೋಚರಿಸುತ್ತವೆ. ನನ್ನ ಪರಿಶುದ್ಧ ಪರ್ವತದಲ್ಲಿಯೇ ಸ್ಥಾಪಿಸಿದ್ದಾಯಿತು” ಎಂದು ಹೇಳುವನು.
HOV   मैं तो अपने ठहराए हुए राजा को अपने पवित्र पर्वत सिय्योन की राजगद्दी पर बैठा चुका हूं।
ERVHI   This verse may not be a part of this translation
IRVHI   “मैंने तो अपने चुने हुए राजा को,
अपने पवित्र पर्वत सिय्योन की राजगद्दी पर नियुक्त किया है।”
ERVMR   This verse may not be a part of this translation
IRVMR   मी माझ्या पवित्र डोंगरावर, सीयोनावर * हे नाव मारिया डोंगरावरील एका टेकडीला देण्यात आले होते ज्यावर शलमोन राजाने मंदिर बांधले ,
माझ्या राजास अभिषेक केला आहे.
GUV   યહોવા કહે છે, “મારા પવિત્ર સિયોન પર્વત પર મેં મારા રાજાને અભિષિકત કર્યો છે.”
IRVGU   “મારા પવિત્ર સિયોન પર્વત પર મેં
મારા રાજાને અભિષિક્ત કર્યો છે.”
PAV   ਪਰ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪਵਿੱਤਰ ਪਰਬਤ ਸੀਯੋਨ ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੂੰ ਬਹਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।।
IRVPA   ਪਰ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਸ਼ਹਿਰ ਅਰਥਾਤ ਪਵਿੱਤਰ ਪਰਬਤ ਸੀਯੋਨ ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੂੰ ਬਿਠਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
IRVBN   “আমি নিজেই আমার রাজাকে অভিষিক্ত করেছি সিয়োনের * সিয়োন নামটি পর্বতের ক্ষেত্রে প্রয়োগ করা হয় (মোরিয়া পর্বত) যার ওপরে শলোমন মন্দির নির্মাণ করেন বিস্তার রূপে মন্দির, ইস্রায়েল শহর এবং কখনও কখনও সমগ্র ইস্রায়েল দেশকে বোঝাত, পর্বতটিকে পবিত্র বলা হতো কারণ এটা সম্পূর্ণরূপে সদাপ্রভুর নে থাকত, যেহেতু সিয়োন এবং যিরুশালেম উভয় কে গীতসংহিতার মধ্যে যিরুশালেম শহর সম্পর্কে ব্যবহার করা হতো, তাই উভয় পরিভাষা রূপে যিরুশালেমকে অনুবাদ করার সুবিধা হয়, বিশেষ করে আজকের বেশির ভাগ পাঠক ওই নাম শহরের অস্তিত্বকে জানে যাইহোক, সিয়োন এবং যিরুশালেম ভিন্ন ভিন্ন প্রসঙ্গে পরিলক্ষিত হয় উপর, আমার পবিত্র পর্বতে।”
IRVOR   ମାତ୍ର ମୁଁ ଆପଣା ରାଜାଙ୍କୁ ଆପଣା ପବିତ୍ର ପର୍ବତ
ସିୟୋନରେ ସ୍ଥାପନ କରିଅଛି।

English Language Versions

KJV   Yet have I set my king upon my holy hill of Zion.
KJVP   Yet have I H589 W-PPRO-1MS set H5258 my king H4428 upon H5921 PREP my holy H6944 hill H2022 CMS of Zion H6726 .
YLT   `And I -- I have anointed My King, Upon Zion -- My holy hill.`
ASV   Yet I have set my king Upon my holy hill of Zion.
WEB   "Yet I have set my king on my holy hill of Zion."
RV   Yet I have set my king upon my holy hill of Zion.
AKJV   Yet have I set my king on my holy hill of Zion.
NET   "I myself have installed my king on Zion, my holy hill."
ERVEN   He says, "I have chosen this man to be king, and he will rule on Zion, my holy mountain."
LXXEN   But I have been made king by him on Sion his holy mountain,
NLV   "But as for Me, I have set My King on Zion, My holy mountain."
NCV   He says, "I have appointed my own king to rule in Jerusalem on my holy mountain, Zion."
LITV   Yea, I have set My king on My holy mount on Zion.
HCSB   "I have consecrated My King on Zion, My holy mountain."

Bible Language Versions

MHB   וַאֲנִי H589 W-PPRO-1MS נָסַכְתִּי H5258 מַלְכִּי H4428 עַל H5921 PREP ־ CPUN צִיּוֹן H6726 הַר H2022 CMS ־ CPUN קָדְשִֽׁי H6944 ׃ EPUN
BHS   וַאֲנִי נָסַכְתִּי מַלְכִּי עַל־צִיּוֹן הַר־קָדְשִׁי ׃
ALEP   ו   ואני נסכתי מלכי    על-ציון הר-קדשי
WLC   וַאֲנִי נָסַכְתִּי מַלְכִּי עַל־צִיֹּון הַר־קָדְשִׁי׃
LXXRP   εγω G1473 P-NS δε G1161 PRT κατεσταθην G2525 V-API-1S βασιλευς G935 N-NSM υπ G5259 PREP αυτου G846 D-GSM επι G1909 PREP σιων G4622 N-PRI ορος G3735 N-ASN το G3588 T-ASN αγιον G40 A-ASN αυτου G846 D-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: psalms 2 : 6

  • میں

  • تو

  • اپنے

  • بادشاہ

  • کو

  • اپنے

  • کوہ

  • ِمقدس

  • صِیون

  • پر

  • بٹھا

  • چُکا

  • ہوں۔

  • Yet

  • have

  • I

    H589
    H589
    אֲנִי
    ʼănîy / an-ee`
    Source:contracted from H595
    Meaning: I
    Usage: I, (as for) me, mine, myself, we, × which, × who.
    POS :p
    W-PPRO-1MS
  • set

    H5258
    H5258
    נָסַךְ
    nâçak / naw-sak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to pour out, especially a libation, or to cast (metal); by analogy, to anoint a king
    Usage: cover, melt, offer, (cause to) pour (out), set (up).
    POS :v
  • my

  • king

    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
  • upon

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
  • my

  • holy

    H6944
    H6944
    קֹדֶשׁ
    qôdesh / ko`-desh
    Source:from H6942
    Meaning: a sacred place or thing; rarely abstract, sanctity
    Usage: consecrated (thing), dedicated (thing), hallowed (thing), holiness, (× most) holy (× day, portion, thing), saint, sanctuary.
    POS :n-m
  • hill

    H2022
    H2022
    הַר
    har / har
    Source:a shortened form of H2042
    Meaning: a mountain or range of hills (sometimes used figuratively)
    Usage: hill (country), mount(-ain), × promotion.
    POS :n-m
    CMS
  • of

  • Zion

    H6726
    H6726
    צִיּוֹן
    Tsîyôwn / tsee-yone`
    Source:the same (regularly) as H6725
    Meaning: Tsijon (as a permanent capital), a mountain of Jerusalem
    Usage: Zion.
    POS :n-pr-loc
  • .

  • וַאֲנִי
    wa'anii
    H589
    H589
    אֲנִי
    ʼănîy / an-ee`
    Source:contracted from H595
    Meaning: I
    Usage: I, (as for) me, mine, myself, we, × which, × who.
    POS :p
    W-PPRO-1MS
  • נָסַכְתִּי
    naasakthiy
    H5258
    H5258
    נָסַךְ
    nâçak / naw-sak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to pour out, especially a libation, or to cast (metal); by analogy, to anoint a king
    Usage: cover, melt, offer, (cause to) pour (out), set (up).
    POS :v
    VQQ1MS
  • מַלְכִּי
    malkiy
    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • צִיּוֹן
    tziywon
    H6726
    H6726
    צִיּוֹן
    Tsîyôwn / tsee-yone`
    Source:the same (regularly) as H6725
    Meaning: Tsijon (as a permanent capital), a mountain of Jerusalem
    Usage: Zion.
    POS :n-pr-loc
    LFS
  • הַר
    har
    H2022
    H2022
    הַר
    har / har
    Source:a shortened form of H2042
    Meaning: a mountain or range of hills (sometimes used figuratively)
    Usage: hill (country), mount(-ain), × promotion.
    POS :n-m
    CMS
  • ־

    MQAF
  • קָדְשִׁי
    qaadsii
    H6944
    H6944
    קֹדֶשׁ
    qôdesh / ko`-desh
    Source:from H6942
    Meaning: a sacred place or thing; rarely abstract, sanctity
    Usage: consecrated (thing), dedicated (thing), hallowed (thing), holiness, (× most) holy (× day, portion, thing), saint, sanctuary.
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×