Urdu Bible Language
Beta
Bible Versions
Urdu
URV
Bible Books
پیَدایش
پیَدایش 1
پیَدایش 2
پیَدایش 3
پیَدایش 4
پیَدایش 5
پیَدایش 6
پیَدایش 7
پیَدایش 8
پیَدایش 9
پیَدایش 10
پیَدایش 11
پیَدایش 12
پیَدایش 13
پیَدایش 14
پیَدایش 15
پیَدایش 16
پیَدایش 17
پیَدایش 18
پیَدایش 19
پیَدایش 20
پیَدایش 21
پیَدایش 22
پیَدایش 23
پیَدایش 24
پیَدایش 25
پیَدایش 26
پیَدایش 27
پیَدایش 28
پیَدایش 29
پیَدایش 30
پیَدایش 31
پیَدایش 32
پیَدایش 33
پیَدایش 34
پیَدایش 35
پیَدایش 36
پیَدایش 37
پیَدایش 38
پیَدایش 39
پیَدایش 40
پیَدایش 41
پیَدایش 42
پیَدایش 43
پیَدایش 44
پیَدایش 45
پیَدایش 46
پیَدایش 47
پیَدایش 48
پیَدایش 49
پیَدایش 50
خُروج
خُروج 1
خُروج 2
خُروج 3
خُروج 4
خُروج 5
خُروج 6
خُروج 7
خُروج 8
خُروج 9
خُروج 10
خُروج 11
خُروج 12
خُروج 13
خُروج 14
خُروج 15
خُروج 16
خُروج 17
خُروج 18
خُروج 19
خُروج 20
خُروج 21
خُروج 22
خُروج 23
خُروج 24
خُروج 25
خُروج 26
خُروج 27
خُروج 28
خُروج 29
خُروج 30
خُروج 31
خُروج 32
خُروج 33
خُروج 34
خُروج 35
خُروج 36
خُروج 37
خُروج 38
خُروج 39
خُروج 40
احبار
احبار 1
احبار 2
احبار 3
احبار 4
احبار 5
احبار 6
احبار 7
احبار 8
احبار 9
احبار 10
احبار 11
احبار 12
احبار 13
احبار 14
احبار 15
احبار 16
احبار 17
احبار 18
احبار 19
احبار 20
احبار 21
احبار 22
احبار 23
احبار 24
احبار 25
احبار 26
احبار 27
گنتی
گنتی 1
گنتی 2
گنتی 3
گنتی 4
گنتی 5
گنتی 6
گنتی 7
گنتی 8
گنتی 9
گنتی 10
گنتی 11
گنتی 12
گنتی 13
گنتی 14
گنتی 15
گنتی 16
گنتی 17
گنتی 18
گنتی 19
گنتی 20
گنتی 21
گنتی 22
گنتی 23
گنتی 24
گنتی 25
گنتی 26
گنتی 27
گنتی 28
گنتی 29
گنتی 30
گنتی 31
گنتی 32
گنتی 33
گنتی 34
گنتی 35
گنتی 36
استثنا
استثنا 1
استثنا 2
استثنا 3
استثنا 4
استثنا 5
استثنا 6
استثنا 7
استثنا 8
استثنا 9
استثنا 10
استثنا 11
استثنا 12
استثنا 13
استثنا 14
استثنا 15
استثنا 16
استثنا 17
استثنا 18
استثنا 19
استثنا 20
استثنا 21
استثنا 22
استثنا 23
استثنا 24
استثنا 25
استثنا 26
استثنا 27
استثنا 28
استثنا 29
استثنا 30
استثنا 31
استثنا 32
استثنا 33
استثنا 34
یشوؔع
یشوؔع 1
یشوؔع 2
یشوؔع 3
یشوؔع 4
یشوؔع 5
یشوؔع 6
یشوؔع 7
یشوؔع 8
یشوؔع 9
یشوؔع 10
یشوؔع 11
یشوؔع 12
یشوؔع 13
یشوؔع 14
یشوؔع 15
یشوؔع 16
یشوؔع 17
یشوؔع 18
یشوؔع 19
یشوؔع 20
یشوؔع 21
یشوؔع 22
یشوؔع 23
یشوؔع 24
قضاة
قضاة 1
قضاة 2
قضاة 3
قضاة 4
قضاة 5
قضاة 6
قضاة 7
قضاة 8
قضاة 9
قضاة 10
قضاة 11
قضاة 12
قضاة 13
قضاة 14
قضاة 15
قضاة 16
قضاة 17
قضاة 18
قضاة 19
قضاة 20
قضاة 21
رُوت
رُوت 1
رُوت 2
رُوت 3
رُوت 4
سموئیل ۱
سموئیل ۱ 1
سموئیل ۱ 2
سموئیل ۱ 3
سموئیل ۱ 4
سموئیل ۱ 5
سموئیل ۱ 6
سموئیل ۱ 7
سموئیل ۱ 8
سموئیل ۱ 9
سموئیل ۱ 10
سموئیل ۱ 11
سموئیل ۱ 12
سموئیل ۱ 13
سموئیل ۱ 14
سموئیل ۱ 15
سموئیل ۱ 16
سموئیل ۱ 17
سموئیل ۱ 18
سموئیل ۱ 19
سموئیل ۱ 20
سموئیل ۱ 21
سموئیل ۱ 22
سموئیل ۱ 23
سموئیل ۱ 24
سموئیل ۱ 25
سموئیل ۱ 26
سموئیل ۱ 27
سموئیل ۱ 28
سموئیل ۱ 29
سموئیل ۱ 30
سموئیل ۱ 31
سموئیل ۲
سموئیل ۲ 1
سموئیل ۲ 2
سموئیل ۲ 3
سموئیل ۲ 4
سموئیل ۲ 5
سموئیل ۲ 6
سموئیل ۲ 7
سموئیل ۲ 8
سموئیل ۲ 9
سموئیل ۲ 10
سموئیل ۲ 11
سموئیل ۲ 12
سموئیل ۲ 13
سموئیل ۲ 14
سموئیل ۲ 15
سموئیل ۲ 16
سموئیل ۲ 17
سموئیل ۲ 18
سموئیل ۲ 19
سموئیل ۲ 20
سموئیل ۲ 21
سموئیل ۲ 22
سموئیل ۲ 23
سموئیل ۲ 24
سلاطِین ۱
سلاطِین ۱ 1
سلاطِین ۱ 2
سلاطِین ۱ 3
سلاطِین ۱ 4
سلاطِین ۱ 5
سلاطِین ۱ 6
سلاطِین ۱ 7
سلاطِین ۱ 8
سلاطِین ۱ 9
سلاطِین ۱ 10
سلاطِین ۱ 11
سلاطِین ۱ 12
سلاطِین ۱ 13
سلاطِین ۱ 14
سلاطِین ۱ 15
سلاطِین ۱ 16
سلاطِین ۱ 17
سلاطِین ۱ 18
سلاطِین ۱ 19
سلاطِین ۱ 20
سلاطِین ۱ 21
سلاطِین ۱ 22
سلاطین ۲
سلاطین ۲ 1
سلاطین ۲ 2
سلاطین ۲ 3
سلاطین ۲ 4
سلاطین ۲ 5
سلاطین ۲ 6
سلاطین ۲ 7
سلاطین ۲ 8
سلاطین ۲ 9
سلاطین ۲ 10
سلاطین ۲ 11
سلاطین ۲ 12
سلاطین ۲ 13
سلاطین ۲ 14
سلاطین ۲ 15
سلاطین ۲ 16
سلاطین ۲ 17
سلاطین ۲ 18
سلاطین ۲ 19
سلاطین ۲ 20
سلاطین ۲ 21
سلاطین ۲ 22
سلاطین ۲ 23
سلاطین ۲ 24
سلاطین ۲ 25
۔تواریخ ۱
۔تواریخ ۱ 1
۔تواریخ ۱ 2
۔تواریخ ۱ 3
۔تواریخ ۱ 4
۔تواریخ ۱ 5
۔تواریخ ۱ 6
۔تواریخ ۱ 7
۔تواریخ ۱ 8
۔تواریخ ۱ 9
۔تواریخ ۱ 10
۔تواریخ ۱ 11
۔تواریخ ۱ 12
۔تواریخ ۱ 13
۔تواریخ ۱ 14
۔تواریخ ۱ 15
۔تواریخ ۱ 16
۔تواریخ ۱ 17
۔تواریخ ۱ 18
۔تواریخ ۱ 19
۔تواریخ ۱ 20
۔تواریخ ۱ 21
۔تواریخ ۱ 22
۔تواریخ ۱ 23
۔تواریخ ۱ 24
۔تواریخ ۱ 25
۔تواریخ ۱ 26
۔تواریخ ۱ 27
۔تواریخ ۱ 28
۔تواریخ ۱ 29
۔توارِیخ ۲
۔توارِیخ ۲ 1
۔توارِیخ ۲ 2
۔توارِیخ ۲ 3
۔توارِیخ ۲ 4
۔توارِیخ ۲ 5
۔توارِیخ ۲ 6
۔توارِیخ ۲ 7
۔توارِیخ ۲ 8
۔توارِیخ ۲ 9
۔توارِیخ ۲ 10
۔توارِیخ ۲ 11
۔توارِیخ ۲ 12
۔توارِیخ ۲ 13
۔توارِیخ ۲ 14
۔توارِیخ ۲ 15
۔توارِیخ ۲ 16
۔توارِیخ ۲ 17
۔توارِیخ ۲ 18
۔توارِیخ ۲ 19
۔توارِیخ ۲ 20
۔توارِیخ ۲ 21
۔توارِیخ ۲ 22
۔توارِیخ ۲ 23
۔توارِیخ ۲ 24
۔توارِیخ ۲ 25
۔توارِیخ ۲ 26
۔توارِیخ ۲ 27
۔توارِیخ ۲ 28
۔توارِیخ ۲ 29
۔توارِیخ ۲ 30
۔توارِیخ ۲ 31
۔توارِیخ ۲ 32
۔توارِیخ ۲ 33
۔توارِیخ ۲ 34
۔توارِیخ ۲ 35
۔توارِیخ ۲ 36
عزرا
عزرا 1
عزرا 2
عزرا 3
عزرا 4
عزرا 5
عزرا 5:1
عزرا 5:2
عزرا 5:3
عزرا 5:4
عزرا 5:5
عزرا 5:6
عزرا 5:7
عزرا 5:8
عزرا 5:9
عزرا 5:10
عزرا 5:11
عزرا 5:12
عزرا 5:13
عزرا 5:14
عزرا 5:15
عزرا 5:16
عزرا 5:17
عزرا 6
عزرا 7
عزرا 8
عزرا 9
عزرا 10
نحمیاہ
نحمیاہ 1
نحمیاہ 2
نحمیاہ 3
نحمیاہ 4
نحمیاہ 5
نحمیاہ 6
نحمیاہ 7
نحمیاہ 8
نحمیاہ 9
نحمیاہ 10
نحمیاہ 11
نحمیاہ 12
نحمیاہ 13
آستر
آستر 1
آستر 2
آستر 3
آستر 4
آستر 5
آستر 6
آستر 7
آستر 8
آستر 9
آستر 10
ایّوب
ایّوب 1
ایّوب 2
ایّوب 3
ایّوب 4
ایّوب 5
ایّوب 6
ایّوب 7
ایّوب 8
ایّوب 9
ایّوب 10
ایّوب 11
ایّوب 12
ایّوب 13
ایّوب 14
ایّوب 15
ایّوب 16
ایّوب 17
ایّوب 18
ایّوب 19
ایّوب 20
ایّوب 21
ایّوب 22
ایّوب 23
ایّوب 24
ایّوب 25
ایّوب 26
ایّوب 27
ایّوب 28
ایّوب 29
ایّوب 30
ایّوب 31
ایّوب 32
ایّوب 33
ایّوب 34
ایّوب 35
ایّوب 36
ایّوب 37
ایّوب 38
ایّوب 39
ایّوب 40
ایّوب 41
ایّوب 42
زبُور
زبُور 1
زبُور 2
زبُور 3
زبُور 4
زبُور 5
زبُور 6
زبُور 7
زبُور 8
زبُور 9
زبُور 10
زبُور 11
زبُور 12
زبُور 13
زبُور 14
زبُور 15
زبُور 16
زبُور 17
زبُور 18
زبُور 19
زبُور 20
زبُور 21
زبُور 22
زبُور 23
زبُور 24
زبُور 25
زبُور 26
زبُور 27
زبُور 28
زبُور 29
زبُور 30
زبُور 31
زبُور 32
زبُور 33
زبُور 34
زبُور 35
زبُور 36
زبُور 37
زبُور 38
زبُور 39
زبُور 40
زبُور 41
زبُور 42
زبُور 43
زبُور 44
زبُور 45
زبُور 46
زبُور 47
زبُور 48
زبُور 49
زبُور 50
زبُور 51
زبُور 52
زبُور 53
زبُور 54
زبُور 55
زبُور 56
زبُور 57
زبُور 58
زبُور 59
زبُور 60
زبُور 61
زبُور 62
زبُور 63
زبُور 64
زبُور 65
زبُور 66
زبُور 67
زبُور 68
زبُور 69
زبُور 70
زبُور 71
زبُور 72
زبُور 73
زبُور 74
زبُور 75
زبُور 76
زبُور 77
زبُور 78
زبُور 79
زبُور 80
زبُور 81
زبُور 82
زبُور 83
زبُور 84
زبُور 85
زبُور 86
زبُور 87
زبُور 88
زبُور 89
زبُور 90
زبُور 91
زبُور 92
زبُور 93
زبُور 94
زبُور 95
زبُور 96
زبُور 97
زبُور 98
زبُور 99
زبُور 100
زبُور 101
زبُور 102
زبُور 103
زبُور 104
زبُور 105
زبُور 106
زبُور 107
زبُور 108
زبُور 109
زبُور 110
زبُور 111
زبُور 112
زبُور 113
زبُور 114
زبُور 115
زبُور 116
زبُور 117
زبُور 118
زبُور 119
زبُور 120
زبُور 121
زبُور 122
زبُور 123
زبُور 124
زبُور 125
زبُور 126
زبُور 127
زبُور 128
زبُور 129
زبُور 130
زبُور 131
زبُور 132
زبُور 133
زبُور 134
زبُور 135
زبُور 136
زبُور 137
زبُور 138
زبُور 139
زبُور 140
زبُور 141
زبُور 142
زبُور 143
زبُور 144
زبُور 145
زبُور 146
زبُور 147
زبُور 148
زبُور 149
زبُور 150
اِمثال
اِمثال 1
اِمثال 2
اِمثال 3
اِمثال 4
اِمثال 5
اِمثال 6
اِمثال 7
اِمثال 8
اِمثال 9
اِمثال 10
اِمثال 11
اِمثال 12
اِمثال 13
اِمثال 14
اِمثال 15
اِمثال 16
اِمثال 17
اِمثال 18
اِمثال 19
اِمثال 20
اِمثال 21
اِمثال 22
اِمثال 23
اِمثال 24
اِمثال 25
اِمثال 26
اِمثال 27
اِمثال 28
اِمثال 29
اِمثال 30
اِمثال 31
واعظ
واعظ 1
واعظ 2
واعظ 3
واعظ 4
واعظ 5
واعظ 6
واعظ 7
واعظ 8
واعظ 9
واعظ 10
واعظ 11
واعظ 12
غزلُ الغزلات
غزلُ الغزلات 1
غزلُ الغزلات 2
غزلُ الغزلات 3
غزلُ الغزلات 4
غزلُ الغزلات 5
غزلُ الغزلات 6
غزلُ الغزلات 7
غزلُ الغزلات 8
یسعیاہ
یسعیاہ 1
یسعیاہ 2
یسعیاہ 3
یسعیاہ 4
یسعیاہ 5
یسعیاہ 6
یسعیاہ 7
یسعیاہ 8
یسعیاہ 9
یسعیاہ 10
یسعیاہ 11
یسعیاہ 12
یسعیاہ 13
یسعیاہ 14
یسعیاہ 15
یسعیاہ 16
یسعیاہ 17
یسعیاہ 18
یسعیاہ 19
یسعیاہ 20
یسعیاہ 21
یسعیاہ 22
یسعیاہ 23
یسعیاہ 24
یسعیاہ 25
یسعیاہ 26
یسعیاہ 27
یسعیاہ 28
یسعیاہ 29
یسعیاہ 30
یسعیاہ 31
یسعیاہ 32
یسعیاہ 33
یسعیاہ 34
یسعیاہ 35
یسعیاہ 36
یسعیاہ 37
یسعیاہ 38
یسعیاہ 39
یسعیاہ 40
یسعیاہ 41
یسعیاہ 42
یسعیاہ 43
یسعیاہ 44
یسعیاہ 45
یسعیاہ 46
یسعیاہ 47
یسعیاہ 48
یسعیاہ 49
یسعیاہ 50
یسعیاہ 51
یسعیاہ 52
یسعیاہ 53
یسعیاہ 54
یسعیاہ 55
یسعیاہ 56
یسعیاہ 57
یسعیاہ 58
یسعیاہ 59
یسعیاہ 60
یسعیاہ 61
یسعیاہ 62
یسعیاہ 63
یسعیاہ 64
یسعیاہ 65
یسعیاہ 66
یرمیاہ
یرمیاہ 1
یرمیاہ 2
یرمیاہ 3
یرمیاہ 4
یرمیاہ 5
یرمیاہ 6
یرمیاہ 7
یرمیاہ 8
یرمیاہ 9
یرمیاہ 10
یرمیاہ 11
یرمیاہ 12
یرمیاہ 13
یرمیاہ 14
یرمیاہ 15
یرمیاہ 16
یرمیاہ 17
یرمیاہ 18
یرمیاہ 19
یرمیاہ 20
یرمیاہ 21
یرمیاہ 22
یرمیاہ 23
یرمیاہ 24
یرمیاہ 25
یرمیاہ 26
یرمیاہ 27
یرمیاہ 28
یرمیاہ 29
یرمیاہ 30
یرمیاہ 31
یرمیاہ 32
یرمیاہ 33
یرمیاہ 34
یرمیاہ 35
یرمیاہ 36
یرمیاہ 37
یرمیاہ 38
یرمیاہ 39
یرمیاہ 40
یرمیاہ 41
یرمیاہ 42
یرمیاہ 43
یرمیاہ 44
یرمیاہ 45
یرمیاہ 46
یرمیاہ 47
یرمیاہ 48
یرمیاہ 49
یرمیاہ 50
یرمیاہ 51
یرمیاہ 52
نَوحہ
نَوحہ 1
نَوحہ 2
نَوحہ 3
نَوحہ 4
نَوحہ 5
حزقی ایل
حزقی ایل 1
حزقی ایل 2
حزقی ایل 3
حزقی ایل 4
حزقی ایل 5
حزقی ایل 6
حزقی ایل 7
حزقی ایل 8
حزقی ایل 9
حزقی ایل 10
حزقی ایل 11
حزقی ایل 12
حزقی ایل 13
حزقی ایل 14
حزقی ایل 15
حزقی ایل 16
حزقی ایل 17
حزقی ایل 18
حزقی ایل 19
حزقی ایل 20
حزقی ایل 21
حزقی ایل 22
حزقی ایل 23
حزقی ایل 24
حزقی ایل 25
حزقی ایل 26
حزقی ایل 27
حزقی ایل 28
حزقی ایل 29
حزقی ایل 30
حزقی ایل 31
حزقی ایل 32
حزقی ایل 33
حزقی ایل 34
حزقی ایل 35
حزقی ایل 36
حزقی ایل 37
حزقی ایل 38
حزقی ایل 39
حزقی ایل 40
حزقی ایل 41
حزقی ایل 42
حزقی ایل 43
حزقی ایل 44
حزقی ایل 45
حزقی ایل 46
حزقی ایل 47
حزقی ایل 48
دانی ایل
دانی ایل 1
دانی ایل 2
دانی ایل 3
دانی ایل 4
دانی ایل 5
دانی ایل 6
دانی ایل 7
دانی ایل 8
دانی ایل 9
دانی ایل 10
دانی ایل 11
دانی ایل 12
ہوسیع
ہوسیع 1
ہوسیع 2
ہوسیع 3
ہوسیع 4
ہوسیع 5
ہوسیع 6
ہوسیع 7
ہوسیع 8
ہوسیع 9
ہوسیع 10
ہوسیع 11
ہوسیع 12
ہوسیع 13
ہوسیع 14
یُوایل
یُوایل 1
یُوایل 2
یُوایل 3
عامُوس
عامُوس 1
عامُوس 2
عامُوس 3
عامُوس 4
عامُوس 5
عامُوس 6
عامُوس 7
عامُوس 8
عامُوس 9
عبدیاہ
عبدیاہ 1
یُوناہ
یُوناہ 1
یُوناہ 2
یُوناہ 3
یُوناہ 4
میکاہ
میکاہ 1
میکاہ 2
میکاہ 3
میکاہ 4
میکاہ 5
میکاہ 6
میکاہ 7
نا حُوم
نا حُوم 1
نا حُوم 2
نا حُوم 3
حبقُوق
حبقُوق 1
حبقُوق 2
حبقُوق 3
صفنیاہ
صفنیاہ 1
صفنیاہ 2
صفنیاہ 3
حجَّی
حجَّی 1
حجَّی 2
زکریاہ
زکریاہ 1
زکریاہ 2
زکریاہ 3
زکریاہ 4
زکریاہ 5
زکریاہ 6
زکریاہ 7
زکریاہ 8
زکریاہ 9
زکریاہ 10
زکریاہ 11
زکریاہ 12
زکریاہ 13
زکریاہ 14
ملاکی
ملاکی 1
ملاکی 2
ملاکی 3
ملاکی 4
متّی
متّی 1
متّی 2
متّی 3
متّی 4
متّی 5
متّی 6
متّی 7
متّی 8
متّی 9
متّی 10
متّی 11
متّی 12
متّی 13
متّی 14
متّی 15
متّی 16
متّی 17
متّی 18
متّی 19
متّی 20
متّی 21
متّی 22
متّی 23
متّی 24
متّی 25
متّی 26
متّی 27
متّی 28
مرقس
مرقس 1
مرقس 2
مرقس 3
مرقس 4
مرقس 5
مرقس 6
مرقس 7
مرقس 8
مرقس 9
مرقس 10
مرقس 11
مرقس 12
مرقس 13
مرقس 14
مرقس 15
مرقس 16
لُوقا
لُوقا 1
لُوقا 2
لُوقا 3
لُوقا 4
لُوقا 5
لُوقا 6
لُوقا 7
لُوقا 8
لُوقا 9
لُوقا 10
لُوقا 11
لُوقا 12
لُوقا 13
لُوقا 14
لُوقا 15
لُوقا 16
لُوقا 17
لُوقا 18
لُوقا 19
لُوقا 20
لُوقا 21
لُوقا 22
لُوقا 23
لُوقا 24
یُوحنّا
یُوحنّا 1
یُوحنّا 2
یُوحنّا 3
یُوحنّا 4
یُوحنّا 5
یُوحنّا 6
یُوحنّا 7
یُوحنّا 8
یُوحنّا 9
یُوحنّا 10
یُوحنّا 11
یُوحنّا 12
یُوحنّا 13
یُوحنّا 14
یُوحنّا 15
یُوحنّا 16
یُوحنّا 17
یُوحنّا 18
یُوحنّا 19
یُوحنّا 20
یُوحنّا 21
اعمال
اعمال 1
اعمال 2
اعمال 3
اعمال 4
اعمال 5
اعمال 6
اعمال 7
اعمال 8
اعمال 9
اعمال 10
اعمال 11
اعمال 12
اعمال 13
اعمال 14
اعمال 15
اعمال 16
اعمال 17
اعمال 18
اعمال 19
اعمال 20
اعمال 21
اعمال 22
اعمال 23
اعمال 24
اعمال 25
اعمال 26
اعمال 27
اعمال 28
رومیوں
رومیوں 1
رومیوں 2
رومیوں 3
رومیوں 4
رومیوں 5
رومیوں 6
رومیوں 7
رومیوں 8
رومیوں 9
رومیوں 10
رومیوں 11
رومیوں 12
رومیوں 13
رومیوں 14
رومیوں 15
رومیوں 16
کُرنتھِیوں ۱
کُرنتھِیوں ۱ 1
کُرنتھِیوں ۱ 2
کُرنتھِیوں ۱ 3
کُرنتھِیوں ۱ 4
کُرنتھِیوں ۱ 5
کُرنتھِیوں ۱ 6
کُرنتھِیوں ۱ 7
کُرنتھِیوں ۱ 8
کُرنتھِیوں ۱ 9
کُرنتھِیوں ۱ 10
کُرنتھِیوں ۱ 11
کُرنتھِیوں ۱ 12
کُرنتھِیوں ۱ 13
کُرنتھِیوں ۱ 14
کُرنتھِیوں ۱ 15
کُرنتھِیوں ۱ 16
کُرنتھِیوں ۲
کُرنتھِیوں ۲ 1
کُرنتھِیوں ۲ 2
کُرنتھِیوں ۲ 3
کُرنتھِیوں ۲ 4
کُرنتھِیوں ۲ 5
کُرنتھِیوں ۲ 6
کُرنتھِیوں ۲ 7
کُرنتھِیوں ۲ 8
کُرنتھِیوں ۲ 9
کُرنتھِیوں ۲ 10
کُرنتھِیوں ۲ 11
کُرنتھِیوں ۲ 12
کُرنتھِیوں ۲ 13
گلتیوں
گلتیوں 1
گلتیوں 2
گلتیوں 3
گلتیوں 4
گلتیوں 5
گلتیوں 6
افسیوں
افسیوں 1
افسیوں 2
افسیوں 3
افسیوں 4
افسیوں 5
افسیوں 6
فلپیوں
فلپیوں 1
فلپیوں 2
فلپیوں 3
فلپیوں 4
کُلسّیوں
کُلسّیوں 1
کُلسّیوں 2
کُلسّیوں 3
کُلسّیوں 4
تھِسلُنیکیوں ۱
تھِسلُنیکیوں ۱ 1
تھِسلُنیکیوں ۱ 2
تھِسلُنیکیوں ۱ 3
تھِسلُنیکیوں ۱ 4
تھِسلُنیکیوں ۱ 5
تھِسلُنیکیوں ۲
تھِسلُنیکیوں ۲ 1
تھِسلُنیکیوں ۲ 2
تھِسلُنیکیوں ۲ 3
تیمِتھُیس ۱
تیمِتھُیس ۱ 1
تیمِتھُیس ۱ 2
تیمِتھُیس ۱ 3
تیمِتھُیس ۱ 4
تیمِتھُیس ۱ 5
تیمِتھُیس ۱ 6
تیمِتھُیس ۲
تیمِتھُیس ۲ 1
تیمِتھُیس ۲ 2
تیمِتھُیس ۲ 3
تیمِتھُیس ۲ 4
طِطُس
طِطُس 1
طِطُس 2
طِطُس 3
فلیمون
فلیمون 1
عِبرانیوں
عِبرانیوں 1
عِبرانیوں 2
عِبرانیوں 3
عِبرانیوں 4
عِبرانیوں 5
عِبرانیوں 6
عِبرانیوں 7
عِبرانیوں 8
عِبرانیوں 9
عِبرانیوں 10
عِبرانیوں 11
عِبرانیوں 12
عِبرانیوں 13
یعقُوب
یعقُوب 1
یعقُوب 2
یعقُوب 3
یعقُوب 4
یعقُوب 5
پطرس ۱
پطرس ۱ 1
پطرس ۱ 2
پطرس ۱ 3
پطرس ۱ 4
پطرس ۱ 5
پطرس ۱ ۲
پطرس ۱ ۲ 1
پطرس ۱ ۲ 2
پطرس ۱ ۲ 3
یُوحنّا ۱
یُوحنّا ۱ 1
یُوحنّا ۱ 2
یُوحنّا ۱ 3
یُوحنّا ۱ 4
یُوحنّا ۱ 5
یُوحنّا ۲
یُوحنّا ۲ 1
یُوحنّا ۳
یُوحنّا ۳ 1
یہُوداہ
یہُوداہ 1
مُکاشفہ
مُکاشفہ 1
مُکاشفہ 2
مُکاشفہ 3
مُکاشفہ 4
مُکاشفہ 5
مُکاشفہ 6
مُکاشفہ 7
مُکاشفہ 8
مُکاشفہ 9
مُکاشفہ 10
مُکاشفہ 11
مُکاشفہ 12
مُکاشفہ 13
مُکاشفہ 14
مُکاشفہ 15
مُکاشفہ 16
مُکاشفہ 17
مُکاشفہ 18
مُکاشفہ 19
مُکاشفہ 20
مُکاشفہ 21
مُکاشفہ 22
Ezra 5:1
Ezra 5:1
Verse Cross Referencess In Multiple Versions
URV
KJV
KJVP
YLT
ASV
WEB
RV
NET
ERVEN
MHB
LXXRP
Bible Language Cross References for the verse
Ezra 5:1
in
URV
Haggai 1:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15
1
دارا
بادشاہ
کی
سلطنت
کے
دُوسرے
برس
کے
چھٹے
مہینے
کی
پہلی
تاریح
کو
یہُوداہ
کے
ناظم
زرُبابل
بن
سیالتی
ایل
اور
سردار
کاہن
یُشوع
بن
یہُو
صدق
کو
حجی
بنی
کی
معرفت
خُداوند
کا
کلام
پُہنچا۔
2
کہ
ربُ
الافواج
یُوں
فرماتا
ہے
کہ
یہ
لوگ
کہتے
ہیں
ابھی
خُداوند
کے
گھر
کی
تعمیر
کا
وقت
نہیں
آیا۔
3
تب
خُداوند
کا
کلام
حجی
نبی
کی
معرفت
پُہنچا۔
4
کہ
کیا
تمہارے
لے
مُسقف
گھروں
میں
رہنے
کا
وقت
ہے
جب
کہ
یہ
گھر
ویران
پڑا
ہے؟۔
5
اور
اب
ربُ
الافواج
یُوں
فرماتا
ہے
کہ
تُم
اپنی
روش
پر
غور
کرو۔
6
تُم
نے
بہت
سا
بویا
پر
تھوڑا
کاٹا۔
تُم
کھاتے
ہو
پر
آسودہ
نہیں
ہوتے۔تُم
پیتے
ہو
پر
پیاس
نہیں
بُجھتی۔
تُم
کپڑے
پہنتے
ہو
پر
گر
نہیں
ہوتےاور
مزدور
اپنی
مزدوری
سورا
خُدا
رتھیلی
میں
جمع
کرتا
ہے۔
7
ربُ
الافواج
یُوں
فرماتا
ہے
کہ
اپنی
روش
پر
غور
کرو۔
8
پہاڑوں
سے
لکڑی
لا
کر
یہ
گھر
تعمیر
کرو
اور
میں
اس
سے
خُوش
ہوں
گا
اور
میری
تمجید
ہو
گی
خُداوند
فرماتا
ہے۔
9
تُم
نے
بُہت
کی
اُمید
رکھی
اور
دیکھو
تھوڑا
ملا
اور
جب
تُم
اُسے
اپنے
گھر
میں
لاے
تو
میں
نے
اُسے
اُڑادیا
۔
ربُ
الافواج
یُوں
فرماتا
ہے
کیوں؟
اس
لے
کہ
میرا
گھر
ویران
ہے
اور
تُم
میں
سے
ہر
ایک
اپنے
گھر
کو
دوڑا
چلا
جاتا
ہے۔
10
اس
لے
نہ
آسمان
سے
اوس
گرتی
ہے
اور
نہ
زمین
اپنا
حاصل
دیتی
۔
11
اور
میں
نے
خوش
سالی
کو
طلب
کیا
کہ
مُلک
اور
پہاڑوں
پر
اور
اناج
اور
نئی
مے
اور
تیل
اور
زمین
کی
سب
پیداوار
پر
اور
انسان
وحیوان
پر
اور
ہاتھ
کی
ساری
محنت
پر
آئے۔
12
تب
زرُبابل
بن
سیالتی
ایل
اور
سردار
کاہن
یُشوع
بن
یہُو
صدق
اور
لوگوں
کا
سب
بقیہ
خُداوند
اپنے
خُدا
کے
کلام
اور
اُس
کے
بھیجے
ہُوے
حجی
نبی
کی
باتوں
کے
شنوا
ہُوے
اور
لوگ
خُداوند
کے
حُضور
ترسان
ہوئے۔
13
تب
خُداوند
کے
پیغمبر
حجی
نے
خُداوند
کا
پیغام
اُن
لوگوں
کو
سُنایا
کہ
خُداوند
فرماتا
ہے
میں
تمہارے
ساتھ
ہُوں
۔
14
پھر
خُداوند
نے
یہُوداہ
کے
ناظم
زُربابل
بن
سیالتی
ایل
کی
اور
سردار
کاہن
یشوع
بن
یُہو
صدق
کی
اور
لوگوں
کے
بقیہ
کی
رُوح
کو
ترغیب
دی۔
پس
وہ
آکر
ربُ
الافواج
اپنے
خُدا
کے
گھر
کی
تعمیر
میں
مُشغول
ہوئے۔
15
اور
یہ
واقعہ
دارا
بادشاہ
کی
سلطنت
کے
دُوسرے
برس
کے
چھٹے
مہینے
کی
چوربیسویں
تاریخ
کا
ہے۔
Zechariah 1:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21
1
دارا
کے
دوسرے
برس
کے
آٹھویںمہینے
میں
خدا
وند
کا
کلام
زکریاہ
نبی
بن
برکیاہ
بن
عرو
پر
نازل
ہُوا۔
2
کہ
خداوند
تمہارے
باپ
دادا
سے
سخت
ناراض
رہا۔
3
اس
لے
تو
اُن
سے
کہہ
ربُ
الاافوج
یوں
فرماتا
ہے
کہ
تم
میری
طرف
رجوع
ہُو
رب
الافواج
کا
فرمان
ہے
تو
میں
تمہاری
طرف
رجوع
ہوں
گا
ربُ
الا
فواج
فرماتا
ہے
۔
4
تُم
اپنے
باپ
دادا
کی
مانند
نہ
بنو
جن
سے
اگلے
نبیوں
نے
بآواز
بلند
کہا
ربُ
الافواج
یُوں
فرماتا
ہے
کہ
تُم
اپنی
بُری
روش
اور
بداعمالی
سے
باز
آو
پر
اُنہوں
نے
نہ
سُنا
اور
مجھے
نہ
مانا
خُداوند
فرماتا
ہے۔
5
تمہارے
باپ
دادا
کہاں
ہیں؟
کیا
انبیا
ہمیشہ
زندہ
رہتے
ہیں؟۔
6
لیکن
میرا
کلام
اور
میرے
آئین
جو
میں
نے
اپنے
خدمت
گزار
نبیوں
کو
فرماے
تھے
کیا
وہ
تُمہارے
باپ
دادا
پر
پُورے
نہیں
ہُوے؟
چُنانچہ
اُنہوں
نے
رجوع
لا
کر
کہا
کہ
رب
الافواج
نے
اپنے
ارادہ
کے
مطابق
ہماری
عادات
اور
ہمارے
اعمال
کا
بدلہ
دیا
ہے۔
7
داراکے
دُوسرے
برس
اور
گیارھویں
مہنیے
یعنی
ماہ
سباط
کی
چوبیسویں
تاریخ
کو
خدا
وندکا
کلام
زکریاہ
نبی
بن
برکیاہ
بن
عد
وپر
نازل
ہوا۔
8
کہ
میں
نے
رات
کو
رویا
میں
دیکھا
کہ
ایک
شخص
سُرنگ
گھوڑے
پر
سوار
مہندی
کے
درختوں
کے
درمیان
نشیب
میں
کھڑا
تھا
اور
اُس
کے
پیچھےسُرنگ
اورکُمیت
اور
نقرہ
گھوڑے
تھے۔
9
تب
میں
نے
یہ
کہا
اے
میرے
آقا
یہ
کیا
ہیں؟
اس
پر
فرشتے
نے
جو
مُجھ
سے
گفتگو
کرتا
تھا
کہا
میں
تجھے
دیکھاوں
گا
کہ
یہ
کیا
ہیں۔
10
اور
جو
شخص
مہندی
کے
درختوں
کے
درمیان
کھڑا
تھا
کہنے
لگا
یہ
وہ
ہیں
جن
کو
خداوند
نے
بھیجا
ہے
کہ
ساری
دُنیا
میں
سیر
کریں۔
11
اور
اُنہوں
نے
خداوند
کے
فرشتہ
سے
جو
مہندی
کے
درختوں
کے
درمیان
کھڑا
تھا
کہا
ہم
نے
ساری
دُنیا
کی
سیر
کی
ہے
اور
دیکھا
کہ
ساری
زمین
میں
امن
و
امان
ہے۔
12
پھر
خدا
وند
کے
فرشتے
نے
کہا
اے
رب
الافواج
تُو
یروشیلم
اور
یُہوداہ
کے
شہروں
پر
جن
سے
تُو
ستر
برس
سے
ناراض
ہے
کب
تک
رحم
نہ
کرے
گا؟۔
13
اور
خداوند
نے
اُس
فرشہ
کو
جو
مُجھ
سے
گفتگو
کرتا
تھا
مُلائم
اور
تسلی
بخش
جواب
دیا۔
14
تب
اُس
فرشہ
نے
جو
مجھ
سے
گفتگو
کرتا
تھا
مجھ
سے
کہا
بُلند
آواز
سے
کہہ
رُب
الافواج
یُوں
فرماتا
ہے
کہ
مُجھے
یروشیلم
اور
صیون
کے
لے
بڑی
غیرت
ہے۔
15
اور
میں
اُن
قوموں
سے
جو
آرام
میں
ہیں
نہایت
ناراض
ہوں
کیونکہ
جب
میں
تھوڑا
ناراض
تھا
تُو
اُنہوں
نے
اُس
آفت
کو
بُہت
زیادہ
کر
دیا۔
16
اس
لے
خداوند
یوں
فرماتا
ہے
کہ
میں
رحمت
کے
ساتھ
یروشیلم
کو
واپس
آیا
ہوں۔
اُس
میں
میرا
مسکن
تعمیر
کیا
جاے
گا
ربُ
الافواج
فرماتا
ہے
اور
یروشیلم
پر
پھر
کھینچا
جاے
گا۔
17
پھر
بُلند
آواز
سے
کہہ
ربُ
الافواج
یوں
فرماتا
ہے
کہ
میرے
شہر
دوبارہ
خُوشحالی
سے
معمُور
ہوں
گے
کیونکہ
خُداوند
پھر
ڈیون
کو
تسلی
بخشے
گا
اور
یروشیلم
کو
قبول
فرماے
گا۔
18
پھر
میں
نے
آنکھ
اُٹھا
کر
نگاہ
کی
اور
کیا
دیکھتا
ہُوں
کہ
چار
سینگ
ہیں۔
19
اور
میں
نے
اُس
فرشتہ
سے
جو
مجھ
سے
گفتگو
کرتا
تھا
پوھا
کہ
یہ
کیا
ہیں؟
اُس
نے
مجھے
جواب
دیا
یہ
وہ
سینگ
ہیں
جنہوں
نے
یُہوداہ
اور
اسرائیل
اور
یروشیلم
کو
پراگندہ
کیا
ہے۔
20
پھر
خداوند
نے
مُجھے
چار
کاریگر
دکھاے۔
21
تب
میں
نے
کہا
یہ
کیوں
آے
ہیں؟
اُس
نے
جواب
دیا
یہ
وہ
سینگ
ہیں
جنہوں
نے
یہُوداہ
کو
ایسا
پراگندہ
کیا
کہ
کوئی
سر
نہ
اُٹھا
سکا
لیکن
یہ
اس
لے
آے
کہ
اُن
کو
ڈرائیں
اور
اُن
قوموں
کے
سینگوں
کو
پست
کریں
جنہوں
نے
یہُوداہ
کے
مُلک
کو
پراگندہ
کرنے
کے
لے
سینگ
اُٹھایا۔
Bible Language Cross References for the verse
Ezra 5:1
in
KJV
Haggai 1:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15
1
In
the
second
year
of
Darius
the
king,
in
the
sixth
month,
in
the
first
day
of
the
month,
came
the
word
of
the
LORD
by
Haggai
the
prophet
unto
Zerubbabel
the
son
of
Shealtiel,
governor
of
Judah,
and
to
Joshua
the
son
of
Josedech,
the
high
priest,
saying,
2
Thus
speaketh
the
LORD
of
hosts,
saying,
This
people
say,
The
time
is
not
come,
the
time
that
the
LORD'S
house
should
be
built.
3
Then
came
the
word
of
the
LORD
by
Haggai
the
prophet,
saying,
4
Is
it
time
for
you,
O
ye,
to
dwell
in
your
cieled
houses,
and
this
house
lie
waste?
5
Now
therefore
thus
saith
the
LORD
of
hosts;
Consider
your
ways.
6
Ye
have
sown
much,
and
bring
in
little;
ye
eat,
but
ye
have
not
enough;
ye
drink,
but
ye
are
not
filled
with
drink;
ye
clothe
you,
but
there
is
none
warm;
and
he
that
earneth
wages
earneth
wages
to
put
it
into
a
bag
with
holes.
7
Thus
saith
the
LORD
of
hosts;
Consider
your
ways.
8
Go
up
to
the
mountain,
and
bring
wood,
and
build
the
house;
and
I
will
take
pleasure
in
it,
and
I
will
be
glorified,
saith
the
LORD.
9
Ye
looked
for
much,
and,
lo,
it
came
to
little;
and
when
ye
brought
it
home,
I
did
blow
upon
it.
Why?
saith
the
LORD
of
hosts.
Because
of
mine
house
that
is
waste,
and
ye
run
every
man
unto
his
own
house.
10
Therefore
the
heaven
over
you
is
stayed
from
dew,
and
the
earth
is
stayed
from
her
fruit.
11
And
I
called
for
a
drought
upon
the
land,
and
upon
the
mountains,
and
upon
the
corn,
and
upon
the
new
wine,
and
upon
the
oil,
and
upon
that
which
the
ground
bringeth
forth,
and
upon
men,
and
upon
cattle,
and
upon
all
the
labour
of
the
hands.
12
Then
Zerubbabel
the
son
of
Shealtiel,
and
Joshua
the
son
of
Josedech,
the
high
priest,
with
all
the
remnant
of
the
people,
obeyed
the
voice
of
the
LORD
their
God,
and
the
words
of
Haggai
the
prophet,
as
the
LORD
their
God
had
sent
him,
and
the
people
did
fear
before
the
LORD.
13
Then
spake
Haggai
the
LORD'S
messenger
in
the
LORD'S
message
unto
the
people,
saying,
I
am
with
you,
saith
the
LORD.
14
And
the
LORD
stirred
up
the
spirit
of
Zerubbabel
the
son
of
Shealtiel,
governor
of
Judah,
and
the
spirit
of
Joshua
the
son
of
Josedech,
the
high
priest,
and
the
spirit
of
all
the
remnant
of
the
people;
and
they
came
and
did
work
in
the
house
of
the
LORD
of
hosts,
their
God,
15
In
the
four
and
twentieth
day
of
the
sixth
month,
in
the
second
year
of
Darius
the
king.
Zechariah 1:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21
1
In
the
eighth
month,
in
the
second
year
of
Darius,
came
the
word
of
the
LORD
unto
Zechariah,
the
son
of
Berechiah,
the
son
of
Iddo
the
prophet,
saying,
2
The
LORD
hath
been
sore
displeased
with
your
fathers.
3
Therefore
say
thou
unto
them,
Thus
saith
the
LORD
of
hosts;
Turn
ye
unto
me,
saith
the
LORD
of
hosts,
and
I
will
turn
unto
you,
saith
the
LORD
of
hosts.
4
Be
ye
not
as
your
fathers,
unto
whom
the
former
prophets
have
cried,
saying,
Thus
saith
the
LORD
of
hosts;
Turn
ye
now
from
your
evil
ways,
and
from
your
evil
doings:
but
they
did
not
hear,
nor
hearken
unto
me,
saith
the
LORD.
5
Your
fathers,
where
are
they?
and
the
prophets,
do
they
live
for
ever?
6
But
my
words
and
my
statutes,
which
I
commanded
my
servants
the
prophets,
did
they
not
take
hold
of
your
fathers?
and
they
returned
and
said,
Like
as
the
LORD
of
hosts
thought
to
do
unto
us,
according
to
our
ways,
and
according
to
our
doings,
so
hath
he
dealt
with
us.
7
Upon
the
four
and
twentieth
day
of
the
eleventh
month,
which
is
the
month
Sebat,
in
the
second
year
of
Darius,
came
the
word
of
the
LORD
unto
Zechariah,
the
son
of
Berechiah,
the
son
of
Iddo
the
prophet,
saying,
8
I
saw
by
night,
and
behold
a
man
riding
upon
a
red
horse,
and
he
stood
among
the
myrtle
trees
that
were
in
the
bottom;
and
behind
him
were
there
red
horses,
speckled,
and
white.
9
Then
said
I,
O
my
lord,
what
are
these?
And
the
angel
that
talked
with
me
said
unto
me,
I
will
shew
thee
what
these
be.
10
And
the
man
that
stood
among
the
myrtle
trees
answered
and
said,
These
are
they
whom
the
LORD
hath
sent
to
walk
to
and
fro
through
the
earth.
11
And
they
answered
the
angel
of
the
LORD
that
stood
among
the
myrtle
trees,
and
said,
We
have
walked
to
and
fro
through
the
earth,
and,
behold,
all
the
earth
sitteth
still,
and
is
at
rest.
12
Then
the
angel
of
the
LORD
answered
and
said,
O
LORD
of
hosts,
how
long
wilt
thou
not
have
mercy
on
Jerusalem
and
on
the
cities
of
Judah,
against
which
thou
hast
had
indignation
these
threescore
and
ten
years?
13
And
the
LORD
answered
the
angel
that
talked
with
me
with
good
words
and
comfortable
words.
14
So
the
angel
that
communed
with
me
said
unto
me,
Cry
thou,
saying,
Thus
saith
the
LORD
of
hosts;
I
am
jealous
for
Jerusalem
and
for
Zion
with
a
great
jealousy.
15
And
I
am
very
sore
displeased
with
the
heathen
that
are
at
ease:
for
I
was
but
a
little
displeased,
and
they
helped
forward
the
affliction.
16
Therefore
thus
saith
the
LORD;
I
am
returned
to
Jerusalem
with
mercies:
my
house
shall
be
built
in
it,
saith
the
LORD
of
hosts,
and
a
line
shall
be
stretched
forth
upon
Jerusalem.
17
Cry
yet,
saying,
Thus
saith
the
LORD
of
hosts;
My
cities
through
prosperity
shall
yet
be
spread
abroad;
and
the
LORD
shall
yet
comfort
Zion,
and
shall
yet
choose
Jerusalem.
18
Then
lifted
I
up
mine
eyes,
and
saw,
and
behold
four
horns.
19
And
I
said
unto
the
angel
that
talked
with
me,
What
be
these?
And
he
answered
me,
These
are
the
horns
which
have
scattered
Judah,
Israel,
and
Jerusalem.
20
And
the
LORD
shewed
me
four
carpenters.
21
Then
said
I,
What
come
these
to
do?
And
he
spake,
saying,
These
are
the
horns
which
have
scattered
Judah,
so
that
no
man
did
lift
up
his
head:
but
these
are
come
to
fray
them,
to
cast
out
the
horns
of
the
Gentiles,
which
lifted
up
their
horn
over
the
land
of
Judah
to
scatter
it.
Bible Language Cross References for the verse
Ezra 5:1
in
KJVP
Haggai 1:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15
1
In
the
second
H8147
year
H8141
of
Darius
H1867
the
king,
H4428
in
the
sixth
H8345
month,
H2320
in
the
first
H259
day
H3117
of
the
month,
H2320
came
H1961
the
word
H1697
of
the
LORD
H3068
by
H3027
Haggai
H2292
the
prophet
H5030
unto
H413
Zerubbabel
H2216
the
son
H1121
of
Shealtiel,
H7597
governor
H6346
of
Judah,
H3063
and
to
H413
Joshua
H3091
the
son
H1121
of
Josedech,
H3087
the
high
H1419
priest,
H3548
saying,
H559
2
Thus
H3541
speaketh
H559
the
LORD
H3068
of
hosts,
H6635
saying,
H559
This
H2088
people
H5971
say,
H559
The
time
H6256
is
not
H3808
come,
H935
the
time
H6256
that
the
LORD's
H3068
house
H1004
should
be
built.
H1129
3
Then
came
H1961
the
word
H1697
of
the
LORD
H3068
by
H3027
Haggai
H2292
the
prophet,
H5030
saying,
H559
4
Is
it
time
H6256
for
you
,
O
ye,
H859
to
dwell
H3427
in
your
ceiled
H5603
houses,
H1004
and
this
H2088
house
H1004
lie
waste
H2720
?
5
Now
H6258
therefore
thus
H3541
saith
H559
the
LORD
H3068
of
hosts;
H6635
Consider
H7760
H3824
H5921
your
ways.
H1870
6
Ye
have
sown
H2232
much,
H7235
and
bring
in
H935
little;
H4592
ye
eat,
H398
but
ye
have
not
enough
H369
H7646
;
ye
drink,
H8354
but
ye
are
not
filled
with
drink
H369
H7937
;
ye
clothe
H3847
you
,
but
there
is
none
warm
H369
H2552
;
and
he
that
earneth
wages
H7936
earneth
wages
H7936
to
put
it
into
H413
a
bag
H6872
with
holes.
H5344
7
Thus
H3541
saith
H559
the
LORD
H3068
of
hosts;
H6635
Consider
H7760
H3824
H5921
your
ways.
H1870
8
Go
up
H5927
to
the
mountain,
H2022
and
bring
H935
wood,
H6086
and
build
H1129
the
house;
H1004
and
I
will
take
pleasure
H7521
in
it
,
and
I
will
be
glorified,
H3513
saith
H559
the
LORD.
H3068
9
Ye
looked
H6437
for
H413
much,
H7235
and,
lo,
H2009
it
came
to
little;
H4592
and
when
ye
brought
H935
it
home,
H1004
I
did
blow
H5301
upon
it.
Why
H3282
H4100
?
saith
H5002
the
LORD
H3068
of
hosts.
H6635
Because
H3282
of
mine
house
H1004
that
H834
is
waste,
H2720
and
ye
H859
run
H7323
every
man
H376
unto
his
own
house.
H1004
10
Therefore
H5921
H3651
the
heaven
H8064
over
H5921
you
is
stayed
H3607
from
dew
H4480
H2919
,
and
the
earth
H776
is
stayed
H3607
from
her
fruit.
H2981
11
And
I
called
H7121
for
a
drought
H2721
upon
H5921
the
land,
H776
and
upon
H5921
the
mountains,
H2022
and
upon
H5921
the
corn,
H1715
and
upon
H5921
the
new
wine,
H8492
and
upon
H5921
the
oil,
H3323
and
upon
H5921
that
which
H834
the
ground
H127
bringeth
forth,
H3318
and
upon
H5921
men,
H120
and
upon
H5921
cattle,
H929
and
upon
H5921
all
H3605
the
labor
H3018
of
the
hands.
H3709
12
Then
Zerubbabel
H2216
the
son
H1121
of
Shealtiel,
H7597
and
Joshua
H3091
the
son
H1121
of
Josedech,
H3087
the
high
H1419
priest,
H3548
with
all
H3605
the
remnant
H7611
of
the
people,
H5971
obeyed
H8085
the
voice
H6963
of
the
LORD
H3068
their
God,
H430
and
the
words
H1697
of
Haggai
H2292
the
prophet,
H5030
as
H834
the
LORD
H3068
their
God
H430
had
sent
H7971
him
,
and
the
people
H5971
did
fear
H3372
before
H4480
H6440
the
LORD.
H3068
13
Then
spoke
H559
Haggai
H2292
the
LORD's
H3068
messenger
H4397
in
the
LORD's
H3068
message
H4400
unto
the
people,
H5971
saying,
H559
I
H589
am
with
H854
you,
saith
H5002
the
LORD.
H3068
14
And
the
LORD
H3068
stirred
up
H5782
H853
the
spirit
H7307
of
Zerubbabel
H2216
the
son
H1121
of
Shealtiel,
H7597
governor
H6346
of
Judah,
H3063
and
the
spirit
H7307
of
Joshua
H3091
the
son
H1121
of
Josedech,
H3087
the
high
H1419
priest,
H3548
and
the
spirit
H7307
of
all
H3605
the
remnant
H7611
of
the
people;
H5971
and
they
came
H935
and
did
H6213
work
H4399
in
the
house
H1004
of
the
LORD
H3068
of
hosts,
H6635
their
God,
H430
15
In
the
four
H702
and
twentieth
H6242
day
H3117
of
the
sixth
H8345
month,
H2320
in
the
second
H8147
year
H8141
of
Darius
H1867
the
king.
H4428
Zechariah 1:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21
1
In
the
eighth
H8066
month,
H2320
in
the
second
H8147
year
H8141
of
Darius,
H1867
came
H1961
the
word
H1697
of
the
LORD
H3068
unto
H413
Zechariah,
H2148
the
son
H1121
of
Berechiah,
H1296
the
son
H1121
of
Iddo
H5714
the
prophet,
H5030
saying,
H559
2
The
LORD
H3068
hath
been
sore
displeased
H7107
H7110
with
H5921
your
fathers.
H1
3
Therefore
say
H559
thou
unto
H413
them,
Thus
H3541
saith
H559
the
LORD
H3068
of
hosts;
H6635
Turn
H7725
ye
unto
H413
me,
saith
H5002
the
LORD
H3068
of
hosts,
H6635
and
I
will
turn
H7725
unto
H413
you,
saith
H559
the
LORD
H3068
of
hosts.
H6635
4
Be
H1961
ye
not
H408
as
your
fathers,
H1
unto
H413
whom
H834
the
former
H7223
prophets
H5030
have
cried,
H7121
saying,
H559
Thus
H3541
saith
H559
the
LORD
H3068
of
hosts;
H6635
Turn
H7725
ye
now
H4994
from
your
evil
H7451
ways
H4480
H1870
,
and
from
your
evil
H7451
doings:
H4611
but
they
did
not
H3808
hear,
H8085
nor
H3808
hearken
H7181
unto
H413
me,
saith
H5002
the
LORD.
H3068
5
Your
fathers,
H1
where
H346
are
they
H1992
?
and
the
prophets,
H5030
do
they
live
H2421
forever
H5769
?
6
But
H389
my
words
H1697
and
my
statutes,
H2706
which
H834
I
commanded
H6680
H853
my
servants
H5650
the
prophets,
H5030
did
they
not
H3808
take
hold
H5381
of
your
fathers
H1
?
and
they
returned
H7725
and
said,
H559
Like
as
H834
the
LORD
H3068
of
hosts
H6635
thought
H2161
to
do
H6213
unto
us
,
according
to
our
ways,
H1870
and
according
to
our
doings,
H4611
so
H3651
hath
he
dealt
H6213
with
H854
us.
7
Upon
the
four
H702
and
twentieth
H6242
day
H3117
of
the
eleventh
H6249
H6240
month,
H2320
which
H1931
is
the
month
H2320
Sebat,
H7627
in
the
second
H8147
year
H8141
of
Darius,
H1867
came
H1961
the
word
H1697
of
the
LORD
H3068
unto
H413
Zechariah,
H2148
the
son
H1121
of
Berechiah,
H1296
the
son
H1121
of
Iddo
H5714
the
prophet,
H5030
saying,
H559
8
I
saw
H7200
by
night,
H3915
and
behold
H2009
a
man
H376
riding
H7392
upon
H5921
a
red
H122
horse,
H5483
and
he
H1931
stood
H5975
among
H996
the
myrtle
trees
H1918
that
H834
were
in
the
bottom;
H4699
and
behind
H310
him
were
there
red
H122
horses,
H5483
speckled,
H8320
and
white.
H3836
9
Then
said
H559
I
,
O
my
lord,
H113
what
H4100
are
these
H428
?
And
the
angel
H4397
that
talked
H1696
with
me
said
H559
unto
H413
me,
I
H589
will
show
H7200
thee
what
H4100
these
H428
be
.
10
And
the
man
H376
that
stood
H5975
among
H996
the
myrtle
trees
H1918
answered
H6030
and
said,
H559
These
H428
are
they
whom
H834
the
LORD
H3068
hath
sent
H7971
to
walk
to
and
fro
H1980
through
the
earth.
H776
11
And
they
answered
H6030
H853
the
angel
H4397
of
the
LORD
H3068
that
stood
H5975
among
H996
the
myrtle
trees,
H1918
and
said,
H559
We
have
walked
to
and
fro
H1980
through
the
earth,
H776
and,
behold,
H2009
all
H3605
the
earth
H776
sitteth
still,
H3427
and
is
at
rest.
H8252
12
Then
the
angel
H4397
of
the
LORD
H3068
answered
H6030
and
said,
H559
O
LORD
H3068
of
hosts,
H6635
how
long
H5704
H4970
wilt
thou
H859
not
H3808
have
mercy
on
H7355
H853
Jerusalem
H3389
and
on
the
cities
H5892
of
Judah,
H3063
against
which
H834
thou
hast
had
indignation
H2194
these
H2088
threescore
and
ten
H7657
years
H8141
?
13
And
the
LORD
H3068
answered
H6030
H853
the
angel
H4397
that
talked
H1696
with
me
with
good
H2896
words
H1697
and
comfortable
H5150
words.
H1697
14
So
the
angel
H4397
that
communed
H1696
with
me
said
H559
unto
H413
me,
Cry
H7121
thou,
saying,
H559
Thus
H3541
saith
H559
the
LORD
H3068
of
hosts;
H6635
I
am
jealous
H7065
for
Jerusalem
H3389
and
for
Zion
H6726
with
a
great
H1419
jealousy.
H7068
15
And
I
H589
am
very
H1419
sore
displeased
H7107
H7110
with
H5921
the
heathen
H1471
that
are
at
ease:
H7600
for
H834
I
H589
was
but
a
little
H4592
displeased,
H7107
and
they
H1992
helped
H5826
forward
the
affliction.
H7451
16
Therefore
H3651
thus
H3541
saith
H559
the
LORD;
H3068
I
am
returned
H7725
to
Jerusalem
H3389
with
mercies:
H7356
my
house
H1004
shall
be
built
H1129
in
it,
saith
H5002
the
LORD
H3068
of
hosts,
H6635
and
a
line
H6957
shall
be
stretched
forth
H5186
upon
H5921
Jerusalem.
H3389
17
Cry
H7121
yet,
H5750
saying,
H559
Thus
H3541
saith
H559
the
LORD
H3068
of
hosts;
H6635
My
cities
H5892
through
prosperity
H4480
H2896
shall
yet
H5750
be
spread
abroad;
H6327
and
the
LORD
H3068
shall
yet
H5750
comfort
H5162
H853
Zion,
H6726
and
shall
yet
H5750
choose
H977
Jerusalem.
H3389
18
Then
lifted
I
up
H5375
H853
mine
eyes,
H5869
and
saw,
H7200
and
behold
H2009
four
H702
horns.
H7161
19
And
I
said
H559
unto
H413
the
angel
H4397
that
talked
H1696
with
me,
What
H4100
be
these
H428
?
And
he
answered
H559
H413
me,
These
H428
are
the
horns
H7161
which
H834
have
scattered
H2219
H853
Judah,
H3063
H853
Israel,
H3478
and
Jerusalem.
H3389
20
And
the
LORD
H3068
showed
H7200
me
four
H702
carpenters.
H2796
21
Then
said
H559
I,
What
H4100
come
H935
these
H428
to
do
H6213
?
And
he
spoke,
H559
saying,
H559
These
H428
are
the
horns
H7161
which
H834
have
scattered
H2219
H853
Judah,
H3063
so
that
no
H3808
man
H376
did
lift
up
H5375
his
head:
H7218
but
these
H428
are
come
H935
to
frighten
H2729
them
,
to
cast
out
H3034
H853
the
horns
H7161
of
the
Gentiles,
H1471
which
lifted
up
H5375
their
horn
H7161
over
H413
the
land
H776
of
Judah
H3063
to
scatter
H2219
it.
Bible Language Cross References for the verse
Ezra 5:1
in
YLT
Haggai 1:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15
1
In
the
second
year
of
Darius
the
king,
in
the
sixth
month,
in
the
first
day
of
the
month,
hath
a
word
of
Jehovah
been
by
the
hand
of
Haggai
the
prophet,
unto
Zerubbabel
son
of
Shealtiel,
governor
of
Judah,
and
unto
Joshua
son
of
Josedech,
the
high
priest,
saying:
2
Thus
spake
Jehovah
of
Hosts,
saying:
This
people!
--
they
have
said,
`The
time
hath
not
come,
The
time
the
house
of
Jehovah
is
to
be
built.`
3
And
there
is
a
word
of
Jehovah
by
the
hand
of
Haggai
the
prophet,
saying:
4
Is
it
time
for
you
--
you!
To
dwell
in
your
covered
houses,
And
this
house
to
lie
waste?
5
And
now,
thus
said
Jehovah
of
Hosts,
Set
your
heart
to
your
ways.
6
Ye
have
sown
much,
and
brought
in
little,
To
eat,
and
not
to
satiety,
To
drink,
and
not
to
drunkenness,
To
clothe,
and
none
hath
heat,
And
he
who
is
hiring
himself
out,
Is
hiring
himself
for
a
bag
pierced
through.
7
Thus
said
Jehovah
of
Hosts:
Set
your
heart
to
your
ways.
8
Go
up
the
mountain,
and
ye
have
brought
in
wood,
And
build
the
house,
and
I
am
pleased
with
it.
And
I
am
honoured,
said
Jehovah.
9
Looking
for
much,
and
lo,
little,
And
ye
brought
it
home,
and
I
blew
on
it,
Wherefore?
--
an
affirmation
of
Jehovah
of
Hosts,
Because
of
My
house
that
is
waste,
And
ye
are
running
--
each
to
his
house,
10
Therefore,
over
you
refrained
have
the
heavens
from
dew,
And
the
land
hath
refrained
its
increase.
11
And
I
proclaim
draught
on
the
land,
And
on
the
mountains,
and
on
the
corn,
And
on
the
new
wine,
and
on
the
oil,
And
on
what
the
ground
doth
bring
forth,
And
on
man,
and
on
beast,
And
on
all
labour
of
the
hands.`
12
And
Zerubbabel
son
of
Shealtiel,
and
Joshua
son
of
Josedech,
the
high
priest,
and
all
the
remnant
of
the
people,
do
hearken
to
the
voice
of
Jehovah
their
God,
and
unto
the
words
of
Haggai
the
prophet,
as
Jehovah
their
God
had
sent
him,
and
the
people
are
afraid
of
the
face
of
Jehovah.
13
And
Haggai,
messenger
of
Jehovah,
in
messages
of
Jehovah,
speaketh
to
the
people,
saying:
`I
am
with
you,
an
affirmation
of
Jehovah.`
14
And
Jehovah
doth
stir
up
the
spirit
of
Zerubbabel
son
of
Shealtiel,
governor
of
Judah,
and
the
spirit
of
Joshua
son
of
Josedech,
the
high
priest,
and
the
spirit
of
all
the
remnant
of
the
people,
and
they
come
in,
and
do
work
in
the
house
of
Jehovah
of
Hosts
their
God,
15
in
the
twenty
and
fourth
day
of
the
sixth
month,
in
the
second
year
of
Darius
the
king.
Zechariah 1:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21
1
In
the
eighth
month,
in
the
second
year
of
Darius,
hath
a
word
of
Jehovah
been
unto
Zechariah,
son
of
Berechiah,
son
of
Iddo,
the
prophet,
saying:
2
`Jehovah
was
wroth
against
your
fathers
--
wrath!
3
And
thou
hast
said
unto
them,
Thus
said
Jehovah
of
Hosts,
turn
back
unto
Me,
An
affirmation
of
Jehovah
of
Hosts,
And
I
turn
back
unto
you,
said
Jehovah
of
Hosts.
4
Ye
shall
not
be
as
your
fathers,
To
whom
the
former
prophets
called,
saying:
Thus
said
Jehovah
of
Hosts,
Turn
back
I
pray
you,
From
your
evil
ways
and
from
your
evil
doings,
And
they
did
not
hearken,
Nor
attend
to
Me
--
an
affirmation
of
Jehovah.
5
Your
fathers
--
where
are
they?
And
the
prophets
--
to
the
age
do
they
live?
6
Only,
My
words,
and
My
statutes,
That
I
commanded
My
servants
the
prophets,
Have
they
not
overtaken
your
fathers,
And
they
turn
back
and
say:
As
Jehovah
of
Hosts
designed
to
do
to
us,
According
to
our
ways,
and
according
to
our
doings,
So
He
hath
done
to
us?`
7
On
the
twenty
and
fourth
day
of
the
eleventh
month,
(it
is
the
month
of
Sebat,)
in
the
second
year
of
Darius,
hath
a
word
of
Jehovah
been
unto
Zechariah,
son
of
Berechiah,
son
of
Iddo,
the
prophet,
saying:
8
I
have
seen
by
night,
and
lo,
one
riding
on
a
red
horse,
and
he
is
standing
between
the
myrtles
that
are
in
the
shade,
and
behind
him
are
horses,
red,
bay,
and
white.
9
And
I
say,
`What
are
these,
my
lord?`
And
the
messenger
who
is
speaking
with
me
saith
unto
me,
`I
--
I
do
shew
thee
what
these
are
.`
10
And
the
one
who
is
standing
between
the
myrtles
doth
answer
and
say,
`These
are
they
whom
Jehovah
hath
sent
to
walk
up
and
down
in
the
land.`
11
And
they
answer
the
messenger
of
Jehovah
who
is
standing
between
the
myrtles,
and
say,
`We
have
walked
up
and
down
in
the
land,
and
lo,
all
the
land
is
sitting
still,
and
at
rest.`
12
And
the
messenger
of
Jehovah
answereth
and
saith,
`Jehovah
of
Hosts!
till
when
dost
Thou
not
pity
Jerusalem,
and
the
cities
of
Judah,
that
Thou
hast
abhorred
these
seventy
years?`
13
And
Jehovah
answereth
the
messenger,
who
is
speaking
with
me,
good
words,
comfortable
words.
14
And
the
messenger
who
is
speaking
with
me,
saith
unto
me,
`Call,
saying:
Thus
said
Jehovah
of
Hosts:
I
have
been
zealous
for
Jerusalem,
and
for
Zion
with
great
zeal.
15
And
with
great
wrath
I
am
wroth
against
the
nations
who
are
at
ease,
For
I
was
a
little
wroth,
and
they
assisted
--
for
evil.
16
Therefore,
thus
said
Jehovah:
I
have
turned
to
Jerusalem
with
mercies,
My
house
is
built
in
it,
An
affirmation
of
Jehovah
of
Hosts,
And
a
line
is
stretched
over
Jerusalem.
17
Again
call,
saying:
Thus
said
Jehovah
of
Hosts,
Again
do
my
cities
overflow
from
good,
And
Jehovah
hath
again
comforted
Zion,
And
He
hath
fixed
again
on
Jerusalem.`
18
And
I
lift
up
mine
eyes,
and
look,
and
lo,
four
horns.
19
And
I
say
unto
the
messenger
who
is
speaking
with
me,
`What
are
these?`
And
he
saith
unto
me,
`These
are
the
horns
that
have
scattered
Judah,
Israel,
and
Jerusalem.`
20
And
Jehovah
doth
shew
me
four
artizans.
21
And
I
say,
`What
are
these
coming
in
to
do?`
And
He
speaketh,
saying:
`These
are
the
horns
that
have
scattered
Judah,
so
that
no
one
hath
lifted
up
his
head,
and
these
come
in
to
trouble
them,
to
cast
down
the
horns
of
the
nations
who
are
lifting
up
a
horn
against
the
land
of
Judah
--
to
scatter
it.`
Bible Language Cross References for the verse
Ezra 5:1
in
ASV
Haggai 1:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15
1
In
the
second
year
of
Darius
the
king,
in
the
sixth
month,
in
the
first
day
of
the
month,
came
the
word
of
Jehovah
by
Haggai
the
prophet
unto
Zerubbabel
the
son
of
Shealtiel,
governor
of
Judah,
and
to
Joshua
the
son
of
Jehozadak,
the
high
priest,
saying,
2
Thus
speaketh
Jehovah
of
hosts,
saying,
This
people
say,
It
is
not
the
time
for
us
to
come,
the
time
for
Jehovahs
house
to
be
built.
3
Then
came
the
word
of
Jehovah
by
Haggai
the
prophet,
saying,
4
Is
it
a
time
for
you
yourselves
to
dwell
in
your
ceiled
houses,
while
this
house
lieth
waste?
5
Now
therefore
thus
saith
Jehovah
of
hosts:
Consider
your
ways.
6
Ye
have
sown
much,
and
bring
in
little;
ye
eat,
but
ye
have
not
enough;
ye
drink,
but
ye
are
not
filled
with
drink;
ye
clothe
you,
but
there
is
none
warm;
and
he
that
earneth
wages
earneth
wages
to
put
it
into
a
bag
with
holes.
7
Thus
saith
Jehovah
of
hosts:
Consider
your
ways.
8
Go
up
to
the
mountain,
and
bring
wood,
and
build
the
house;
and
I
will
take
pleasure
in
it,
and
I
will
be
glorified,
saith
Jehovah.
9
Ye
looked
for
much,
and,
lo,
it
came
to
little;
and
when
ye
brought
it
home,
I
did
blow
upon
it.
Why?
saith
Jehovah
of
hosts.
Because
of
my
house
that
lieth
waste,
while
ye
run
every
man
to
his
own
house.
10
Therefore
for
your
sake
the
heavens
withhold
the
dew,
and
the
earth
withholdeth
its
fruit.
11
And
I
called
for
a
drought
upon
the
land,
and
upon
the
mountains,
and
upon
the
grain,
and
upon
the
new
wine,
and
upon
the
oil,
and
upon
that
which
the
ground
bringeth
forth,
and
upon
men,
and
upon
cattle,
and
upon
all
the
labor
of
the
hands.
12
Then
Zerubbabel
the
son
of
Shealtiel,
and
Joshua
the
son
of
Jehozadak,
the
high
priest,
with
all
the
remnant
of
the
people,
obeyed
the
voice
of
Jehovah
their
God,
and
the
words
of
Haggai
the
prophet,
as
Jehovah
their
God
had
sent
him;
and
the
people
did
fear
before
Jehovah.
13
Then
spake
Haggai
Jehovahs
messenger
in
Jehovahs
message
unto
the
people,
saying,
I
am
with
you,
saith
Jehovah.
14
And
Jehovah
stirred
up
the
spirit
of
Zerubbabel
the
son
of
Shealtiel,
governor
of
Judah,
and
the
spirit
of
Joshua
the
son
of
Jehozadak,
the
high
priest,
and
the
spirit
of
all
the
remnant
of
the
people;
and
they
came
and
did
work
on
the
house
of
Jehovah
of
hosts,
their
God,
15
in
the
four
and
twentieth
day
of
the
month,
in
the
sixth
month,
in
the
second
year
of
Darius
the
king.
Zechariah 1:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21
1
In
the
eighth
month,
in
the
second
year
of
Darius,
came
the
word
of
Jehovah
unto
Zechariah
the
son
of
Berechiah,
the
son
of
Iddo,
the
prophet,
saying,
2
Jehovah
was
sore
displeased
with
your
fathers.
3
Therefore
say
thou
unto
them,
Thus
saith
Jehovah
of
hosts:
Return
unto
me,
saith
Jehovah
of
hosts,
and
I
will
return
unto
you,
saith
Jehovah
of
hosts.
4
Be
ye
not
as
your
fathers,
unto
whom
the
former
prophets
cried,
saying,
Thus
saith
Jehovah
of
hosts,
Return
ye
now
from
your
evil
ways,
and
from
your
evil
doings:
but
they
did
not
hear,
nor
hearken
unto
me,
saith
Jehovah.
5
Your
fathers,
where
are
they?
and
the
prophets,
do
they
live
for
ever?
6
But
my
words
and
my
statutes,
which
I
commanded
my
servants
the
prophets,
did
they
not
overtake
your
fathers?
and
they
turned
and
said,
Like
as
Jehovah
of
hosts
thought
to
do
unto
us,
according
to
our
ways,
and
according
to
our
doings,
so
hath
he
dealt
with
us.
7
Upon
the
four
and
twentieth
day
of
the
eleventh
month,
which
is
the
month
Shebat,
in
the
second
year
of
Darius,
came
the
word
of
Jehovah
unto
Zechariah
the
son
of
Berechiah,
the
son
of
Iddo,
the
prophet,
saying,
8
I
saw
in
the
night,
and,
behold,
a
man
riding
upon
a
red
horse,
and
he
stood
among
the
myrtle-trees
that
were
in
the
bottom;
and
behind
him
there
were
horses,
red,
sorrel,
and
white.
9
Then
said
I,
O
my
lord,
what
are
these?
And
the
angel
that
talked
with
me
said
unto
me,
I
will
show
thee
what
these
are.
10
And
the
man
that
stood
among
the
myrtle-trees
answered
and
said,
These
are
they
whom
Jehovah
hath
sent
to
walk
to
and
fro
through
the
earth.
11
And
they
answered
the
angel
of
Jehovah
that
stood
among
the
myrtle-trees,
and
said,
We
have
walked
to
and
fro
through
the
earth,
and,
behold,
all
the
earth
sitteth
still,
and
is
at
rest.
12
Then
the
angel
of
Jehovah
answered
and
said,
O
Jehovah
of
hosts,
how
long
wilt
thou
not
have
mercy
on
Jerusalem
and
on
the
cities
of
Judah,
against
which
thou
hast
had
indignation
these
threescore
and
ten
years?
13
And
Jehovah
answered
the
angel
that
talked
with
me
with
good
words,
even
comfortable
words.
14
So
the
angel
that
talked
with
me
said
unto
me,
Cry
thou,
saying,
Thus
saith
Jehovah
of
hosts:
I
am
jealous
for
Jerusalem
and
for
Zion
with
a
great
jealousy.
15
And
I
am
very
sore
displeased
with
the
nations
that
are
at
ease;
for
I
was
but
a
little
displeased,
and
they
helped
forward
the
affliction.
16
Therefore
thus
saith
Jehovah:
I
am
returned
to
Jerusalem
with
mercies;
my
house
shall
be
built
in
it,
saith
Jehovah
of
hosts,
and
a
line
shall
be
stretched
forth
over
Jerusalem.
17
Cry
yet
again,
saying,
Thus
saith
Jehovah
of
hosts:
My
cities
shall
yet
overflow
with
prosperity;
and
Jehovah
shall
yet
comfort
Zion,
and
shall
yet
choose
Jerusalem.
18
And
I
lifted
up
mine
eyes,
and
saw,
and,
behold,
four
horns.
19
And
I
said
unto
the
angel
that
talked
with
me,
What
are
these?
And
he
answered
me,
These
are
the
horns
which
have
scattered
Judah,
Israel,
and
Jerusalem.
20
And
Jehovah
showed
me
four
smiths.
21
Then
said
I,
What
come
these
to
do?
And
he
spake,
saying,
These
are
the
horns
which
scattered
Judah,
so
that
no
man
did
lift
up
his
head;
but
these
are
come
to
terrify
them,
to
cast
down
the
horns
of
the
nations,
which
lifted
up
their
horn
against
the
land
of
Judah
to
scatter
it.
Bible Language Cross References for the verse
Ezra 5:1
in
WEB
Haggai 1:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15
1
In
the
second
year
of
Darius
the
king,
in
the
sixth
month,
in
the
first
day
of
the
month,
the
Word
of
Yahweh
came
by
Haggai,
the
prophet,
to
Zerubbabel,
the
son
of
Shealtiel,
governor
of
Judah,
and
to
Joshua,
the
son
of
Jehozadak,
the
high
priest,
saying,
2
"This
is
what
Yahweh
of
Hosts
says:
These
people
say,
'The
time
hasn't
yet
come,
the
time
for
Yahweh's
house
to
be
built.'"
3
Then
the
Word
of
Yahweh
came
by
Haggai,
the
prophet,
saying,
4
"Is
it
a
time
for
you
yourselves
to
dwell
in
your
paneled
houses,
while
this
house
lies
waste?
5
Now
therefore
this
is
what
Yahweh
of
Hosts
says:
Consider
your
ways.
6
You
have
sown
much,
and
bring
in
little.
You
eat,
but
you
don't
have
enough.
You
drink,
but
you
aren't
filled
with
drink.
You
clothe
yourselves,
but
no
one
is
warm,
and
he
who
earns
wages
earns
wages
to
put
them
into
a
bag
with
holes
in
it."
7
This
is
what
Yahweh
of
Hosts
says:
"Consider
your
ways.
8
Go
up
to
the
mountain,
bring
wood,
and
build
the
house.
I
will
take
pleasure
in
it,
and
I
will
be
glorified,"
says
Yahweh.
9
"You
looked
for
much,
and,
behold,
it
came
to
little;
and
when
you
brought
it
home,
I
blew
it
away.
Why?"
says
Yahweh
of
Hosts,
"Because
of
my
house
that
lies
waste,
while
each
of
you
is
busy
with
his
own
house.
10
Therefore
for
your
sake
the
heavens
withhold
the
dew,
and
the
earth
withholds
its
fruit.
11
I
called
for
a
drought
on
the
land,
on
the
mountains,
on
the
grain,
on
the
new
wine,
on
the
oil,
on
that
which
the
ground
brings
forth,
on
men,
on
cattle,
and
on
all
the
labor
of
the
hands."
12
Then
Zerubbabel,
the
son
of
Shealtiel,
and
Joshua,
the
son
of
Jehozadak,
the
high
priest,
with
all
the
remnant
of
the
people,
obeyed
the
voice
of
Yahweh,
their
God,
and
the
words
of
Haggai,
the
prophet,
as
Yahweh,
their
God,
had
sent
him;
and
the
people
feared
Yahweh.
13
Then
Haggai,
Yahweh's
messenger,
spoke
in
Yahweh's
message
to
the
people,
saying,
"I
am
with
you,"
says
Yahweh.
14
Yahweh
stirred
up
the
spirit
of
Zerubbabel,
the
son
of
Shealtiel,
governor
of
Judah,
and
the
spirit
of
Joshua,
the
son
of
Jehozadak,
the
high
priest,
and
the
spirit
of
all
the
remnant
of
the
people;
and
they
came
and
worked
on
the
house
of
Yahweh
of
Hosts,
their
God,
15
in
the
twenty-fourth
day
of
the
month,
in
the
sixth
month,
in
the
second
year
of
Darius
the
king.
Zechariah 1:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21
1
In
the
eighth
month,
in
the
second
year
of
Darius,
the
word
of
Yahweh
came
to
Zechariah
the
son
of
Berechiah,
the
son
of
Iddo,
the
prophet,
saying,
2
"Yahweh
was
very
displeased
with
your
fathers.
3
Therefore
tell
them:
Thus
says
Yahweh
of
Hosts:
'Return
to
me,'
says
Yahweh
of
Hosts,
'and
I
will
return
to
you,'
says
Yahweh
of
Hosts.
4
Don't
you
be
like
your
fathers,
to
whom
the
former
prophets
proclaimed,
saying:
Thus
says
Yahweh
of
hosts,
'Return
now
from
your
evil
ways,
and
from
your
evil
doings;'
but
they
did
not
hear,
nor
listen
to
me,
says
Yahweh.
5
Your
fathers,
where
are
they?
And
the
prophets,
do
they
live
forever?
6
But
my
words
and
my
decrees,
which
I
commanded
my
servants
the
prophets,
didn't
they
overtake
your
fathers?
"Then
they
repented
and
said,
'Just
as
Yahweh
of
Hosts
determined
to
do
to
us,
according
to
our
ways,
and
according
to
our
practices,
so
he
has
dealt
with
us.'"
7
On
the
twenty-fourth
day
of
the
eleventh
month,
which
is
the
month
Shebat,
in
the
second
year
of
Darius,
the
word
of
Yahweh
came
to
Zechariah
the
son
of
Berechiah,
the
son
of
Iddo,
the
prophet,
saying,
8
"I
had
a
vision
in
the
night,
and,
behold,
a
man
riding
on
a
red
horse,
and
he
stood
among
the
myrtle
trees
that
were
in
a
ravine;
and
behind
him
there
were
red,
brown,
and
white
horses.
9
Then
I
asked,
'My
lord,
what
are
these?'"
The
angel
who
talked
with
me
said
to
me,
"I
will
show
you
what
these
are."
10
The
man
who
stood
among
the
myrtle
trees
answered,
"They
are
the
ones
Yahweh
has
sent
to
go
back
and
forth
through
the
earth."
11
They
reported
to
the
angel
of
Yahweh
who
stood
among
the
myrtle
trees,
and
said,
"We
have
walked
back
and
forth
through
the
earth,
and,
behold,
all
the
earth
is
at
rest
and
in
peace."
12
Then
the
angel
of
Yahweh
replied,
"O
Yahweh
of
Hosts,
how
long
will
you
not
have
mercy
on
Jerusalem
and
on
the
cities
of
Judah,
against
which
you
have
had
indignation
these
seventy
years?"
13
Yahweh
answered
the
angel
who
talked
with
me
with
kind
and
comforting
words.
14
So
the
angel
who
talked
with
me
said
to
me,
"Proclaim,
saying,
'Thus
says
Yahweh
of
Hosts:
"I
am
jealous
for
Jerusalem
and
for
Zion
with
a
great
jealousy.
15
I
am
very
angry
with
the
nations
that
are
at
ease;
for
I
was
but
a
little
displeased,
but
they
added
to
the
calamity."
16
Therefore
thus
says
Yahweh:
"I
have
returned
to
Jerusalem
with
mercy.
My
house
shall
be
built
in
it,"
says
Yahweh
of
Hosts,
"and
a
line
shall
be
stretched
forth
over
Jerusalem."'
17
"Proclaim
further,
saying,
'Thus
says
Yahweh
of
Hosts:
"My
cities
will
again
overflow
with
prosperity,
and
Yahweh
will
again
comfort
Zion,
and
will
again
choose
Jerusalem."'"
18
I
lifted
up
my
eyes,
and
saw,
and,
behold,
four
horns.
19
I
asked
the
angel
who
talked
with
me,
"What
are
these?"
He
answered
me,
"These
are
the
horns
which
have
scattered
Judah,
Israel,
and
Jerusalem."
20
Yahweh
showed
me
four
craftsmen.
21
Then
I
asked,
"What
are
these
coming
to
do?"
He
said,
"These
are
the
horns
which
scattered
Judah,
so
that
no
man
lifted
up
his
head;
but
these
have
come
to
terrify
them,
to
cast
down
the
horns
of
the
nations,
which
lifted
up
their
horn
against
the
land
of
Judah
to
scatter
it."
Bible Language Cross References for the verse
Ezra 5:1
in
RV
Haggai 1:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15
1
In
the
second
year
of
Darius
the
king,
in
the
sixth
month,
in
the
first
day
of
the
month,
came
the
word
of
the
LORD
by
Haggai
the
prophet
unto
Zerubbabel
the
son
of
Shealtiel,
governor
of
Judah,
and
to
Joshua
the
son
of
Jehozadak,
the
high
priest,
saying,
2
Thus
speaketh
the
LORD
of
hosts,
saying,
This
people
say,
It
is
not
the
time
{cf15i
for
us}
to
come,
the
time
for
the
LORD�S
house
to
be
built.
3
Then
came
the
word
of
the
LORD
by
Haggai
the
prophet,
saying,
4
Is
it
a
time
for
you
yourselves
to
dwell
in
your
cieled
houses,
while
this
house
lieth
waste?
5
Now
therefore
thus
saith
the
LORD
of
hosts:
Consider
your
ways,
6
Ye
have
sown
much,
and
bring
in
little;
ye
eat,
but
ye
have
not
enough;
ye
drink,
but
ye
are
not
filled
with
drink;
ye
clothe
you,
but
there
is
none
warm;
and
he
that
earneth
wages
earneth
wages
{cf15i
to
put
it}
into
a
bag
with
holes.
7
Thus
saith
the
LORD
of
hosts:
Consider
your
ways.
8
Go
up
to
the
mountain,
and
bring
wood,
and
build
the
house;
and
I
will
take
pleasure
in
it,
and
I
will
be
glorified,
saith
the
LORD.
9
Ye
looked
for
much,
and,
lo,
it
came
to
little;
and
when
ye
brought
it
home,
I
did
blow
upon
it.
Why?
saith
the
LORD
of
hosts.
Because
of
mine
house
that
lieth
waste,
while
ye
run
every
man
to
his
own
house.
10
Therefore
for
your
sake
the
heaven
is
stayed
from
dew,
and
the
earth
is
stayed
{cf15i
from}
her
fruit.
11
And
I
called
for
a
drought
upon
the
land,
and
upon
the
mountains,
and
upon
the
corn,
and
upon
the
wine,
and
upon
the
oil,
and
upon
that
which
the
ground
bringeth
forth,
and
upon
men,
and
upon
cattle,
and
upon
all
the
labour
of
the
hands.
12
Then
Zerubbabel
the
son
of
Shealtiel,
and
Joshua
the
son
of
Jehozadak,
the
high
priest,
with
all
the
remnant
of
the
people,
obeyed
the
voice
of
the
LORD
their
God,
and
the
words
of
Haggai
the
prophet,
as
the
LORD
their
God
had
sent
him;
and
the
people
did
fear
before
the
LORD.
13
Then
spake
Haggai
the
LORD�S
messenger
in
the
LORD�S
message
unto
the
people,
saying,
I
am
with
you,
saith
the
LORD.
14
And
the
LORD
stirred
up
the
spirit
of
Zerubbabel
the
son
of
Shealtiel,
governor
of
Judah,
and
the
spirit
of
Joshua
the
son
of
Jehozadak,
the
high
priest,
and
the
spirit
of
all
the
remnant
of
the
people;
and
they
came
and
did
work
in
the
house
of
the
LORD
of
hosts,
their
God,
15
in
the
four
and
twentieth
day
of
the
month,
in
the
sixth
{cf15i
month},
in
the
second
year
of
Darius
the
king.
Zechariah 1:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21
1
In
the
eighth
month,
in
the
second
year
of
Darius,
came
the
word
of
the
LORD
unto
Zechariah
the
son
of
Berechiah,
the
son
of
Iddo,
the
prophet,
saying,
2
The
LORD
hath
been
sore
displeased
with
your
fathers.
3
Therefore
say
thou
unto
them,
Thus
saith
the
LORD
of
hosts:
Return
unto
me,
saith
the
LORD
of
hosts,
and
I
will
return
unto
you,
saith
the
LORD
of
hosts.
4
Be
ye
not
as
your
fathers,
unto
whom
the
former
prophets
cried,
saying,
Thus
saith
the
LORD
of
hosts,
Return
ye
now
from
your
evil
ways,
and
from
your
evil
doings:
but
they
did
not
hear,
nor
hearken
unto
me,
saith
the
LORD.
5
Your
fathers,
where
are
they?
and
the
prophets,
do
they
live
for
ever?
6
But
my
words
and
my
statutes,
which
I
commanded
my
servants
the
prophets,
did
they
not
overtake
your
fathers?
and
they
turned
and
said,
Like
as
the
LORD
of
hosts
thought
to
do
unto
us,
according
to
our
ways,
and
according
to
our
doings,
so
hath
he
dealt
with
us.
7
Upon
the
four
and
twentieth
day
of
the
eleventh
month,
which
is
the
month
Shebat,
in
the
second
year
of
Darius,
came
the
word
of
the
LORD
unto
Zechariah
the
son
of
Berechiah,
the
son
of
Iddo,
the
prophet,
saying,
8
I
saw
in
the
night,
and
behold
a
man
riding
upon
a
red
horse,
and
he
stood
among
the
myrtle
trees
that
were
in
the
bottom;
and
behind
him
there
were
horses,
red,
sorrel,
and
white.
9
Then
said
I,
O
my
lord,
what
are
these?
And
the
angel
that
talked
with
me
said
unto
me,
I
will
shew
thee
what
these
be.
10
And
the
man
that
stood
among
the
myrtle
trees
answered
and
said,
These
are
they
whom
the
LORD
hath
sent
to
walk
to
and
fro
through
the
earth.
11
And
they
answered
the
angel
of
the
LORD
that
stood
among
the
myrtle
trees,
and
said,
We
have
walked
to
and
fro
through
the
earth,
and,
behold,
all
the
earth
sitteth
still,
and
is
at
rest.
12
Then
the
angel
of
the
LORD
answered
and
said,
O
LORD
of
hosts,
how
long
wilt
thou
not
have
mercy
on
Jerusalem
and
on
the
cities
of
Judah,
against
which
thou
hast
had
indignation
these
threescore
and
ten
years?
13
And
the
LORD
answered
the
angel
that
talked
with
me
with
good
words,
{cf15i
even}
comfortable
words.
14
So
the
angel
that
talked
with
me
said
unto
me,
Cry
thou,
saying,
Thus
saith
the
LORD
of
hosts:
I
am
jealous
for
Jerusalem
and
for
Zion
with
a
great
jealousy.
15
And
I
am
very
sore
displeased
with
the
nations
that
are
at
ease:
for
I
was
but
a
little
displeased,
and
they
helped
forward
the
affliction.
16
Therefore
thus
saith
the
LORD:
I
am
returned
to
Jerusalem
with
mercies;
my
house
shall
be
built
in
it,
saith
the
LORD
of
hosts,
and
a
line
shall
be
stretched
forth
over
Jerusalem.
17
Cry
yet
again,
saying,
Thus
saith
the
LORD
of
hosts:
My
cities
through
prosperity
shall
yet
be
spread
abroad;
and
the
LORD
shall
yet
comfort
Zion,
and
shall
yet
choose
Jerusalem.
18
And
I
lifted
up
mine
eyes,
and
saw,
and
behold
four
horns.
19
And
I
said
unto
the
angel
that
talked
with
me,
What
be
these?
And
he
answered
me,
These
are
the
horns
which
have
scattered
Judah,
Israel,
and
Jerusalem.
20
And
the
LORD
shewed
me
four
smiths.
21
Then
said
I,
What
come
these
to
do?
And
he
spake,
saying,
These
are
the
horns
which
scattered
Judah,
so
that
no
man
did
lift
up
his
head:
but
these
are
come
to
fray
them,
to
cast
down
the
horns
of
the
nations,
which
lifted
up
their
horn
against
the
land
of
Judah
to
scatter
it.
Bible Language Cross References for the verse
Ezra 5:1
in
NET
Haggai 1:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15
1
On
the
first
day
of
the
sixth
month
of
King
Darius'
second
year,
the
LORD
spoke
this
message
through
the
prophet
Haggai
to
Zerubbabel
son
of
Shealtiel,
governor
of
Judah,
and
to
the
high
priest
Joshua
son
of
Jehozadak:
2
The
LORD
who
rules
over
all
says
this:
"These
people
have
said,
'The
time
for
rebuilding
the
LORD's
temple
has
not
yet
come.'"
3
So
the
LORD
spoke
through
the
prophet
Haggai
as
follows:
4
"Is
it
right
for
you
to
live
in
richly
paneled
houses
while
my
temple
is
in
ruins?
5
Here
then
is
what
the
LORD
who
rules
over
all
says:
'Think
carefully
about
what
you
are
doing.
6
You
have
planted
much,
but
have
harvested
little.
You
eat,
but
are
never
filled.
You
drink,
but
are
still
thirsty.
You
put
on
clothes,
but
are
not
warm.
Those
who
earn
wages
end
up
with
holes
in
their
money
bags.'"
7
"Moreover,
the
LORD
who
rules
over
all
says:
'Pay
close
attention
to
these
things
also.
8
Go
up
to
the
hill
country
and
bring
back
timber
to
build
the
temple.
Then
I
will
be
pleased
and
honored,'
says
the
LORD.
9
'You
expected
a
large
harvest,
but
instead
there
was
little,
and
when
you
brought
it
home
it
disappeared
right
away.
Why?'
asks
the
LORD
who
rules
over
all.
'Because
my
temple
remains
in
ruins,
thanks
to
each
of
you
favoring
his
own
house!
10
This
is
why
the
sky
has
held
back
its
dew
and
the
earth
its
produce.
11
Moreover,
I
have
called
for
a
drought
that
will
affect
the
fields,
the
hill
country,
the
grain,
new
wine,
fresh
olive
oil,
and
everything
that
grows
from
the
ground;
it
also
will
harm
people,
animals,
and
everything
they
produce.'"
12
Then
Zerubbabel
son
of
Shealtiel
and
the
high
priest
Joshua
son
of
Jehozadak,
along
with
the
whole
remnant
of
the
people,
obeyed
the
LORD
their
God.
They
responded
favorably
to
the
message
of
the
prophet
Haggai,
who
spoke
just
as
the
LORD
their
God
had
instructed
him,
and
the
people
began
to
respect
the
LORD.
13
Then
Haggai,
the
LORD's
messenger,
spoke
the
LORD's
word
to
the
people:
"I
am
with
you!"
says
the
LORD.
14
So
the
LORD
energized
and
encouraged
Zerubbabel
son
of
Shealtiel,
governor
of
Judah,
the
high
priest
Joshua
son
of
Jehozadak,
and
the
whole
remnant
of
the
people.
They
came
and
worked
on
the
temple
of
their
God,
the
LORD
who
rules
over
all.
15
This
took
place
on
the
twenty-fourth
day
of
the
sixth
month
of
King
Darius'
second
year.
Zechariah 1:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21
1
In
the
eighth
month
of
Darius'
second
year,
the
word
of
the
LORD
came
to
the
prophet
Zechariah,
son
of
Berechiah
son
of
Iddo,
as
follows:
2
The
LORD
was
very
angry
with
your
ancestors.
3
Therefore
say
to
the
people:
The
LORD
who
rules
over
all
says,
"Turn
to
me,"
says
the
LORD
who
rules
over
all,
"and
I
will
turn
to
you,"
says
the
LORD
who
rules
over
all.
4
"Do
not
be
like
your
ancestors,
to
whom
the
former
prophets
called
out,
saying,
'The
LORD
who
rules
over
all
says,
"Turn
now
from
your
evil
wickedness,"'
but
they
would
by
no
means
obey
me,"
says
the
LORD.
5
"As
for
your
ancestors,
where
are
they?
And
did
the
prophets
live
forever?
6
But
have
my
words
and
statutes,
which
I
commanded
my
servants
the
prophets,
not
outlived
your
fathers?
Then
they
paid
attention
and
confessed,
'The
LORD
who
rules
over
all
has
indeed
done
what
he
said
he
would
do
to
us,
because
of
our
sinful
ways.'"
7
On
the
twenty-fourth
day
of
the
eleventh
month,
the
month
Shebat,
in
Darius'
second
year,
the
word
of
the
LORD
came
to
the
prophet
Zechariah
son
of
Berechiah
son
of
Iddo,
as
follows:
8
I
was
attentive
that
night
and
saw
a
man
seated
on
a
red
horse
that
stood
among
some
myrtle
trees
in
the
ravine.
Behind
him
were
red,
sorrel,
and
white
horses.
9
Then
I
asked
one
nearby,
"What
are
these,
sir?"
The
angelic
messenger
who
replied
to
me
said,
"I
will
show
you
what
these
are."
10
Then
the
man
standing
among
the
myrtle
trees
spoke
up
and
said,
"These
are
the
ones
whom
the
LORD
has
sent
to
walk
about
on
the
earth."
11
The
riders
then
agreed
with
the
angel
of
the
LORD,
who
was
standing
among
the
myrtle
trees,
"We
have
been
walking
about
on
the
earth,
and
now
everything
is
at
rest
and
quiet."
12
The
angel
of
the
LORD
then
asked,
"LORD
who
rules
over
all,
how
long
before
you
have
compassion
on
Jerusalem
and
the
other
cities
of
Judah
which
you
have
been
so
angry
with
for
these
seventy
years?"
13
The
LORD
then
addressed
good,
comforting
words
to
the
angelic
messenger
who
was
speaking
to
me.
14
Turning
to
me,
the
messenger
then
said,
"Cry
out
that
the
LORD
who
rules
over
all
says,
'I
am
very
much
moved
for
Jerusalem
and
for
Zion.
15
But
I
am
greatly
displeased
with
the
nations
that
take
my
grace
for
granted.
I
was
a
little
displeased
with
them,
but
they
have
only
made
things
worse
for
themselves.
16
"'Therefore,'
says
the
LORD,
'I
have
become
compassionate
toward
Jerusalem
and
will
rebuild
my
temple
in
it,'
says
the
LORD
who
rules
over
all.
'Once
more
a
surveyor's
measuring
line
will
be
stretched
out
over
Jerusalem.'
17
Speak
up
again
with
the
message
of
the
LORD
who
rules
over
all:
'My
cities
will
once
more
overflow
with
prosperity,
and
once
more
the
LORD
will
comfort
Zion
and
validate
his
choice
of
Jerusalem.'"
18
Once
again
I
looked
and
this
time
I
saw
four
horns.
19
So
I
asked
the
angelic
messenger
who
spoke
with
me,
"What
are
these?"
He
replied,
"These
are
the
horns
that
have
scattered
Judah,
Israel,
and
Jerusalem."
20
Next
the
LORD
showed
me
four
blacksmiths.
21
I
asked,
"What
are
these
going
to
do?"
He
answered,
"These
horns
are
the
ones
that
have
scattered
Judah
so
that
there
is
no
one
to
be
seen.
But
the
blacksmiths
have
come
to
terrify
Judah's
enemies
and
cut
off
the
horns
of
the
nations
that
have
thrust
themselves
against
the
land
of
Judah
in
order
to
scatter
its
people."
Bible Language Cross References for the verse
Ezra 5:1
in
ERVEN
Haggai 1:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15
1
On
the
first
day
of
the
sixth
month
of
the
second
year
that
Darius
was
king
of
Persia,
Haggai
received
a
message
from
the
Lord.
This
message
was
for
Zerubbabel
son
of
Shealtiel
and
Joshua
son
of
Jehozadak.
Zerubbabel
was
the
governor
of
Judah
and
Joshua
was
the
high
priest.
This
is
the
message:
2
This
is
what
the
Lord
All-Powerful
said,
"The
people
say
it
is
not
yet
the
right
time
to
build
the
Lord's
Temple.
"
3
Again
Haggai
received
a
message
from
the
Lord.
Haggai
spoke
this
message:
4
"You
people
think
the
right
time
has
come
for
you
to
live
in
nice
houses.
You
live
in
houses
with
beautiful
wooden
paneling
on
the
walls,
but
the
Lord's
house
is
still
in
ruins.
5
Now
the
Lord
All-Powerful
says,
'Think
about
what
is
happening.
6
You
have
planted
many
seeds,
but
you
have
gathered
only
a
few
crops.
You
have
food
to
eat,
but
not
enough
to
get
full.
You
have
something
to
drink,
but
not
enough
to
get
drunk.
You
have
some
clothes
to
wear,
but
not
enough
to
keep
warm.
You
earn
a
little
money,
but
you
don't
know
where
it
all
goes.
It's
as
though
there
is
a
hole
in
your
pocket!'
"
7
The
Lord
All-Powerful
said,
"Think
about
what
you
are
doing.
8
Go
up
to
the
mountains,
get
the
wood,
and
build
the
Temple.
Then
I
will
be
pleased
with
the
Temple,
and
I
will
be
honored."
This
is
what
the
Lord
said.
9
The
Lord
All-Powerful
said,
"You
people
look
for
a
big
harvest,
but
when
you
go
to
gather
the
crop,
there
is
only
a
little
grain.
So
you
bring
that
grain
home,
and
then
I
send
a
wind
that
blows
it
all
away.
Why
is
this
happening?
Because
my
house
is
still
in
ruins
while
each
of
you
runs
home
to
take
care
of
your
own
house.
10
That
is
why
the
sky
holds
back
its
dew
and
why
the
earth
holds
back
its
crops.
11
"I
gave
the
command
for
the
land
and
the
mountains
to
be
dry.
The
grain,
the
new
wine,
the
olive
oil,
and
everything
the
earth
produces
will
be
ruined.
All
the
people
and
all
the
animals
will
become
weak."
12
The
Lord
God
had
sent
Haggai
to
speak
to
Zerubbabel
son
of
Shealtiel
and
to
the
high
priest,
Joshua
son
of
Jehozadak.
So
these
men
and
all
the
people
listened
to
the
voice
of
the
Lord
their
God
and
to
the
words
of
Haggai
the
prophet.
And
the
people
showed
their
fear
and
respect
for
the
Lord
their
God.
13
Then
Haggai,
the
Lord's
messenger,
delivered
this
message
to
the
people:
"The
Lord
says,
'I
am
with
you!'"
14
Zerubbabel
son
of
Shealtiel
was
the
governor
of
Judah.
Joshua
son
of
Jehozadak
was
the
high
priest.
The
Lord
made
them
and
the
rest
of
the
people
excited
about
working
on
the
Temple
of
their
God,
the
Lord
All-Powerful.
15
So
they
began
this
work
on
the
24
day
of
the
sixth
month
in
the
second
year
Darius
was
the
king.
Zechariah 1:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21
1
Zechariah
son
of
Berekiah
received
a
message
from
the
Lord.
This
was
in
the
eighth
month
of
the
second
year
that
Darius
was
king
in
Persia.
(Zechariah
was
the
son
of
Berekiah,
who
was
the
son
of
Iddo
the
prophet.)
This
is
that
message:
2
The
Lord
became
very
angry
with
your
ancestors.
3
So
you
must
tell
the
people
what
the
Lord
says,
"Come
back
to
me,
and
I
will
come
back
to
you."
This
is
what
the
Lord
All-Powerful
said.
4
"Don't
be
like
your
ancestors.
In
the
past
the
prophets
spoke
to
them
and
said,
'The
Lord
All-Powerful
wants
you
to
change
your
evil
way
of
living.
Stop
doing
evil
things!'
But
your
ancestors
did
not
listen
to
me."
This
is
what
the
Lord
said.
5
"Your
ancestors
are
gone,
and
those
prophets
did
not
live
forever.
6
The
prophets
were
my
servants.
I
used
them
to
tell
your
ancestors
about
my
laws
and
teachings.
Your
ancestors
finally
learned
their
lesson
and
said,
'The
Lord
All-Powerful
did
what
he
said
he
would
do.
He
punished
us
for
the
way
we
lived
and
for
all
the
evil
things
we
did.'
So
they
came
back
to
God."
7
On
the
24
day
of
the
eleventh
month
(Shebat)
of
the
second
year
that
Darius
was
king
of
Persia,
Zechariah
received
another
message
from
the
Lord.
(This
was
Zechariah
son
of
Berekiah,
son
of
Iddo.)
This
is
the
message:
8
At
night
I
saw
a
man
riding
a
red
horse.
He
was
standing
among
some
myrtle
bushes
in
the
valley.
Behind
him,
there
were
red,
brown,
and
white
horses.
9
I
said,
"Sir,
what
are
these
horses
for?"
Then
the
angel
speaking
to
me
said,
"I
will
show
you
what
these
horses
are
for."
10
Then
the
man
standing
among
the
myrtle
bushes
said,
"The
Lord
sent
these
horses
to
go
here
and
there
on
earth."
11
Then
the
horses
spoke
to
the
Lord's
angel
standing
among
the
myrtle
bushes
and
said,
"We
have
walked
here
and
there
on
the
earth,
and
everything
is
calm
and
quiet."
12
Then
the
Lord's
angel
said,
"Lord
All-
Powerful,
how
long
before
you
comfort
Jerusalem
and
the
cities
of
Judah?
You
have
shown
your
anger
at
these
cities
for
70
years
now."
13
Then
the
Lord
answered
the
angel
who
was
talking
with
me.
He
spoke
good,
comforting
words.
14
Then
the
angel
told
me
to
tell
the
people
this:
The
Lord
All-Powerful
says:
"I
have
a
strong
love
for
Jerusalem
and
Zion.
15
And
I
am
very
angry
at
the
nations
that
feel
so
safe.
I
was
only
a
little
angry,
and
I
used
them
to
punish
my
people.
But
they
caused
too
much
damage."
16
So
the
Lord
says,
"I
will
come
back
to
Jerusalem
and
comfort
her."
The
Lord
All-Powerful
says,
"Jerusalem
will
be
rebuilt,
and
my
house
will
be
built
there."
17
The
angel
also
said,
"The
Lord
All-Powerful
says,
'My
towns
will
be
rich
again.
I
will
comfort
Zion.
I
will
again
choose
Jerusalem
to
be
my
special
city.'"
18
Then
I
looked
up
and
I
saw
four
horns.
19
So
I
asked
the
angel
who
was
talking
with
me,
"What
do
these
horns
mean?"
He
said,
"These
are
the
horns
that
forced
the
people
of
Israel,
Judah,
and
Jerusalem
to
go
to
foreign
countries."
20
The
Lord
showed
me
four
workers.
21
I
asked
him,
"What
are
these
four
workers
coming
to
do?"
He
said,
"The
horns
represent
the
nations
that
attacked
the
people
of
Judah
and
forced
them
to
go
to
foreign
countries.
The
horns
'threw'
the
people
of
Judah
to
the
foreign
countries.
The
horns
didn't
show
mercy
to
anyone.
But
these
four
workers
have
come
to
frighten
the
horns
and
throw
them
away."
Bible Language Cross References for the verse
Ezra 5:1
in
MHB
Haggai 1:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15
1
בִּשְׁנַת
H8141
B-CFS
שְׁתַּיִם
H8147
MFD
לְדָרְיָוֶשׁ
H1867
L-NAME
הַמֶּלֶךְ
H4428
D-NMS
בַּחֹדֶשׁ
H2320
BD-NMS
הַשִּׁשִּׁי
H8345
בְּיוֹם
H3117
B-NMS
אֶחָד
H259
MMS
לַחֹדֶשׁ
H2320
LD-NMS
הָיָה
H1961
VQQ3MS
דְבַר
H1697
NMS
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
בְּיַד
H3027
B-CFS
־
CPUN
חַגַּי
H2292
הַנָּבִיא
H5030
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
זְרֻבָּבֶל
H2216
בֶּן
CMS
־
CPUN
שְׁאַלְתִּיאֵל
H7597
פַּחַת
H6346
יְהוּדָה
H3063
וְאֶל
H413
PREP
־
CPUN
יְהוֹשֻׁעַ
H3091
בֶּן
CMS
־
CPUN
יְהוֹצָדָק
H3087
הַכֹּהֵן
H3548
הַגָּדוֹל
H1419
D-AMS
לֵאמֹֽר
H559
L-VQFC
׃
EPUN
2
כֹּה
H3541
אָמַר
H559
VQQ3MS
יְהוָה
H3068
EDS
צְבָאוֹת
H6635
לֵאמֹר
H559
L-VQFC
הָעָם
H5971
הַזֶּה
H2088
D-PMS
אָֽמְרוּ
H559
לֹא
H3808
NADV
עֶת
H6256
־
CPUN
בֹּא
H935
עֶת
H6256
־
CPUN
בֵּית
H1004
CMS
יְהוָה
H3068
EDS
לְהִבָּנֽוֹת
H1129
׃
EPUN
פ
CPUN
3
וַֽיְהִי
H1961
W-VPY3MS
דְּבַר
H1697
CMS
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
בְּיַד
H3027
B-CFS
־
CPUN
חַגַּי
H2292
הַנָּבִיא
H5030
לֵאמֹֽר
H559
L-VQFC
׃
EPUN
4
הַעֵת
H6256
לָכֶם
L-PPRO-2MP
אַתֶּם
H859
PPRO-2MS
לָשֶׁבֶת
H3427
L-VQFC
בְּבָתֵּיכֶם
H1004
סְפוּנִים
H5603
וְהַבַּיִת
H1004
הַזֶּה
H2088
D-PMS
חָרֵֽב
H2720
׃
EPUN
5
וְעַתָּה
H6258
W-ADV
כֹּה
H3541
אָמַר
H559
VQQ3MS
יְהוָה
H3068
EDS
צְבָאוֹת
H6635
שִׂימוּ
H7760
לְבַבְכֶם
H3824
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
דַּרְכֵיכֶֽם
H1870
׃
EPUN
6
זְרַעְתֶּם
H2232
הַרְבֵּה
H7235
VHFA
וְהָבֵא
H935
מְעָט
H4592
אָכוֹל
H398
וְאֵין
H369
W-NPAR
־
CPUN
לְשָׂבְעָה
H7654
שָׁתוֹ
H8354
וְאֵין
H369
W-NPAR
־
CPUN
לְשָׁכְרָה
H7937
לָבוֹשׁ
H3847
וְאֵין
H369
W-NPAR
־
CPUN
לְחֹם
H2527
לוֹ
L-PPRO-3MS
וְהַמִּשְׂתַּכֵּר
H7936
מִשְׂתַּכֵּר
H7936
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
צְרוֹר
H6872
נָקֽוּב
H5344
׃
EPUN
פ
CPUN
7
כֹּה
H3541
אָמַר
H559
VQQ3MS
יְהוָה
H3068
EDS
צְבָאוֹת
H6635
שִׂימוּ
H7760
לְבַבְכֶם
H3824
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
דַּרְכֵיכֶֽם
H1870
׃
EPUN
8
עֲלוּ
H5927
הָהָר
H2022
וַהֲבֵאתֶם
H935
עֵץ
H6086
NMS
וּבְנוּ
H1129
הַבָּיִת
H1004
וְאֶרְצֶה
H7521
־
CPUN
בּוֹ
B-PPRO-3MS
ואכבד
H3513
אָמַר
H559
VQQ3MS
יְהוָֽה
H3068
NAME-4MS
׃
EPUN
9
פָּנֹה
H6437
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
הַרְבֵּה
H7235
VHFA
וְהִנֵּה
H2009
IJEC
לִמְעָט
H4592
וַהֲבֵאתֶם
H935
הַבַּיִת
H1004
D-NMS
וְנָפַחְתִּי
H5301
בוֹ
B-PREP-3MS
יַעַן
H3282
ADV
מֶה
H4100
IPRO
נְאֻם
H5002
יְהוָה
H3068
EDS
צְבָאוֹת
H6635
יַעַן
H3282
ADV
בֵּיתִי
H1004
CMS-1MS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
־
CPUN
הוּא
H1931
PPRO-3MS
חָרֵב
H2720
וְאַתֶּם
H859
W-PPRO-2MP
רָצִים
H7323
אִישׁ
H376
NMS
לְבֵיתֽוֹ
H1004
׃
EPUN
10
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
כֵּן
H3651
ADV
עֲלֵיכֶם
H5921
PREP
כָּלְאוּ
H3607
שָׁמַיִם
H8064
NMP
מִטָּל
H2919
וְהָאָרֶץ
H776
WD-GFS
כָּלְאָה
H3607
יְבוּלָֽהּ
H2981
׃
EPUN
11
וָאֶקְרָא
H7121
חֹרֶב
H2721
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
הָאָרֶץ
H776
D-GFS
וְעַל
H5921
PREP
־
CPUN
הֶהָרִים
H2022
וְעַל
H5921
PREP
־
CPUN
הַדָּגָן
H1715
וְעַל
H5921
PREP
־
CPUN
הַתִּירוֹשׁ
H8492
וְעַל
H5921
PREP
־
CPUN
הַיִּצְהָר
H3323
וְעַל
H5921
PREP
אֲשֶׁר
H834
RPRO
תּוֹצִיא
H3318
הָאֲדָמָה
H127
D-NFS
וְעַל
H5921
PREP
־
CPUN
הָֽאָדָם
H120
D-NMS
וְעַל
H5921
PREP
־
CPUN
הַבְּהֵמָה
H929
D-NFS
וְעַל
H5921
PREP
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
יְגִיעַ
H3018
CMS
כַּפָּֽיִם
H3709
׃
EPUN
ס
CPUN
12
וַיִּשְׁמַע
זְרֻבָּבֶל
H2216
׀
CPUN
בֶּֽן
H1121
־
CPUN
שַׁלְתִּיאֵל
H7597
וִיהוֹשֻׁעַ
H3091
בֶּן
CMS
־
CPUN
יְהוֹצָדָק
H3087
הַכֹּהֵן
H3548
הַגָּדוֹל
H1419
D-AMS
וְכֹל
H3605
W-CMS
׀
CPUN
שְׁאֵרִית
H7611
הָעָם
H5971
בְּקוֹל
H6963
B-NMS
יְהוָה
H3068
EDS
אֱלֹֽהֵיהֶם
H430
וְעַל
H5921
W-PREP
־
CPUN
דִּבְרֵי
H1697
CMP
חַגַּי
H2292
הַנָּבִיא
H5030
כַּאֲשֶׁר
H834
K-RPRO
שְׁלָחוֹ
H7971
יְהוָה
H3068
EDS
אֱלֹהֵיהֶם
H430
וַיִּֽירְאוּ
H3372
W-VQY3MP
הָעָם
H5971
מִפְּנֵי
H6440
M-CMP
יְהוָֽה
H3068
NAME-4MS
׃
EPUN
13
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
חַגַּי
H2292
מַלְאַךְ
H4397
יְהוָה
H3068
EDS
בְּמַלְאֲכוּת
H4400
יְהוָה
H3068
EDS
לָעָם
H5971
לֵאמֹר
H559
W-VQY3MS
אֲנִי
H589
PPRO-1MS
אִתְּכֶם
H854
PART-2MP
נְאֻם
H5002
־
CPUN
יְהוָֽה
H3068
NAME-4MS
׃
EPUN
14
וַיָּעַר
H5782
יְהוָה
H3068
EDS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
רוּחַ
H7307
NFS
זְרֻבָּבֶל
H2216
בֶּן
CMS
־
CPUN
שַׁלְתִּיאֵל
H7597
פַּחַת
H6346
יְהוּדָה
H3063
וְאֶת
H853
PART
־
CPUN
רוּחַ
H7307
NFS
יְהוֹשֻׁעַ
H3091
בֶּן
CMS
־
CPUN
יְהוֹצָדָק
H3087
הַכֹּהֵן
H3548
הַגָּדוֹל
H1419
D-AMS
וְֽאֶת
H853
PART
־
CPUN
רוּחַ
H7307
NFS
כֹּל
H3605
NMS
שְׁאֵרִית
H7611
הָעָם
H5971
וַיָּבֹאוּ
H935
W-VQY3MP
וַיַּעֲשׂוּ
H6213
W-VQY3MP
מְלָאכָה
H4399
בְּבֵית
H1004
B-CMS
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
צְבָאוֹת
H6635
אֱלֹהֵיהֶֽם
H430
׃
EPUN
פ
CPUN
15
בְּיוֹם
H3117
B-NMS
עֶשְׂרִים
H6242
וְאַרְבָּעָה
H702
לַחֹדֶשׁ
H2320
LD-NMS
בַּשִּׁשִּׁי
H8345
בִּשְׁנַת
H8141
B-CFS
שְׁתַּיִם
H8147
MFD
לְדָרְיָוֶשׁ
H1867
L-NAME
הַמֶּֽלֶךְ
H4428
׃
EPUN
Zechariah 1:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21
1
בַּחֹדֶשׁ
H2320
BD-NMS
הַשְּׁמִינִי
H8066
בִּשְׁנַת
H8141
B-CFS
שְׁתַּיִם
H8147
MFD
לְדָרְיָוֶשׁ
H1867
L-NAME
הָיָה
H1961
VQQ3MS
דְבַר
H1697
NMS
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
זְכַרְיָה
H2148
בֶּן
CMS
־
CPUN
בֶּרֶכְיָה
H1296
בֶּן
CMS
־
CPUN
עִדּוֹ
H5714
הַנָּבִיא
H5030
לֵאמֹֽר
H559
L-VQFC
׃
EPUN
2
קָצַף
H7107
יְהוָה
H3068
EDS
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
אֲבֽוֹתֵיכֶם
H1
קָֽצֶף
H7110
׃
EPUN
3
וְאָמַרְתָּ
H559
אֲלֵהֶם
H413
PREP-3MS
כֹּה
H3541
אָמַר
H559
VQQ3MS
יְהוָה
H3068
EDS
צְבָאוֹת
H6635
שׁוּבוּ
H7725
אֵלַי
H413
PREP-1MS
נְאֻם
H5002
יְהוָה
H3068
EDS
צְבָאוֹת
H6635
וְאָשׁוּב
H7725
אֲלֵיכֶם
H413
אָמַר
H559
VQQ3MS
יְהוָה
H3068
EDS
צְבָאֽוֹת
H6635
׃
EPUN
4
אַל
H408
NPAR
־
CPUN
תִּהְיוּ
H1961
כַאֲבֹֽתֵיכֶם
H1
אֲשֶׁר
H834
RPRO
קָרְאֽוּ
H7121
־
CPUN
אֲלֵיהֶם
H413
PREP-3MP
הַנְּבִיאִים
H5030
הָרִֽאשֹׁנִים
H7223
לֵאמֹר
H559
L-VQFC
כֹּה
H3541
אָמַר
H559
VQQ3MS
יְהוָה
H3068
EDS
צְבָאוֹת
H6635
שׁוּבוּ
H7725
נָא
H4994
IJEC
מִדַּרְכֵיכֶם
H1870
הָרָעִים
H7451
ומעליליכם
H4611
הָֽרָעִים
H7451
וְלֹא
H3808
W-NPAR
שָׁמְעוּ
H8085
VQQ3MP
וְלֹֽא
H3808
W-NPAR
־
CPUN
הִקְשִׁיבוּ
H7181
אֵלַי
H413
PREP-1MS
נְאֻם
H5002
־
CPUN
יְהוָֽה
H3068
NAME-4MS
׃
EPUN
5
אֲבֽוֹתֵיכֶם
H1
אַיֵּה
H346
IGAT
־
CPUN
הֵם
H1992
PPRO-3MP
וְהַנְּבִאִים
H5030
הַלְעוֹלָם
H5769
יִֽחְיֽוּ
H2421
׃
EPUN
6
אַךְ
H389
ADV
׀
CPUN
דְּבָרַי
H1697
CMP-1MS
וְחֻקַּי
H2706
אֲשֶׁר
H834
RPRO
צִוִּיתִי
H6680
אֶת
H853
PART
־
CPUN
עֲבָדַי
H5650
הַנְּבִיאִים
H5030
הֲלוֹא
H3808
D-NPAR
הִשִּׂיגוּ
H5381
אֲבֹתֵיכֶם
H1
וַיָּשׁוּבוּ
H7725
וַיֹּאמְרוּ
H559
W-VQY3MP
כַּאֲשֶׁר
H834
RPRO
זָמַם
H2161
יְהוָה
H3068
EDS
צְבָאוֹת
H6635
לַעֲשׂוֹת
H6213
L-VQFC
לָנוּ
L-PPRO-1MP
כִּדְרָכֵינוּ
H1870
וּכְמַעֲלָלֵינוּ
H4611
כֵּן
H3651
ADV
עָשָׂה
H6213
VQQ3MS
אִתָּֽנוּ
H854
׃
EPUN
ס
CPUN
7
בְּיוֹם
H3117
B-NMS
עֶשְׂרִים
H6242
וְאַרְבָּעָה
H702
לְעַשְׁתֵּֽי
H6249
־
CPUN
עָשָׂר
H6240
MMS
חֹדֶשׁ
H2320
הוּא
H1931
PPRO-3MS
־
CPUN
חֹדֶשׁ
H2320
שְׁבָט
H7627
בִּשְׁנַת
H8141
B-CFS
שְׁתַּיִם
H8147
MFD
לְדָרְיָוֶשׁ
H1867
L-NAME
הָיָה
H1961
VQQ3MS
דְבַר
H1697
NMS
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
זְכַרְיָה
H2148
בֶּן
CMS
־
CPUN
בֶּרֶכְיָהוּ
H1296
בֶּן
CMS
־
CPUN
עִדּוֹא
H5714
הַנָּבִיא
H5030
לֵאמֹֽר
H559
L-VQFC
׃
EPUN
8
רָאִיתִי
H7200
VQQ1MS
׀
CPUN
הַלַּיְלָה
H3915
D-AMS
וְהִנֵּה
H2009
IJEC
־
CPUN
אִישׁ
H376
NMS
רֹכֵב
H7392
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
סוּס
H5483
אָדֹם
H122
וְהוּא
H1931
W-PPRO-3MS
עֹמֵד
H5975
בֵּין
H996
PREP
הַהֲדַסִּים
H1918
אֲשֶׁר
H834
RPRO
בַּמְּצֻלָה
H4699
וְאַחֲרָיו
H310
W-PREP-3MS
סוּסִים
H5483
אֲדֻמִּים
H122
שְׂרֻקִּים
H8320
וּלְבָנִֽים
H3836
׃
EPUN
9
וָאֹמַר
H559
W-VQY3MS
מָה
H4100
IGAT
־
CPUN
אֵלֶּה
H428
DPRO
אֲדֹנִי
H113
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
אֵלַי
H413
PREP-1MS
הַמַּלְאָךְ
H4397
הַדֹּבֵר
H1696
בִּי
B-PPRO-1MS
אֲנִי
H589
PPRO-1MS
אַרְאֶךָּ
H7200
מָה
H4100
IGAT
־
CPUN
הֵמָּה
H1992
PPRO-3MP
אֵֽלֶּה
H428
DPRO
׃
EPUN
10
וַיַּעַן
H6030
W-VQY3MS
הָאִישׁ
H376
D-NMS
הָעֹמֵד
H5975
בֵּין
H996
PREP
־
CPUN
הַהֲדַסִּים
H1918
וַיֹּאמַר
H559
W-VQY3MS
אֵלֶּה
H428
PMP
אֲשֶׁר
H834
RPRO
שָׁלַח
H7971
VQQ3MS
יְהוָה
H3068
EDS
לְהִתְהַלֵּךְ
H1980
בָּאָֽרֶץ
H776
B-GFS
׃
EPUN
11
וַֽיַּעֲנוּ
H6030
אֶת
H853
PART
־
CPUN
מַלְאַךְ
H4397
יְהוָה
H3068
EDS
הָֽעֹמֵד
H5975
בֵּין
H996
PREP
הַהֲדַסִּים
H1918
וַיֹּאמְרוּ
H559
W-VQY3MP
הִתְהַלַּכְנוּ
H1980
בָאָרֶץ
H776
BD-GFS
וְהִנֵּה
H2009
IJEC
כָל
H3605
CMS
־
CPUN
הָאָרֶץ
H776
D-GFS
יֹשֶׁבֶת
H3427
וְשֹׁקָֽטֶת
H8252
׃
EPUN
12
וַיַּעַן
H6030
W-VQY3MS
מַלְאַךְ
H4397
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
וַיֹּאמַר
H559
W-VQY3MS
יְהוָה
H3068
EDS
צְבָאוֹת
H6635
עַד
H5704
PREP
־
CPUN
מָתַי
H4970
IGAT
אַתָּה
H859
PPRO-2MS
לֹֽא
H3808
ADV
־
CPUN
תְרַחֵם
H7355
אֶת
H853
PART
־
CPUN
יְרוּשָׁלִַם
H3389
וְאֵת
H853
PART
עָרֵי
H5892
יְהוּדָה
H3063
אֲשֶׁר
H834
RPRO
זָעַמְתָּה
H2194
זֶה
H2088
DPRO
שִׁבְעִים
H7657
ONUM
שָׁנָֽה
H8141
NFS
׃
EPUN
13
וַיַּעַן
H6030
W-VQY3MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הַמַּלְאָךְ
H4397
הַדֹּבֵר
H1696
בִּי
B-PPRO-1MS
דְּבָרִים
H1697
NMP
טוֹבִים
H2896
דְּבָרִים
H1697
NMP
נִחֻמִֽים
H5150
׃
EPUN
14
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
אֵלַי
H413
PREP-1MS
הַמַּלְאָךְ
H4397
הַדֹּבֵר
H1696
בִּי
B-PPRO-1MS
קְרָא
H7121
VQI2MP
לֵאמֹר
H559
W-VQY3MS
כֹּה
H3541
אָמַר
H559
W-VQY3MS
יְהוָה
H3068
EDS
צְבָאוֹת
H6635
קִנֵּאתִי
H7065
לִירוּשָׁלִַם
H3389
וּלְצִיּוֹן
H6726
קִנְאָה
H7068
גְדוֹלָֽה
H1419
AFS
׃
EPUN
15
וְקֶצֶף
H7110
גָּדוֹל
H1419
AMS
אֲנִי
H589
PPRO-1MS
קֹצֵף
H7107
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
הַגּוֹיִם
H1471
D-NMP
הַשַּֽׁאֲנַנִּים
H7600
אֲשֶׁר
H834
RPRO
אֲנִי
H589
PPRO-1MS
קָצַפְתִּי
H7107
מְּעָט
H4592
וְהֵמָּה
H1992
עָזְרוּ
H5826
לְרָעָֽה
H7451
׃
EPUN
16
לָכֵן
H3651
L-ADV
כֹּֽה
H3541
־
CPUN
אָמַר
H559
VQQ3MS
יְהוָה
H3068
EDS
שַׁבְתִּי
H7725
לִירוּשָׁלִַם
H3389
בְּֽרַחֲמִים
H7356
בֵּיתִי
H1004
CMS-1MS
יִבָּנֶה
H1129
VNY3MS
בָּהּ
CPUN
נְאֻם
H5002
יְהוָה
H3068
EDS
צְבָאוֹת
H6635
וקוה
H6961
יִנָּטֶה
H5186
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
יְרוּשָׁלִָֽם
H3389
׃
EPUN
17
עוֹד
H5750
ADV
׀
CPUN
קְרָא
H7121
VQI2MP
לֵאמֹר
H559
L-VQFC
כֹּה
H3541
אָמַר
H559
VQQ3MS
יְהוָה
H3068
EDS
צְבָאוֹת
H6635
עוֹד
H5750
ADV
תְּפוּצֶינָה
H6327
עָרַי
H5892
מִטּוֹב
H2896
וְנִחַם
H5162
W-VNQ3MS
יְהוָה
H3068
EDS
עוֹד
H5750
ADV
אֶת
H853
PART
־
CPUN
צִיּוֹן
H6726
וּבָחַר
H977
עוֹד
H5750
ADV
בִּירוּשָׁלִָֽם
H3389
׃
EPUN
ס
CPUN
18
וָאֶשָּׂא
H5375
אֶת
H853
PART
־
CPUN
עֵינַי
H5869
CMD-1MS
וָאֵרֶא
H7200
וְהִנֵּה
H2009
IJEC
אַרְבַּע
H702
MFS
קְרָנֽוֹת
H7161
׃
EPUN
19
וָאֹמַר
H559
W-VQY3MS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
הַמַּלְאָךְ
H4397
הַדֹּבֵר
H1696
בִּי
B-PPRO-1MS
מָה
H4100
IGAT
־
CPUN
אֵלֶּה
H428
PMP
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
אֵלַי
H413
PREP
אֵלֶּה
H428
PMP
הַקְּרָנוֹת
H7161
אֲשֶׁר
H834
RPRO
זֵרוּ
H2219
אֶת
H853
PART
־
CPUN
יְהוּדָה
H3063
אֶת
H853
PART
־
CPUN
יִשְׂרָאֵל
H3478
וִירוּשָׁלָֽם
H3389
׃
EPUN
ס
CPUN
20
וַיַּרְאֵנִי
H7200
יְהוָה
H3068
EDS
אַרְבָּעָה
H702
MMS
חָרָשִֽׁים
H2796
׃
EPUN
21
וָאֹמַר
H559
W-VQY3MS
מָה
H4100
IGAT
אֵלֶּה
H428
PMP
בָאִים
H935
לַֽעֲשׂוֹת
H6213
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
לֵאמֹר
H559
W-VQY3MS
אֵלֶּה
H428
PMP
הַקְּרָנוֹת
H7161
אֲשֶׁר
H834
RPRO
־
CPUN
זֵרוּ
H2219
אֶת
H853
PART
־
CPUN
יְהוּדָה
H3063
כְּפִי
H6310
K-CMS
־
CPUN
אִישׁ
H376
NMS
לֹא
H3808
NADV
־
CPUN
נָשָׂא
H5375
VQQ3MS
רֹאשׁוֹ
H7218
CMS-3MS
וַיָּבֹאוּ
H935
W-VQY3MP
אֵלֶּה
H428
PMP
לְהַחֲרִיד
H2729
אֹתָם
H853
PART
לְיַדּוֹת
H3034
אֶת
H853
PART
־
CPUN
קַרְנוֹת
H7161
הַגּוֹיִם
H1471
D-NMP
הַנֹּשְׂאִים
H5375
קֶרֶן
H7161
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
אֶרֶץ
H776
GFS
יְהוּדָה
H3063
לְזָרוֹתָֽהּ
H2219
׃
EPUN
ס
CPUN
Bible Language Cross References for the verse
Ezra 5:1
in
LXXRP
Haggai 1:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15
1
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSN
δευτερω
G1208
A-DSN
ετει
G2094
N-DSN
επι
G1909
PREP
δαρειου
N-GSM
του
G3588
T-GSM
βασιλεως
G935
N-GSM
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSM
μηνι
G3303
N-DSM
τω
G3588
T-DSM
εκτω
G1622
A-DSM
μια
G1519
A-DSF
του
G3588
T-GSM
μηνος
G3303
N-GSM
εγενετο
G1096
V-AMI-3S
λογος
G3056
N-NSM
κυριου
G2962
N-GSM
εν
G1722
PREP
χειρι
G5495
N-DSF
αγγαιου
N-GSM
του
G3588
T-GSM
προφητου
G4396
N-GSM
λεγων
G3004
V-PAPNS
ειπον
V-AAD-2S
δη
G1161
PRT
προς
G4314
PREP
ζοροβαβελ
G2216
N-PRI
τον
G3588
T-ASM
του
G3588
T-GSM
σαλαθιηλ
G4528
N-PRI
εκ
G1537
PREP
φυλης
G5443
N-GSF
ιουδα
G2448
N-PRI
και
G2532
CONJ
προς
G4314
PREP
ιησουν
G2424
N-PRI
τον
G3588
T-ASM
του
G3588
T-GSM
ιωσεδεκ
N-PRI
τον
G3588
T-ASM
ιερεα
G2409
N-ASM
τον
G3588
T-ASM
μεγαν
G3173
A-ASM
λεγων
G3004
V-PAPNS
2
ταδε
G3592
D-APN
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
παντοκρατωρ
G3841
N-NSM
λεγων
G3004
V-PAPNS
ο
G3588
T-NSM
λαος
G2992
N-NSM
ουτος
G3778
D-NSM
λεγουσιν
G3004
V-PAI-3P
ουχ
G3364
ADV
ηκει
G1854
V-PAI-3S
ο
G3588
T-NSM
καιρος
G2540
N-NSM
του
G3588
T-GSN
οικοδομησαι
G3618
V-AAN
τον
G3588
T-ASM
οικον
G3624
N-ASM
κυριου
G2962
N-GSM
3
και
G2532
CONJ
εγενετο
G1096
V-AMI-3S
λογος
G3056
N-NSM
κυριου
G2962
N-GSM
εν
G1722
PREP
χειρι
G5495
N-DSF
αγγαιου
N-GSM
του
G3588
T-GSM
προφητου
G4396
N-GSM
λεγων
G3004
V-PAPNS
4
ει
G1487
CONJ
καιρος
G2540
N-NSM
υμιν
G4771
P-DP
μεν
G3303
PRT
εστιν
G1510
V-PAI-3S
του
G3588
T-GSN
οικειν
G3611
V-PAN
εν
G1722
PREP
οικοις
G3624
N-DPM
υμων
G4771
P-GP
κοιλοσταθμοις
N-DPM
ο
G3588
T-NSM
δε
G1161
PRT
οικος
G3624
N-NSM
ουτος
G3778
D-NSM
εξηρημωται
V-RMI-3S
5
και
G2532
CONJ
νυν
G3568
ADV
ταδε
G3592
D-APN
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
παντοκρατωρ
G3841
N-NSM
ταξατε
G5021
V-AAD-2P
δη
G1161
PRT
τας
G3588
T-APF
καρδιας
G2588
N-APF
υμων
G4771
P-GP
εις
G1519
PREP
τας
G3588
T-APF
οδους
G3598
N-APF
υμων
G4771
P-GP
6
εσπειρατε
G4687
V-AAI-2P
πολλα
G4183
A-APN
και
G2532
CONJ
εισηνεγκατε
G1533
V-AAI-2P
ολιγα
G3641
A-APN
εφαγετε
G2068
V-AAI-2P
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
εις
G1519
PREP
πλησμονην
G4140
N-ASF
επιετε
G4095
V-AAI-2P
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
εις
G1519
PREP
μεθην
G3178
N-ASF
περιεβαλεσθε
G4016
V-AMI-2P
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
εθερμανθητε
G2328
V-API-2P
εν
G1722
PREP
αυτοις
G846
D-DPM
και
G2532
CONJ
ο
G3588
T-NSM
τους
G3588
T-APM
μισθους
G3408
N-APM
συναγων
G4863
V-PAPNS
συνηγαγεν
G4863
V-AAI-3S
εις
G1519
PREP
δεσμον
N-ASM
τετρυπημενον
V-RMPAS
7
ταδε
G3592
D-APN
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
παντοκρατωρ
G3841
N-NSM
θεσθε
G5087
V-AMD-2P
τας
G3588
T-APF
καρδιας
G2588
N-APF
υμων
G4771
P-GP
εις
G1519
PREP
τας
G3588
T-APF
οδους
G3598
N-APF
υμων
G4771
P-GP
8
αναβητε
G305
V-AAS-2P
επι
G1909
PREP
το
G3588
T-ASN
ορος
G3735
N-ASN
και
G2532
CONJ
κοψατε
G2875
V-AAD-2P
ξυλα
G3586
N-APN
και
G2532
CONJ
οικοδομησατε
G3618
V-AAD-2P
τον
G3588
T-ASM
οικον
G3624
N-ASM
και
G2532
CONJ
ευδοκησω
G2106
V-FAI-1S
εν
G1722
PREP
αυτω
G846
D-DSM
και
G2532
CONJ
ενδοξασθησομαι
V-FPI-1S
ειπεν
V-AAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
9
επεβλεψατε
G1914
V-AAI-2P
εις
G1519
PREP
πολλα
G4183
A-APN
και
G2532
CONJ
εγενετο
G1096
V-AMI-3S
ολιγα
G3641
A-NPN
και
G2532
CONJ
εισηνεχθη
G1533
V-API-3S
εις
G1519
PREP
τον
G3588
T-ASM
οικον
G3624
N-ASM
και
G2532
CONJ
εξεφυσησα
V-AAI-1S
αυτα
G846
D-APN
δια
G1223
PREP
τουτο
G3778
D-ASN
ταδε
G3592
D-APN
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
παντοκρατωρ
G3841
N-NSM
ανθ
G473
PREP
ων
G3739
R-GPN
ο
G3588
T-NSM
οικος
G3624
N-NSM
μου
G1473
P-GS
εστιν
G1510
V-PAI-3S
ερημος
G2048
N-NSF
υμεις
G4771
P-NP
δε
G1161
PRT
διωκετε
G1377
V-PAI-2P
εκαστος
G1538
A-NSM
εις
G1519
PREP
τον
G3588
T-ASM
οικον
G3624
N-ASM
αυτου
G846
D-GSM
10
δια
G1223
PREP
τουτο
G3778
D-ASN
ανεξει
V-FAI-3S
ο
G3588
T-NSM
ουρανος
G3772
N-NSM
απο
G575
PREP
δροσου
N-GSF
και
G2532
CONJ
η
G3588
T-NSF
γη
G1065
N-NSF
υποστελειται
G5288
V-FMI-3S
τα
G3588
T-APN
εκφορια
N-APN
αυτης
G846
D-GSF
11
και
G2532
CONJ
επαξω
V-FAI-1S
ρομφαιαν
N-ASF
επι
G1909
PREP
την
G3588
T-ASF
γην
G1065
N-ASF
και
G2532
CONJ
επι
G1909
PREP
τα
G3588
T-APN
ορη
G3735
N-APN
και
G2532
CONJ
επι
G1909
PREP
τον
G3588
T-ASM
σιτον
G4621
N-ASM
και
G2532
CONJ
επι
G1909
PREP
τον
G3588
T-ASM
οινον
G3631
N-ASM
και
G2532
CONJ
επι
G1909
PREP
το
G3588
T-ASN
ελαιον
G1637
N-ASN
και
G2532
CONJ
οσα
G3745
A-APN
εκφερει
G1627
V-PAI-3S
η
G3588
T-NSF
γη
G1065
N-NSF
και
G2532
ADV
επι
G1909
PREP
τους
G3588
T-APM
ανθρωπους
G444
N-APM
και
G2532
CONJ
επι
G1909
PREP
τα
G3588
T-APN
κτηνη
G2934
N-APN
και
G2532
CONJ
επι
G1909
PREP
παντας
G3956
A-APM
τους
G3588
T-APM
πονους
G4192
N-APM
των
G3588
T-GPM
χειρων
G5495
N-GPF
αυτων
G846
D-GPM
12
και
G2532
CONJ
ηκουσεν
G191
V-AAI-3S
ζοροβαβελ
G2216
N-PRI
ο
G3588
T-NSM
του
G3588
T-GSM
σαλαθιηλ
G4528
N-PRI
εκ
G1537
PREP
φυλης
G5443
N-GSF
ιουδα
G2448
N-PRI
και
G2532
CONJ
ιησους
G2424
N-PRI
ο
G3588
T-NSM
του
G3588
T-GSM
ιωσεδεκ
N-PRI
ο
G3588
T-NSM
ιερευς
G2409
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
μεγας
G3173
A-NSM
και
G2532
CONJ
παντες
G3956
A-NPM
οι
G3588
T-NPM
καταλοιποι
G2645
A-NPM
του
G3588
T-GSM
λαου
G2992
N-GSM
της
G3588
T-GSF
φωνης
G5456
N-GSF
κυριου
G2962
N-GSM
του
G3588
T-GSM
θεου
G2316
N-GSM
αυτων
G846
D-GPM
και
G2532
CONJ
των
G3588
T-GPM
λογων
G3056
N-GPM
αγγαιου
N-GSM
του
G3588
T-GSM
προφητου
G4396
N-GSM
καθοτι
G2530
ADV
εξαπεστειλεν
G1821
V-AAI-3S
αυτον
G846
D-ASM
κυριος
G2962
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
αυτων
G846
D-GPM
προς
G4314
PREP
αυτους
G846
D-APM
και
G2532
CONJ
εφοβηθη
G5399
V-API-3S
ο
G3588
T-NSM
λαος
G2992
N-NSM
απο
G575
PREP
προσωπου
G4383
N-GSN
κυριου
G2962
N-GSM
13
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
αγγαιος
N-PRI
ο
G3588
T-NSM
αγγελος
G32
N-NSM
κυριου
G2962
N-GSM
τω
G3588
T-DSM
λαω
G2992
N-DSM
εγω
G1473
P-NS
ειμι
G1510
V-PAI-1S
μεθ
G3326
PREP
υμων
G4771
P-GP
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
14
και
G2532
CONJ
εξηγειρεν
V-IAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
το
G3588
T-ASN
πνευμα
G4151
N-ASN
ζοροβαβελ
G2216
N-PRI
του
G3588
T-GSM
σαλαθιηλ
G4528
N-PRI
εκ
G1537
PREP
φυλης
G5443
N-GSF
ιουδα
G2448
N-PRI
και
G2532
CONJ
το
G3588
T-ASN
πνευμα
G4151
N-ASN
ιησου
G2424
N-PRI
του
G3588
T-GSM
ιωσεδεκ
N-PRI
του
G3588
T-GSM
ιερεως
G2409
N-GSM
του
G3588
T-GSM
μεγαλου
G3173
A-GSM
και
G2532
CONJ
το
G3588
T-ASN
πνευμα
G4151
N-ASN
των
G3588
T-GPM
καταλοιπων
G2645
A-GPM
παντος
G3956
A-GSM
του
G3588
T-GSM
λαου
G2992
N-GSM
και
G2532
CONJ
εισηλθον
G1525
V-AAI-3P
και
G2532
CONJ
εποιουν
G4160
V-IAI-3P
εργα
G2041
N-APN
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSM
οικω
G3624
N-DSM
κυριου
G2962
N-GSM
παντοκρατορος
G3841
N-GSM
θεου
G2316
N-GSM
αυτων
G846
D-GPM
15
τη
G3588
T-DSF
τετραδι
N-DSF
και
G2532
CONJ
εικαδι
N-DSF
του
G3588
T-GSM
μηνος
G3303
N-GSM
του
G3588
T-GSM
εκτου
G1622
A-GSM
τω
G3588
T-DSN
δευτερω
G1208
A-DSN
ετει
G2094
N-DSN
επι
G1909
PREP
δαρειου
N-GSM
του
G3588
T-GSM
βασιλεως
G935
N-GSM
Zechariah 1:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21
1
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSM
ογδοω
G3590
A-DSM
μηνι
G3303
N-DSM
ετους
G2094
N-GSN
δευτερου
G1208
A-GSN
επι
G1909
PREP
δαρειου
N-GSM
εγενετο
G1096
V-AMI-3S
λογος
G3056
N-NSM
κυριου
G2962
N-GSM
προς
G4314
PREP
ζαχαριαν
G2197
N-ASM
τον
G3588
T-ASM
του
G3588
T-GSM
βαραχιου
G914
N-GSM
υιον
G5207
N-ASM
αδδω
N-PRI
τον
G3588
T-ASM
προφητην
G4396
N-ASM
λεγων
G3004
V-PAPNS
2
ωργισθη
G3710
V-API-3S
κυριος
G2962
N-NSM
επι
G1909
PREP
τους
G3588
T-APM
πατερας
G3962
N-APM
υμων
G4771
P-GP
οργην
G3709
N-ASF
μεγαλην
G3173
A-ASF
3
και
G2532
CONJ
ερεις
V-FAI-2S
προς
G4314
PREP
αυτους
G846
D-APM
ταδε
G3592
D-APN
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
παντοκρατωρ
G3841
N-NSM
επιστρεψατε
G1994
V-AAD-2P
προς
G4314
PREP
με
G1473
P-AS
και
G2532
CONJ
επιστραφησομαι
G1994
V-FPI-1S
προς
G4314
PREP
υμας
G4771
P-AP
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
4
και
G2532
CONJ
μη
G3165
ADV
γινεσθε
G1096
V-PMD-2P
καθως
G2531
ADV
οι
G3588
T-NPM
πατερες
G3962
N-NPM
υμων
G4771
P-GP
οις
G3739
R-DPM
ενεκαλεσαν
G1458
V-AAI-3P
αυτοις
G846
D-DPM
οι
G3588
T-NPM
προφηται
G4396
N-NPM
οι
G3588
T-NPM
εμπροσθεν
G1715
ADV
λεγοντες
G3004
V-PAPNP
ταδε
G3592
D-APN
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
παντοκρατωρ
G3841
N-NSM
αποστρεψατε
G654
V-AAD-2P
απο
G575
PREP
των
G3588
T-GPF
οδων
G3598
N-GPF
υμων
G4771
P-GP
των
G3588
T-GPF
πονηρων
G4190
A-GPF
και
G2532
CONJ
απο
G575
PREP
των
G3588
T-GPN
επιτηδευματων
N-GPN
υμων
G4771
P-GP
των
G3588
T-GPN
πονηρων
G4190
A-GPN
και
G2532
CONJ
ου
G3364
ADV
προσεσχον
G4337
V-AAI-3P
του
G3588
T-GSN
εισακουσαι
G1522
V-AAN
μου
G1473
P-GS
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
5
οι
G3588
T-NPM
πατερες
G3962
N-NPM
υμων
G4771
P-GP
που
G4225
ADV
εισιν
G1510
V-PAI-3P
και
G2532
CONJ
οι
G3588
T-NPM
προφηται
G4396
N-NPM
μη
G3165
ADV
τον
G3588
T-ASM
αιωνα
G165
N-ASM
ζησονται
G2198
V-FMI-3P
6
πλην
G4133
ADV
τους
G3588
T-APM
λογους
G3056
N-APM
μου
G1473
P-GS
και
G2532
CONJ
τα
G3588
T-APN
νομιμα
G3545
A-APN
μου
G1473
P-GS
δεχεσθε
G1209
V-PMI-2P
οσα
G3745
A-APN
εγω
G1473
P-NS
εντελλομαι
G1781
V-PMI-1S
εν
G1722
PREP
πνευματι
G4151
N-DSN
μου
G1473
P-GS
τοις
G3588
T-DPM
δουλοις
G1401
N-DPM
μου
G1473
P-GS
τοις
G3588
T-DPM
προφηταις
G4396
N-DPM
οι
G3739
R-NPM
κατελαβοσαν
G2638
V-AAI-3P
τους
G3588
T-APM
πατερας
G3962
N-APM
υμων
G4771
P-GP
και
G2532
CONJ
απεκριθησαν
V-API-3P
και
G2532
CONJ
ειπαν
V-AAI-3P
καθως
G2531
ADV
παρατετακται
V-RMI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
παντοκρατωρ
G3841
N-NSM
του
G3588
T-GSN
ποιησαι
G4160
V-AAN
κατα
G2596
PREP
τας
G3588
T-APF
οδους
G3598
N-APF
υμων
G4771
P-GP
και
G2532
CONJ
κατα
G2596
PREP
τα
G3588
T-APN
επιτηδευματα
N-APN
υμων
G4771
P-GP
ουτως
G3778
ADV
εποιησεν
G4160
V-AAI-3S
υμιν
G4771
P-DP
7
τη
G3588
T-DSF
τετραδι
N-DSF
και
G2532
CONJ
εικαδι
N-DSF
τω
G3588
T-DSM
ενδεκατω
G1734
A-DSM
μηνι
G3303
N-DSM
ουτος
G3778
D-NSM
εστιν
G1510
V-PAI-3S
ο
G3588
T-NSM
μην
G3303
N-NSM
σαβατ
N-PRI
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSN
δευτερω
G1208
A-DSN
ετει
G2094
N-DSN
επι
G1909
PREP
δαρειου
N-GSM
εγενετο
G1096
V-AMI-3S
λογος
G3056
N-NSM
κυριου
G2962
N-GSM
προς
G4314
PREP
ζαχαριαν
G2197
N-ASM
τον
G3588
T-ASM
του
G3588
T-GSM
βαραχιου
N-GSM
υιον
G5207
N-ASM
αδδω
N-PRI
τον
G3588
T-ASM
προφητην
G4396
N-ASM
λεγων
G3004
V-PAPNS
8
εωρακα
G3708
V-RAI-1S
την
G3588
T-ASF
νυκτα
G3571
N-ASF
και
G2532
CONJ
ιδου
G2400
INJ
ανηρ
G435
N-NSM
επιβεβηκως
G1910
V-RAPNS
επι
G1909
PREP
ιππον
G2462
N-ASM
πυρρον
A-ASM
και
G2532
CONJ
ουτος
G3778
D-NSM
ειστηκει
G2476
V-YAI-3S
ανα
G303
PREP
μεσον
G3319
A-ASN
των
G3588
T-GPN
δυο
G1417
N-NUI
ορεων
G3735
N-GPN
των
G3588
T-GPN
κατασκιων
A-GPN
και
G2532
CONJ
οπισω
G3694
PREP
αυτου
G846
D-GSM
ιπποι
G2462
N-NPM
πυρροι
A-NPM
και
G2532
CONJ
ψαροι
A-NPM
και
G2532
CONJ
ποικιλοι
G4164
A-NPM
και
G2532
CONJ
λευκοι
G3022
A-NPM
9
και
G2532
CONJ
ειπα
V-AAI-1S
τι
G5100
I-NSN
ουτοι
G3778
D-NPM
κυριε
G2962
N-VSM
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
προς
G4314
PREP
με
G1473
P-AS
ο
G3588
T-NSM
αγγελος
G32
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
λαλων
G2980
V-PAPNS
εν
G1722
PREP
εμοι
G1473
P-DS
εγω
G1473
P-NS
δειξω
G1166
V-FAI-1S
σοι
G4771
P-DS
τι
G5100
I-NSN
εστιν
G1510
V-PAI-3S
ταυτα
G3778
D-NPN
10
και
G2532
CONJ
απεκριθη
V-API-3S
ο
G3588
T-NSM
ανηρ
G435
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
εφεστηκως
V-RAPNS
ανα
G303
PREP
μεσον
G3319
A-ASN
των
G3588
T-GPN
ορεων
G3735
N-GPN
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
προς
G4314
PREP
με
G1473
P-AS
ουτοι
G3778
D-NPM
εισιν
G1510
V-PAI-3P
ους
G3739
R-APM
εξαπεσταλκεν
G1821
V-RAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
του
G3588
T-GSN
περιοδευσαι
V-AAN
την
G3588
T-ASF
γην
G1065
N-ASF
11
και
G2532
CONJ
απεκριθησαν
V-API-3P
τω
G3588
T-DSM
αγγελω
G32
N-DSM
κυριου
G2962
N-GSM
τω
G3588
T-DSM
εφεστωτι
V-RAPDS
ανα
G303
PREP
μεσον
G3319
A-ASN
των
G3588
T-GPN
ορεων
G3735
N-GPN
και
G2532
CONJ
ειπον
V-AAI-3P
περιωδευκαμεν
V-RAI-1P
πασαν
G3956
A-ASF
την
G3588
T-ASF
γην
G1065
N-ASF
και
G2532
CONJ
ιδου
G2400
INJ
πασα
G3956
A-NSF
η
G3588
T-NSF
γη
G1065
N-NSF
κατοικειται
V-PMI-3S
και
G2532
CONJ
ησυχαζει
G2270
V-PAI-3S
12
και
G2532
CONJ
απεκριθη
V-API-3S
ο
G3588
T-NSM
αγγελος
G32
N-NSM
κυριου
G2962
N-GSM
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
κυριε
G2962
N-VSM
παντοκρατωρ
G3841
N-VSM
εως
G2193
PREP
τινος
G5100
I-GSM
ου
G3364
ADV
μη
G3165
ADV
ελεησης
G1653
V-AAS-2S
την
G3588
T-ASF
ιερουσαλημ
G2419
N-PRI
και
G2532
CONJ
τας
G3588
T-APF
πολεις
G4172
N-APF
ιουδα
G2448
N-PRI
ας
G3739
R-APF
υπερειδες
V-AAI-2S
τουτο
G3778
D-ASN
εβδομηκοστον
A-ASN
ετος
G2094
N-ASN
13
και
G2532
CONJ
απεκριθη
V-API-3S
κυριος
G2962
N-NSM
παντοκρατωρ
G3841
N-NSM
τω
G3588
T-DSM
αγγελω
G32
N-DSM
τω
G3588
T-DSM
λαλουντι
G2980
V-PAPDS
εν
G1722
PREP
εμοι
G1473
P-DS
ρηματα
G4487
N-APN
καλα
G2570
A-APN
και
G2532
CONJ
λογους
G3056
N-APM
παρακλητικους
A-APM
14
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
προς
G4314
PREP
με
G1473
P-AS
ο
G3588
T-NSM
αγγελος
G32
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
λαλων
G2980
V-PAPNS
εν
G1722
PREP
εμοι
G1473
P-DS
ανακραγε
G349
V-AAD-2S
λεγων
G3004
V-PAPNS
ταδε
G3592
D-APN
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
παντοκρατωρ
G3841
N-NSM
εζηλωκα
G2206
V-RAI-1S
την
G3588
T-ASF
ιερουσαλημ
G2419
N-PRI
και
G2532
CONJ
την
G3588
T-ASF
σιων
G4622
N-PRI
ζηλον
G2205
N-ASM
μεγαν
G3173
A-ASM
15
και
G2532
CONJ
οργην
G3709
N-ASF
μεγαλην
G3173
A-ASF
εγω
G1473
P-NS
οργιζομαι
G3710
V-PMI-1S
επι
G1909
PREP
τα
G3588
T-APN
εθνη
G1484
N-APN
τα
G3588
T-APN
συνεπιτιθεμενα
V-PMPAP
ανθ
G473
PREP
ων
G3739
R-GPM
εγω
G1473
P-NS
μεν
G3303
PRT
ωργισθην
G3710
V-API-1S
ολιγα
G3641
A-APN
αυτοι
G846
D-NPM
δε
G1161
PRT
συνεπεθεντο
V-AMI-3S
εις
G1519
PREP
κακα
G2556
A-APN
16
δια
G1223
PREP
τουτο
G3778
D-ASN
ταδε
G3592
D-APN
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
επιστρεψω
G1994
V-FAI-1S
επι
G1909
PREP
ιερουσαλημ
G2419
N-PRI
εν
G1722
PREP
οικτιρμω
G3628
N-DSM
και
G2532
CONJ
ο
G3588
T-NSM
οικος
G3624
N-NSM
μου
G1473
P-GS
ανοικοδομηθησεται
G456
V-FPI-3S
εν
G1722
PREP
αυτη
G846
D-DSF
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
παντοκρατωρ
G3841
N-NSM
και
G2532
CONJ
μετρον
G3358
N-NSN
εκταθησεται
G1614
V-FPI-3S
επι
G1909
PREP
ιερουσαλημ
G2419
N-PRI
ετι
G2089
ADV
17
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
προς
G4314
PREP
με
G1473
P-AS
ο
G3588
T-NSM
αγγελος
G32
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
λαλων
G2980
V-PAPNS
εν
G1722
PREP
εμοι
G1473
P-DS
ανακραγε
G349
V-AAD-2S
λεγων
G3004
V-PAPNS
ταδε
G3592
D-APN
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
παντοκρατωρ
G3841
N-NSM
ετι
G2089
ADV
διαχυθησονται
V-FPI-3P
πολεις
G4172
N-NPF
εν
G1722
PREP
αγαθοις
G18
A-DPN
και
G2532
CONJ
ελεησει
G1653
V-FAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
ετι
G2089
ADV
την
G3588
T-ASF
σιων
G4622
N-PRI
και
G2532
CONJ
αιρετιει
G140
V-FAI-3S
ετι
G2089
ADV
την
G3588
T-ASF
ιερουσαλημ
G2419
N-PRI
18
και
G2532
CONJ
ηρα
G142
V-AAI-1S
τους
G3588
T-APM
οφθαλμους
G3788
N-APM
μου
G1473
P-GS
και
G2532
CONJ
ειδον
G3708
V-AAI-3P
και
G2532
CONJ
ιδου
G2400
INJ
τεσσαρα
G5064
A-APN
κερατα
G2768
N-APN
19
και
G2532
CONJ
ειπα
V-AAI-1S
προς
G4314
PREP
τον
G3588
T-ASM
αγγελον
G32
N-ASM
τον
G3588
T-ASM
λαλουντα
G2980
V-PAPAS
εν
G1722
PREP
εμοι
G1473
P-DS
τι
G5100
I-NSN
εστιν
G1510
V-PAI-3S
ταυτα
G3778
D-NPN
κυριε
G2962
N-VSM
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
προς
G4314
PREP
με
G1473
P-AS
ταυτα
G3778
D-NPN
τα
G3588
T-NPN
κερατα
G2768
N-NPN
τα
G3588
T-NPN
διασκορπισαντα
G1287
V-AAPNP
τον
G3588
T-ASM
ιουδαν
G2455
N-ASM
και
G2532
CONJ
τον
G3588
T-ASM
ισραηλ
G2474
N-PRI
20
και
G2532
CONJ
εδειξεν
G1166
V-AAI-3S
μοι
G1473
P-DS
κυριος
G2962
N-NSM
τεσσαρας
G5064
A-APM
τεκτονας
G5045
N-APM
21
και
G2532
CONJ
ειπα
V-AAI-1S
τι
G5100
I-ASN
ουτοι
G3778
D-NPM
ερχονται
G2064
V-PMI-3P
ποιησαι
G4160
V-AAN
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
προς
G4314
PREP
με
G1473
P-AS
ταυτα
G3778
D-NPN
τα
G3588
T-NPN
κερατα
G2768
N-NPN
τα
G3588
T-NPN
διασκορπισαντα
G1287
V-AAPNP
τον
G3588
T-ASM
ιουδαν
G2455
N-ASM
και
G2532
CONJ
τον
G3588
T-ASM
ισραηλ
G2474
N-PRI
κατεαξαν
V-AAI-3P
και
G2532
CONJ
ουδεις
G3762
A-NSM
αυτων
G846
D-GPM
ηρεν
G142
V-AAI-3S
κεφαλην
G2776
N-ASF
και
G2532
CONJ
εισηλθον
G1525
V-AAI-3P
ουτοι
G3778
D-NPM
του
G3588
T-GSN
οξυναι
V-AAN
αυτα
G846
D-APN
εις
G1519
PREP
χειρας
G5495
N-APF
αυτων
G846
D-GPM
τα
G3588
T-APN
τεσσαρα
G5064
A-APN
κερατα
G2768
N-APN
τα
G3588
T-APN
εθνη
G1484
N-APN
τα
G3588
T-APN
επαιρομενα
V-PMPAP
κερας
G2768
N-NSN
επι
G1909
PREP
την
G3588
T-ASF
γην
G1065
N-ASF
κυριου
G2962
N-GSM
του
G3588
T-GSN
διασκορπισαι
G1287
V-AAN
αυτην
G846
D-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. ::
About Us
.::.
Contact Us
×
Alert
×
Meaning
Counts
Words
References
Grammar usage
Meaning
Counts
Words
References
Strong Usage
Word Counts
Word References
Related Words
Related Strongs
Related Grammar
Urdu Versions
English Version
Bible Languages
Indian Languages
Cross References
Interlinear