Urdu Bible Language
Beta
Bible Versions
Urdu
URV
Bible Books
پیَدایش
پیَدایش 1
پیَدایش 2
پیَدایش 3
پیَدایش 4
پیَدایش 5
پیَدایش 6
پیَدایش 7
پیَدایش 8
پیَدایش 9
پیَدایش 10
پیَدایش 11
پیَدایش 12
پیَدایش 13
پیَدایش 14
پیَدایش 15
پیَدایش 16
پیَدایش 17
پیَدایش 18
پیَدایش 19
پیَدایش 20
پیَدایش 21
پیَدایش 22
پیَدایش 23
پیَدایش 24
پیَدایش 25
پیَدایش 26
پیَدایش 27
پیَدایش 28
پیَدایش 29
پیَدایش 30
پیَدایش 31
پیَدایش 32
پیَدایش 33
پیَدایش 34
پیَدایش 35
پیَدایش 36
پیَدایش 37
پیَدایش 38
پیَدایش 39
پیَدایش 40
پیَدایش 41
پیَدایش 42
پیَدایش 43
پیَدایش 44
پیَدایش 45
پیَدایش 46
پیَدایش 47
پیَدایش 48
پیَدایش 49
پیَدایش 50
خُروج
خُروج 1
خُروج 2
خُروج 3
خُروج 4
خُروج 5
خُروج 6
خُروج 7
خُروج 8
خُروج 9
خُروج 10
خُروج 11
خُروج 12
خُروج 13
خُروج 14
خُروج 15
خُروج 16
خُروج 17
خُروج 18
خُروج 19
خُروج 20
خُروج 21
خُروج 22
خُروج 23
خُروج 24
خُروج 25
خُروج 26
خُروج 27
خُروج 28
خُروج 29
خُروج 30
خُروج 31
خُروج 32
خُروج 33
خُروج 34
خُروج 35
خُروج 36
خُروج 37
خُروج 38
خُروج 39
خُروج 40
احبار
احبار 1
احبار 2
احبار 3
احبار 4
احبار 5
احبار 6
احبار 7
احبار 8
احبار 9
احبار 10
احبار 11
احبار 12
احبار 13
احبار 14
احبار 15
احبار 16
احبار 17
احبار 18
احبار 19
احبار 20
احبار 21
احبار 22
احبار 23
احبار 24
احبار 25
احبار 26
احبار 27
گنتی
گنتی 1
گنتی 2
گنتی 3
گنتی 4
گنتی 5
گنتی 6
گنتی 7
گنتی 8
گنتی 9
گنتی 10
گنتی 11
گنتی 12
گنتی 13
گنتی 14
گنتی 15
گنتی 16
گنتی 17
گنتی 18
گنتی 19
گنتی 20
گنتی 21
گنتی 22
گنتی 23
گنتی 24
گنتی 25
گنتی 26
گنتی 27
گنتی 28
گنتی 29
گنتی 30
گنتی 31
گنتی 32
گنتی 33
گنتی 34
گنتی 35
گنتی 36
استثنا
استثنا 1
استثنا 2
استثنا 3
استثنا 4
استثنا 5
استثنا 6
استثنا 7
استثنا 8
استثنا 9
استثنا 10
استثنا 11
استثنا 12
استثنا 13
استثنا 14
استثنا 15
استثنا 16
استثنا 17
استثنا 18
استثنا 19
استثنا 20
استثنا 21
استثنا 22
استثنا 23
استثنا 24
استثنا 25
استثنا 26
استثنا 27
استثنا 28
استثنا 29
استثنا 30
استثنا 31
استثنا 32
استثنا 33
استثنا 34
یشوؔع
یشوؔع 1
یشوؔع 2
یشوؔع 3
یشوؔع 4
یشوؔع 4:1
یشوؔع 4:2
یشوؔع 4:3
یشوؔع 4:4
یشوؔع 4:5
یشوؔع 4:6
یشوؔع 4:7
یشوؔع 4:8
یشوؔع 4:9
یشوؔع 4:10
یشوؔع 4:11
یشوؔع 4:12
یشوؔع 4:13
یشوؔع 4:14
یشوؔع 4:15
یشوؔع 4:16
یشوؔع 4:17
یشوؔع 4:18
یشوؔع 4:19
یشوؔع 4:20
یشوؔع 4:21
یشوؔع 4:22
یشوؔع 4:23
یشوؔع 4:24
یشوؔع 5
یشوؔع 6
یشوؔع 7
یشوؔع 8
یشوؔع 9
یشوؔع 10
یشوؔع 11
یشوؔع 12
یشوؔع 13
یشوؔع 14
یشوؔع 15
یشوؔع 16
یشوؔع 17
یشوؔع 18
یشوؔع 19
یشوؔع 20
یشوؔع 21
یشوؔع 22
یشوؔع 23
یشوؔع 24
قضاة
قضاة 1
قضاة 2
قضاة 3
قضاة 4
قضاة 5
قضاة 6
قضاة 7
قضاة 8
قضاة 9
قضاة 10
قضاة 11
قضاة 12
قضاة 13
قضاة 14
قضاة 15
قضاة 16
قضاة 17
قضاة 18
قضاة 19
قضاة 20
قضاة 21
رُوت
رُوت 1
رُوت 2
رُوت 3
رُوت 4
سموئیل ۱
سموئیل ۱ 1
سموئیل ۱ 2
سموئیل ۱ 3
سموئیل ۱ 4
سموئیل ۱ 5
سموئیل ۱ 6
سموئیل ۱ 7
سموئیل ۱ 8
سموئیل ۱ 9
سموئیل ۱ 10
سموئیل ۱ 11
سموئیل ۱ 12
سموئیل ۱ 13
سموئیل ۱ 14
سموئیل ۱ 15
سموئیل ۱ 16
سموئیل ۱ 17
سموئیل ۱ 18
سموئیل ۱ 19
سموئیل ۱ 20
سموئیل ۱ 21
سموئیل ۱ 22
سموئیل ۱ 23
سموئیل ۱ 24
سموئیل ۱ 25
سموئیل ۱ 26
سموئیل ۱ 27
سموئیل ۱ 28
سموئیل ۱ 29
سموئیل ۱ 30
سموئیل ۱ 31
سموئیل ۲
سموئیل ۲ 1
سموئیل ۲ 2
سموئیل ۲ 3
سموئیل ۲ 4
سموئیل ۲ 5
سموئیل ۲ 6
سموئیل ۲ 7
سموئیل ۲ 8
سموئیل ۲ 9
سموئیل ۲ 10
سموئیل ۲ 11
سموئیل ۲ 12
سموئیل ۲ 13
سموئیل ۲ 14
سموئیل ۲ 15
سموئیل ۲ 16
سموئیل ۲ 17
سموئیل ۲ 18
سموئیل ۲ 19
سموئیل ۲ 20
سموئیل ۲ 21
سموئیل ۲ 22
سموئیل ۲ 23
سموئیل ۲ 24
سلاطِین ۱
سلاطِین ۱ 1
سلاطِین ۱ 2
سلاطِین ۱ 3
سلاطِین ۱ 4
سلاطِین ۱ 5
سلاطِین ۱ 6
سلاطِین ۱ 7
سلاطِین ۱ 8
سلاطِین ۱ 9
سلاطِین ۱ 10
سلاطِین ۱ 11
سلاطِین ۱ 12
سلاطِین ۱ 13
سلاطِین ۱ 14
سلاطِین ۱ 15
سلاطِین ۱ 16
سلاطِین ۱ 17
سلاطِین ۱ 18
سلاطِین ۱ 19
سلاطِین ۱ 20
سلاطِین ۱ 21
سلاطِین ۱ 22
سلاطین ۲
سلاطین ۲ 1
سلاطین ۲ 2
سلاطین ۲ 3
سلاطین ۲ 4
سلاطین ۲ 5
سلاطین ۲ 6
سلاطین ۲ 7
سلاطین ۲ 8
سلاطین ۲ 9
سلاطین ۲ 10
سلاطین ۲ 11
سلاطین ۲ 12
سلاطین ۲ 13
سلاطین ۲ 14
سلاطین ۲ 15
سلاطین ۲ 16
سلاطین ۲ 17
سلاطین ۲ 18
سلاطین ۲ 19
سلاطین ۲ 20
سلاطین ۲ 21
سلاطین ۲ 22
سلاطین ۲ 23
سلاطین ۲ 24
سلاطین ۲ 25
۔تواریخ ۱
۔تواریخ ۱ 1
۔تواریخ ۱ 2
۔تواریخ ۱ 3
۔تواریخ ۱ 4
۔تواریخ ۱ 5
۔تواریخ ۱ 6
۔تواریخ ۱ 7
۔تواریخ ۱ 8
۔تواریخ ۱ 9
۔تواریخ ۱ 10
۔تواریخ ۱ 11
۔تواریخ ۱ 12
۔تواریخ ۱ 13
۔تواریخ ۱ 14
۔تواریخ ۱ 15
۔تواریخ ۱ 16
۔تواریخ ۱ 17
۔تواریخ ۱ 18
۔تواریخ ۱ 19
۔تواریخ ۱ 20
۔تواریخ ۱ 21
۔تواریخ ۱ 22
۔تواریخ ۱ 23
۔تواریخ ۱ 24
۔تواریخ ۱ 25
۔تواریخ ۱ 26
۔تواریخ ۱ 27
۔تواریخ ۱ 28
۔تواریخ ۱ 29
۔توارِیخ ۲
۔توارِیخ ۲ 1
۔توارِیخ ۲ 2
۔توارِیخ ۲ 3
۔توارِیخ ۲ 4
۔توارِیخ ۲ 5
۔توارِیخ ۲ 6
۔توارِیخ ۲ 7
۔توارِیخ ۲ 8
۔توارِیخ ۲ 9
۔توارِیخ ۲ 10
۔توارِیخ ۲ 11
۔توارِیخ ۲ 12
۔توارِیخ ۲ 13
۔توارِیخ ۲ 14
۔توارِیخ ۲ 15
۔توارِیخ ۲ 16
۔توارِیخ ۲ 17
۔توارِیخ ۲ 18
۔توارِیخ ۲ 19
۔توارِیخ ۲ 20
۔توارِیخ ۲ 21
۔توارِیخ ۲ 22
۔توارِیخ ۲ 23
۔توارِیخ ۲ 24
۔توارِیخ ۲ 25
۔توارِیخ ۲ 26
۔توارِیخ ۲ 27
۔توارِیخ ۲ 28
۔توارِیخ ۲ 29
۔توارِیخ ۲ 30
۔توارِیخ ۲ 31
۔توارِیخ ۲ 32
۔توارِیخ ۲ 33
۔توارِیخ ۲ 34
۔توارِیخ ۲ 35
۔توارِیخ ۲ 36
عزرا
عزرا 1
عزرا 2
عزرا 3
عزرا 4
عزرا 5
عزرا 6
عزرا 7
عزرا 8
عزرا 9
عزرا 10
نحمیاہ
نحمیاہ 1
نحمیاہ 2
نحمیاہ 3
نحمیاہ 4
نحمیاہ 5
نحمیاہ 6
نحمیاہ 7
نحمیاہ 8
نحمیاہ 9
نحمیاہ 10
نحمیاہ 11
نحمیاہ 12
نحمیاہ 13
آستر
آستر 1
آستر 2
آستر 3
آستر 4
آستر 5
آستر 6
آستر 7
آستر 8
آستر 9
آستر 10
ایّوب
ایّوب 1
ایّوب 2
ایّوب 3
ایّوب 4
ایّوب 5
ایّوب 6
ایّوب 7
ایّوب 8
ایّوب 9
ایّوب 10
ایّوب 11
ایّوب 12
ایّوب 13
ایّوب 14
ایّوب 15
ایّوب 16
ایّوب 17
ایّوب 18
ایّوب 19
ایّوب 20
ایّوب 21
ایّوب 22
ایّوب 23
ایّوب 24
ایّوب 25
ایّوب 26
ایّوب 27
ایّوب 28
ایّوب 29
ایّوب 30
ایّوب 31
ایّوب 32
ایّوب 33
ایّوب 34
ایّوب 35
ایّوب 36
ایّوب 37
ایّوب 38
ایّوب 39
ایّوب 40
ایّوب 41
ایّوب 42
زبُور
زبُور 1
زبُور 2
زبُور 3
زبُور 4
زبُور 5
زبُور 6
زبُور 7
زبُور 8
زبُور 9
زبُور 10
زبُور 11
زبُور 12
زبُور 13
زبُور 14
زبُور 15
زبُور 16
زبُور 17
زبُور 18
زبُور 19
زبُور 20
زبُور 21
زبُور 22
زبُور 23
زبُور 24
زبُور 25
زبُور 26
زبُور 27
زبُور 28
زبُور 29
زبُور 30
زبُور 31
زبُور 32
زبُور 33
زبُور 34
زبُور 35
زبُور 36
زبُور 37
زبُور 38
زبُور 39
زبُور 40
زبُور 41
زبُور 42
زبُور 43
زبُور 44
زبُور 45
زبُور 46
زبُور 47
زبُور 48
زبُور 49
زبُور 50
زبُور 51
زبُور 52
زبُور 53
زبُور 54
زبُور 55
زبُور 56
زبُور 57
زبُور 58
زبُور 59
زبُور 60
زبُور 61
زبُور 62
زبُور 63
زبُور 64
زبُور 65
زبُور 66
زبُور 67
زبُور 68
زبُور 69
زبُور 70
زبُور 71
زبُور 72
زبُور 73
زبُور 74
زبُور 75
زبُور 76
زبُور 77
زبُور 78
زبُور 79
زبُور 80
زبُور 81
زبُور 82
زبُور 83
زبُور 84
زبُور 85
زبُور 86
زبُور 87
زبُور 88
زبُور 89
زبُور 90
زبُور 91
زبُور 92
زبُور 93
زبُور 94
زبُور 95
زبُور 96
زبُور 97
زبُور 98
زبُور 99
زبُور 100
زبُور 101
زبُور 102
زبُور 103
زبُور 104
زبُور 105
زبُور 106
زبُور 107
زبُور 108
زبُور 109
زبُور 110
زبُور 111
زبُور 112
زبُور 113
زبُور 114
زبُور 115
زبُور 116
زبُور 117
زبُور 118
زبُور 119
زبُور 120
زبُور 121
زبُور 122
زبُور 123
زبُور 124
زبُور 125
زبُور 126
زبُور 127
زبُور 128
زبُور 129
زبُور 130
زبُور 131
زبُور 132
زبُور 133
زبُور 134
زبُور 135
زبُور 136
زبُور 137
زبُور 138
زبُور 139
زبُور 140
زبُور 141
زبُور 142
زبُور 143
زبُور 144
زبُور 145
زبُور 146
زبُور 147
زبُور 148
زبُور 149
زبُور 150
اِمثال
اِمثال 1
اِمثال 2
اِمثال 3
اِمثال 4
اِمثال 5
اِمثال 6
اِمثال 7
اِمثال 8
اِمثال 9
اِمثال 10
اِمثال 11
اِمثال 12
اِمثال 13
اِمثال 14
اِمثال 15
اِمثال 16
اِمثال 17
اِمثال 18
اِمثال 19
اِمثال 20
اِمثال 21
اِمثال 22
اِمثال 23
اِمثال 24
اِمثال 25
اِمثال 26
اِمثال 27
اِمثال 28
اِمثال 29
اِمثال 30
اِمثال 31
واعظ
واعظ 1
واعظ 2
واعظ 3
واعظ 4
واعظ 5
واعظ 6
واعظ 7
واعظ 8
واعظ 9
واعظ 10
واعظ 11
واعظ 12
غزلُ الغزلات
غزلُ الغزلات 1
غزلُ الغزلات 2
غزلُ الغزلات 3
غزلُ الغزلات 4
غزلُ الغزلات 5
غزلُ الغزلات 6
غزلُ الغزلات 7
غزلُ الغزلات 8
یسعیاہ
یسعیاہ 1
یسعیاہ 2
یسعیاہ 3
یسعیاہ 4
یسعیاہ 5
یسعیاہ 6
یسعیاہ 7
یسعیاہ 8
یسعیاہ 9
یسعیاہ 10
یسعیاہ 11
یسعیاہ 12
یسعیاہ 13
یسعیاہ 14
یسعیاہ 15
یسعیاہ 16
یسعیاہ 17
یسعیاہ 18
یسعیاہ 19
یسعیاہ 20
یسعیاہ 21
یسعیاہ 22
یسعیاہ 23
یسعیاہ 24
یسعیاہ 25
یسعیاہ 26
یسعیاہ 27
یسعیاہ 28
یسعیاہ 29
یسعیاہ 30
یسعیاہ 31
یسعیاہ 32
یسعیاہ 33
یسعیاہ 34
یسعیاہ 35
یسعیاہ 36
یسعیاہ 37
یسعیاہ 38
یسعیاہ 39
یسعیاہ 40
یسعیاہ 41
یسعیاہ 42
یسعیاہ 43
یسعیاہ 44
یسعیاہ 45
یسعیاہ 46
یسعیاہ 47
یسعیاہ 48
یسعیاہ 49
یسعیاہ 50
یسعیاہ 51
یسعیاہ 52
یسعیاہ 53
یسعیاہ 54
یسعیاہ 55
یسعیاہ 56
یسعیاہ 57
یسعیاہ 58
یسعیاہ 59
یسعیاہ 60
یسعیاہ 61
یسعیاہ 62
یسعیاہ 63
یسعیاہ 64
یسعیاہ 65
یسعیاہ 66
یرمیاہ
یرمیاہ 1
یرمیاہ 2
یرمیاہ 3
یرمیاہ 4
یرمیاہ 5
یرمیاہ 6
یرمیاہ 7
یرمیاہ 8
یرمیاہ 9
یرمیاہ 10
یرمیاہ 11
یرمیاہ 12
یرمیاہ 13
یرمیاہ 14
یرمیاہ 15
یرمیاہ 16
یرمیاہ 17
یرمیاہ 18
یرمیاہ 19
یرمیاہ 20
یرمیاہ 21
یرمیاہ 22
یرمیاہ 23
یرمیاہ 24
یرمیاہ 25
یرمیاہ 26
یرمیاہ 27
یرمیاہ 28
یرمیاہ 29
یرمیاہ 30
یرمیاہ 31
یرمیاہ 32
یرمیاہ 33
یرمیاہ 34
یرمیاہ 35
یرمیاہ 36
یرمیاہ 37
یرمیاہ 38
یرمیاہ 39
یرمیاہ 40
یرمیاہ 41
یرمیاہ 42
یرمیاہ 43
یرمیاہ 44
یرمیاہ 45
یرمیاہ 46
یرمیاہ 47
یرمیاہ 48
یرمیاہ 49
یرمیاہ 50
یرمیاہ 51
یرمیاہ 52
نَوحہ
نَوحہ 1
نَوحہ 2
نَوحہ 3
نَوحہ 4
نَوحہ 5
حزقی ایل
حزقی ایل 1
حزقی ایل 2
حزقی ایل 3
حزقی ایل 4
حزقی ایل 5
حزقی ایل 6
حزقی ایل 7
حزقی ایل 8
حزقی ایل 9
حزقی ایل 10
حزقی ایل 11
حزقی ایل 12
حزقی ایل 13
حزقی ایل 14
حزقی ایل 15
حزقی ایل 16
حزقی ایل 17
حزقی ایل 18
حزقی ایل 19
حزقی ایل 20
حزقی ایل 21
حزقی ایل 22
حزقی ایل 23
حزقی ایل 24
حزقی ایل 25
حزقی ایل 26
حزقی ایل 27
حزقی ایل 28
حزقی ایل 29
حزقی ایل 30
حزقی ایل 31
حزقی ایل 32
حزقی ایل 33
حزقی ایل 34
حزقی ایل 35
حزقی ایل 36
حزقی ایل 37
حزقی ایل 38
حزقی ایل 39
حزقی ایل 40
حزقی ایل 41
حزقی ایل 42
حزقی ایل 43
حزقی ایل 44
حزقی ایل 45
حزقی ایل 46
حزقی ایل 47
حزقی ایل 48
دانی ایل
دانی ایل 1
دانی ایل 2
دانی ایل 3
دانی ایل 4
دانی ایل 5
دانی ایل 6
دانی ایل 7
دانی ایل 8
دانی ایل 9
دانی ایل 10
دانی ایل 11
دانی ایل 12
ہوسیع
ہوسیع 1
ہوسیع 2
ہوسیع 3
ہوسیع 4
ہوسیع 5
ہوسیع 6
ہوسیع 7
ہوسیع 8
ہوسیع 9
ہوسیع 10
ہوسیع 11
ہوسیع 12
ہوسیع 13
ہوسیع 14
یُوایل
یُوایل 1
یُوایل 2
یُوایل 3
عامُوس
عامُوس 1
عامُوس 2
عامُوس 3
عامُوس 4
عامُوس 5
عامُوس 6
عامُوس 7
عامُوس 8
عامُوس 9
عبدیاہ
عبدیاہ 1
یُوناہ
یُوناہ 1
یُوناہ 2
یُوناہ 3
یُوناہ 4
میکاہ
میکاہ 1
میکاہ 2
میکاہ 3
میکاہ 4
میکاہ 5
میکاہ 6
میکاہ 7
نا حُوم
نا حُوم 1
نا حُوم 2
نا حُوم 3
حبقُوق
حبقُوق 1
حبقُوق 2
حبقُوق 3
صفنیاہ
صفنیاہ 1
صفنیاہ 2
صفنیاہ 3
حجَّی
حجَّی 1
حجَّی 2
زکریاہ
زکریاہ 1
زکریاہ 2
زکریاہ 3
زکریاہ 4
زکریاہ 5
زکریاہ 6
زکریاہ 7
زکریاہ 8
زکریاہ 9
زکریاہ 10
زکریاہ 11
زکریاہ 12
زکریاہ 13
زکریاہ 14
ملاکی
ملاکی 1
ملاکی 2
ملاکی 3
ملاکی 4
متّی
متّی 1
متّی 2
متّی 3
متّی 4
متّی 5
متّی 6
متّی 7
متّی 8
متّی 9
متّی 10
متّی 11
متّی 12
متّی 13
متّی 14
متّی 15
متّی 16
متّی 17
متّی 18
متّی 19
متّی 20
متّی 21
متّی 22
متّی 23
متّی 24
متّی 25
متّی 26
متّی 27
متّی 28
مرقس
مرقس 1
مرقس 2
مرقس 3
مرقس 4
مرقس 5
مرقس 6
مرقس 7
مرقس 8
مرقس 9
مرقس 10
مرقس 11
مرقس 12
مرقس 13
مرقس 14
مرقس 15
مرقس 16
لُوقا
لُوقا 1
لُوقا 2
لُوقا 3
لُوقا 4
لُوقا 5
لُوقا 6
لُوقا 7
لُوقا 8
لُوقا 9
لُوقا 10
لُوقا 11
لُوقا 12
لُوقا 13
لُوقا 14
لُوقا 15
لُوقا 16
لُوقا 17
لُوقا 18
لُوقا 19
لُوقا 20
لُوقا 21
لُوقا 22
لُوقا 23
لُوقا 24
یُوحنّا
یُوحنّا 1
یُوحنّا 2
یُوحنّا 3
یُوحنّا 4
یُوحنّا 5
یُوحنّا 6
یُوحنّا 7
یُوحنّا 8
یُوحنّا 9
یُوحنّا 10
یُوحنّا 11
یُوحنّا 12
یُوحنّا 13
یُوحنّا 14
یُوحنّا 15
یُوحنّا 16
یُوحنّا 17
یُوحنّا 18
یُوحنّا 19
یُوحنّا 20
یُوحنّا 21
اعمال
اعمال 1
اعمال 2
اعمال 3
اعمال 4
اعمال 5
اعمال 6
اعمال 7
اعمال 8
اعمال 9
اعمال 10
اعمال 11
اعمال 12
اعمال 13
اعمال 14
اعمال 15
اعمال 16
اعمال 17
اعمال 18
اعمال 19
اعمال 20
اعمال 21
اعمال 22
اعمال 23
اعمال 24
اعمال 25
اعمال 26
اعمال 27
اعمال 28
رومیوں
رومیوں 1
رومیوں 2
رومیوں 3
رومیوں 4
رومیوں 5
رومیوں 6
رومیوں 7
رومیوں 8
رومیوں 9
رومیوں 10
رومیوں 11
رومیوں 12
رومیوں 13
رومیوں 14
رومیوں 15
رومیوں 16
کُرنتھِیوں ۱
کُرنتھِیوں ۱ 1
کُرنتھِیوں ۱ 2
کُرنتھِیوں ۱ 3
کُرنتھِیوں ۱ 4
کُرنتھِیوں ۱ 5
کُرنتھِیوں ۱ 6
کُرنتھِیوں ۱ 7
کُرنتھِیوں ۱ 8
کُرنتھِیوں ۱ 9
کُرنتھِیوں ۱ 10
کُرنتھِیوں ۱ 11
کُرنتھِیوں ۱ 12
کُرنتھِیوں ۱ 13
کُرنتھِیوں ۱ 14
کُرنتھِیوں ۱ 15
کُرنتھِیوں ۱ 16
کُرنتھِیوں ۲
کُرنتھِیوں ۲ 1
کُرنتھِیوں ۲ 2
کُرنتھِیوں ۲ 3
کُرنتھِیوں ۲ 4
کُرنتھِیوں ۲ 5
کُرنتھِیوں ۲ 6
کُرنتھِیوں ۲ 7
کُرنتھِیوں ۲ 8
کُرنتھِیوں ۲ 9
کُرنتھِیوں ۲ 10
کُرنتھِیوں ۲ 11
کُرنتھِیوں ۲ 12
کُرنتھِیوں ۲ 13
گلتیوں
گلتیوں 1
گلتیوں 2
گلتیوں 3
گلتیوں 4
گلتیوں 5
گلتیوں 6
افسیوں
افسیوں 1
افسیوں 2
افسیوں 3
افسیوں 4
افسیوں 5
افسیوں 6
فلپیوں
فلپیوں 1
فلپیوں 2
فلپیوں 3
فلپیوں 4
کُلسّیوں
کُلسّیوں 1
کُلسّیوں 2
کُلسّیوں 3
کُلسّیوں 4
تھِسلُنیکیوں ۱
تھِسلُنیکیوں ۱ 1
تھِسلُنیکیوں ۱ 2
تھِسلُنیکیوں ۱ 3
تھِسلُنیکیوں ۱ 4
تھِسلُنیکیوں ۱ 5
تھِسلُنیکیوں ۲
تھِسلُنیکیوں ۲ 1
تھِسلُنیکیوں ۲ 2
تھِسلُنیکیوں ۲ 3
تیمِتھُیس ۱
تیمِتھُیس ۱ 1
تیمِتھُیس ۱ 2
تیمِتھُیس ۱ 3
تیمِتھُیس ۱ 4
تیمِتھُیس ۱ 5
تیمِتھُیس ۱ 6
تیمِتھُیس ۲
تیمِتھُیس ۲ 1
تیمِتھُیس ۲ 2
تیمِتھُیس ۲ 3
تیمِتھُیس ۲ 4
طِطُس
طِطُس 1
طِطُس 2
طِطُس 3
فلیمون
فلیمون 1
عِبرانیوں
عِبرانیوں 1
عِبرانیوں 2
عِبرانیوں 3
عِبرانیوں 4
عِبرانیوں 5
عِبرانیوں 6
عِبرانیوں 7
عِبرانیوں 8
عِبرانیوں 9
عِبرانیوں 10
عِبرانیوں 11
عِبرانیوں 12
عِبرانیوں 13
یعقُوب
یعقُوب 1
یعقُوب 2
یعقُوب 3
یعقُوب 4
یعقُوب 5
پطرس ۱
پطرس ۱ 1
پطرس ۱ 2
پطرس ۱ 3
پطرس ۱ 4
پطرس ۱ 5
پطرس ۱ ۲
پطرس ۱ ۲ 1
پطرس ۱ ۲ 2
پطرس ۱ ۲ 3
یُوحنّا ۱
یُوحنّا ۱ 1
یُوحنّا ۱ 2
یُوحنّا ۱ 3
یُوحنّا ۱ 4
یُوحنّا ۱ 5
یُوحنّا ۲
یُوحنّا ۲ 1
یُوحنّا ۳
یُوحنّا ۳ 1
یہُوداہ
یہُوداہ 1
مُکاشفہ
مُکاشفہ 1
مُکاشفہ 2
مُکاشفہ 3
مُکاشفہ 4
مُکاشفہ 5
مُکاشفہ 6
مُکاشفہ 7
مُکاشفہ 8
مُکاشفہ 9
مُکاشفہ 10
مُکاشفہ 11
مُکاشفہ 12
مُکاشفہ 13
مُکاشفہ 14
مُکاشفہ 15
مُکاشفہ 16
مُکاشفہ 17
مُکاشفہ 18
مُکاشفہ 19
مُکاشفہ 20
مُکاشفہ 21
مُکاشفہ 22
Joshua 4
Joshua 4:0
Verse Cross Referencess In Multiple Versions
URV
KJV
KJVP
YLT
ASV
WEB
RV
NET
ERVEN
MHB
LXXRP
Bible Language Cross References for the verse
Joshua 4:0
in
URV
Exodus 12:26
26
اور
جب
تمہاری
اَولاد
تُم
سے
پوچھے
کہ
اِ
س
عبادت
سے
تمہارامقصد
کیاہے۔
Exodus 13:14
14
اور
جب
آیندہ
زمانہ
میں
تیرا
بیٹا
تُجھ
سے
سوال
کرے
کہ
یہ
کیا
ہے
؟تو
تُو
اُسے
یہ
جواب
دینا
کہ
خُداوند
ہمکو
مصر
سےجو
غلامی
کا
گھر
ہے
بزورِبازُو
نکال
لایا
۔
Exodus 14:31
31
اور
اسرائیلیوں
نے
وہ
بڑی
قدرت
جو
خداوند
نے
مصریوں
پر
ظاہر
کی
دِیکھی
اور
وہ
لوگ
خداوند
سے
ڈرے
اور
خداوند
پر
اور
اُسکے
بندہ
موسیٰ
پر
ایمان
لائے
۔
Exodus 15:16
16
خَوف
وہراس
اُن
پر
طاری
ہے
۔
تیرے
بازُو
کی
عظمت
کے
سبب
سے
وہ
پتھر
کی
طرح
بے
حِس
و
حرکت
ہیں
۔
جب
تک
اے
خُداوند
تیرے
لوگ
جنکو
تُو
نے
خریدا
ہے
پار
نہ
ہو
جائیں۔
Exodus 25:22
22
وہاں
مَیں
تجھ
سے
ملا
کرونگا
اور
اُس
سر
پوش
کے
اُوپر
سے
اور
کروبیوں
کے
بیچ
میں
سے
جو
عہد
نا
مہ
کے
صنُدوق
کے
اُوپر
ہو
نگے
اُن
سب
احکام
کے
بارے
میں
جو
مَین
بنی
اِسرائیل
کے
لئے
تجھے
دُونگا
تجھ
سے
بات
چِیت
کیا
کرُرنگا
۔
Numbers 16:40
40
تاکہ
بنی
اسرائیل
کے
لیے
ایک
یاد
گار
ہو
کہ
کوئی
غیر
شخص
جو
ہارون
کی
نسل
سے
نہیں
خداوند
کے
حضور
بخور
جلانے
کو
نہ
جائے
تا
نہ
ہو
کہ
وہ
قورح
اور
اسکے
فریق
کی
طرح
ہلاک
ہو
جیسا
خداوند
نے
اس
کو
موسیٰ
کی
معرفت
بتا
دیا
تھا
Numbers 32:28
28
تب
موسیٰ
نے
ان
کے
بار
ے
الیعزر
کاہن
اور
نون
کے
بیٹے
یشوع
اور
اسرائیلی
قبائل
کے
آبائی
خاندانوں
کے
سرداروں
کو
وصیت
کی
Deuteronomy 6:20
20
اور
جب
آءندہ
زمانہ
میں
تیرے
بیٹے
تُجھ
سے
سوال
کریں
کہ
جن
شہادتوں
اور
آئین
اور
فرمان
کے
ماننے
کا
حکم
خداوند
ہمارے
خدا
نے
تُمکو
دیا
ہے
اُنکا
مطلب
کیا
ہے
؟
Deuteronomy 27:2
2
اور
جس
دن
تُم
یردن
پار
ہو
کر
اُس
ملک
میں
جسے
خداوند
تیرا
خدا
تجھ
کو
دیتا
ہے
پہنچو
تو
تُو
بڑے
بڑے
پتھر
کھڑے
کر
کے
اُن
پر
چُونے
کی
استرکاری
کرنا
۔
Joshua 3:17
17
اور
وہ
کاہن
جو
خداوند
کے
عہد
کا
صندوق
اُٹھائے
ہوئے
تھے
یردنکے
بیچ
میں
سوکھی
زمین
پر
کھڑے
رہے
اور
سب
اسرائیلی
خشک
زمین
پر
ہو
کر
گذرے۔
یہاں
تک
کہ
ساری
قوم
صاف
یردن
کے
پار
ہوگئی۔
Joshua 4:20
20
اور
یشوع
نے
اُن
بارہ
پتھروں
کو
جنکو
انہوں
نے
یردنمیں
سے
لیا
تھا
جلجال
میں
نصب
کیا
۔
Joshua 5:9
9
پھر
خداوند
نے
یشوع
سے
کہا
کہ
آج
کے
دن
میں
نے
مصر
کی
ملامت
کوتم
پر
سے
ڈھلکا
دیا
۔اِسی
سبب
سے
آج
کے
دن
تک
اُس
جگہ
کا
نام
جلجال
ہے۔
2 Kings 19:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37
1
جب
حزقیاہ
بادشاہ
نے
یہسُنا
تو
اپنے
کپڑے
پھاڑے
اور
ٹاٹ
اوڑھ
کر
خُداوند
کے
گھر
میں
گیا
۔
2
اور
اُس
نے
گھر
کے
دیوان
الیاقیم
اور
شبناہ
منشی
اور
کاہنوں
کے
بزرگوں
کو
ٹاٹ
اڑھا
کر
آموص
کے
بیٹے
یسعیاہ
نبی
کے
پاس
بھیجا
۔
3
اور
اُنہوں
نے
اُس
سے
کہا
حزقیاہ
یوں
کہتا
ہے
کہ
آج
کا
دن
دُکھ
اور
ملامت
اور
توہین
کا
دن
ہے
کیونکہ
بچے
پیدا
ہونے
پر
ہیں
لیکن
ولادت
کی
طاقت
نہیں
۔
4
شاید
خُداوند
تیرا
خُدا
ربشاقی
کی
سب
باتیں
سُنے
جسکو
اُسے
آقا
شاہِ
اسور
نے
بھیجا
ہے
کہ
زندہ
خُدا
کی
توہین
کے
اور
جو
اتیں
خُداوند
تیرے
خُدا
نےسُنی
ہں
اُن
پر
ملامت
کرے
گا
۔
پس
تُو
اُس
بقیہ
کے
لیے
جو
موجود
ہے
دعا
کر
۔
5
پس
حزقیاہ
بادشاہ
کے
مُلازم
یسعیاہ
کے
پاس
آئے
۔
6
یسعیاہ
نے
اُن
سے
کہا
کہ
تُم
اپنے
آقا
سے
یوں
کہناکہ
کہ
خداوند
یوں
فرماتا
ہے
کہ
تُو
اُن
باتوں
سے
جو
تُو
نے
سُنی
ہیں
جن
سے
شاہِ
اسور
کے
مُلازموں
نے
میری
تکفیر
کی
ہے
نہ
ڈر
۔
7
دیکھ
!
میں
اُس
میں
سے
ایک
روح
دونگا
اور
وہ
ایک
افواہ
سُن
کر
اپے
مُلک
کو
لوٹ
جائے
گا
اور
میں
اُسے
اُسی
کے
مُلک
میں
تلوار
سے
مروا
ڈالونگا۔
8
سو
ربشاقی
لوٹ
گیا
اور
اُس
نے
شاہِ
اسور
کو
لُبناہ
سے
لڑتے
پایا
کیونکہ
اُس
نے
سُنا
تھا
کہ
وہ
لیکس
سے
چلا
گیا
ہے
۔
9
اور
جب
اُس
نے
کُوش
کے
بادشاہ
ترہاقہ
کی
بابت
یہ
کہتے
سُناکہ
دیکھ
وہ
تُجھ
سے
لڑنے
کو
نکلا
ہے
تو
اُس
نے
پھر
حزقیاہ
کے
پاس
ایلچی
روانہ
کیے
اور
کہا
۔
10
کہ
شاہِ
یہوداہ
حزقیاہ
سے
یوں
کہنا
کہ
تیرا
خُدا
جس
پر
تیرا
بھروسا
ہے
تجھے
یہ
کہہ
کر
فریب
نہ
دے
کہ
یروشلیم
شاہِ
اسور
کے
قبضہ
میں
نہیں
کیا
جائے
گا
۔
11
دیکھ
توُ
نے
سُنا
ہے
کہ
اسور
کے
بادشاہوں
نے
تمام
ملالک
کو
بالکل
غارت
کر
کے
اُنکا
کیا
حال
بنایا
ہے
۔
سو
کیا
تُو
بچا
رہے
گا
؟
12
کیا
اُن
قوموں
کے
دیوتاوں
نے
اُنکو
یعنی
جوزان
اور
حاران
اور
رصف
اور
بنی
عدن
جو
تلسار
میں
تھے
جنکو
ہمارے
باپ
دادا
نے
ہلاک
کیا
چھُڑایا
؟
13
حمات
کا
بادشاہ
اور
ارفاد
کا
بادشاہ
اور
شہر
سفر
وائم
اور
ہینع
اور
عواہ
کا
بادشاہ
کہاں
ہیں
؟
14
حزقیاہ
نے
ایلچیوں
کے
ہاتھ
سے
نامی
لیا
اور
اُسے
پڑھا
اور
حزقیاہ
نے
خُداوند
کے
گھر
میں
جا
کر
اُسے
خُداوند
کے
حضور
پھیلا
دیا
۔
15
اور
حزقیاہ
نے
خُداوند
کے
حضور
یوں
دعا
کی
اے
میرے
خُداوند
اسرائیل
کے
خُدا
کروبیوں
کے
اوپر
بیٹھنے
والے
تو
ہی
اکیلا
زمین
کی
سب
سلطنتوں
کا
خُدا
ہے
۔
تُو
ہی
نے
آسمان
اور
زمین
کو
پیدا
کیا
۔
16
اے
خُداوند
کان
لگا
اور
سُن
اے
خُداوند
اپنی
آنکھیں
کھول
اور
دیکھ
سخیرب
کی
باتوں
کو
جن
سے
زندہ
خُدا
کی
باتوں
کی
توہین
کرنے
کے
لیے
اِس
آدمی
کو
بھیجا
ہے
سُن
لے
۔
17
اے
خُداوند
!
اسور
کے
بادشاہوں
نے
در
حقیقت
قوموں
کو
اُن
کے
مُلکوں
سمیت
تباہ
کیا
۔
18
اور
اُن
کے
دیوتاوں
کو
آگ
میں
ڈالا
کیونکہ
وہ
خُدا
نہ
تھے
بلکہ
آدمیوں
کی
دستکاری
یعنی
لکڑی
اور
پتھر
تھے
اِس
لیے
اُنہوں
نے
اُن
کو
نابود
کیا
تھا
۔
19
سو
اب
اے
خُداوند
ہمارے
خُدا
میں
تیری
منت
کرتا
ہوں
کہ
تُو
ہم
کو
اُن
کے
ہاتھ
سے
بچا
لے
تاکہ
زمین
کی
سلطنتیں
جان
لیں
کہ
تُو
ہی
اکیلا
خُداوند
خدا
ہے
۔
20
تب
یسعیاہ
بن
عاموس
نے
حزقیاہ
کو
کہلا
بھیجا
کہ
خُداوند
اسرائیل
کا
خُدا
یوں
فرماتا
ہے
چونکہ
تُو
نے
شاہ
اسور
سخیرب
کے
خلاف
مجھ
سے
دعا
کی
ہے
میں
نے
تیری
سُن
لی
۔
21
اِس
لیے
خُداوند
نے
اُس
کے
حق
میں
یوں
فرمایا
ہے
کہ
کنوری
دخترِ
صیون
نے
تُجھ
کو
حقیر
جانا
اور
تیرا
مضحکہ
اُرایا
ہے
یروسشلیم
کی
بیٹی
نے
تُجھ
پر
سر
ہلایا
ہے
22
تُو
نے
کس
کی
توہین
و
تکفیر
کی
ہے
؟
تُو
نے
کس
کے
خلاف
اپنی
آواز
بُلند
کی
اور
اپنی
آنکھیں
اوپر
اُٹھائیں؟
اسرائیل
کے
قدوس
کے
خلا
ف
23
تُو
نے
اپنے
قاصدوں
کے
ذریعہ
سے
خُداوند
کی
توہین
کی
اور
کہا
کہ
میں
بہت
سے
رتھوں
کو
ساتھ
لیکر
پہاڑوں
کی
چوٹیوں
پر
بلکہ
لُبنان
کے
وسطیٰ
حصوں
تک
چڑھ
آیا
ہوں
اور
میں
اُس
کے
اونچے
اونچے
دیوداروں
اور
اچھے
سے
اچھے
صنوبر
کے
درختوں
کو
کاٹ
ڈالونگا
اور
میں
اُس
کے
دور
سے
دور
مقام
میں
جہاں
اُس
کی
زرخیز
زمین
کا
جنگل
ہے
گھُسا
چلا
جاوں
گا
۔
24
میں
نے
جگہ
جگہ
کا
پانی
کھود
کھود
کر
پیا
ہے
اور
میں
اپنے
پاوں
کے
تلوے
سے
مصر
کی
سب
ندیاں
سُکھا
ڈالونگا۔
25
کیا
تُو
نے
نہیں
سُنا
کہ
مجھے
یہ
کیے
ہوئے
مدت
ہوئی
اور
میں
نے
اِسے
قدیم
ایام
میں
ٹھہرا
دیا
تھا
؟
اب
میں
نے
اُسی
کو
پورا
کیا
ہے
کہ
تُو
فصیلدار
شہروں
کو
اُجاڑ
کر
کھنڈر
بنا
دینے
کے
لیے
برپا
ہو
۔
26
اِس
سبب
سے
اُن
کے
باشندے
کمزور
ہوئے
اور
وہ
گھبرا
گئے
او
ر
شرمندہ
ہوئےاور
میدان
کی
گھاس
اور
ہری
پودہ
ور
چھتوں
پر
کی
گھاس
اور
اُس
اناج
کی
مانند
ہو
گئے
جو
بڑھنے
سے
پیشتر
سوکھ
گئے
27
لیکن
میں
تیری
نشست
اور
آمد
و
رفت
اور
تیرا
مجھ
پر
جھنجلانا
جانتا
ہوں
۔
28
تیرے
مجھ
پر
جھنجلانے
کے
سبب
سے
اور
اِس
لیے
کہ
تیرا
گھمنڈ
میرے
کانوں
تک
پہنچا
ہے
میں
اپنی
نکیل
تیری
ناک
میں
اور
اپنی
لگام
تیرے
منہ
میں
ڈالونگا
اور
تُو
جس
راہ
سے
آیا
ہے
میں
تجھے
اُسی
راہ
سے
واپس
لُٹا
دونگا۔
29
اور
تیرے
لیے
یہ
نشان
ہو
گا
کہ
تُو
اِس
سال
وہ
چیزیں
جو
از
خود
اُگتی
ہیں
اور
دوسرے
سال
وہ
چیزیں
جو
اُن
سے
پیدا
ہو
کھاو
گے
۔
اور
تیسرے
سال
تُم
بونا
اور
کاٹنا
اور
تاکستان
لگا
کر
اُن
کا
پھل
کھانا
۔
30
اور
وہ
بقیہ
جو
یہوداہ
کے
گھرانے
سے
بچ
رہا
ہے
پھر
نیچے
کی
طرف
جڑ
پکڑے
گا
اور
اوپر
کی
طرف
پھل
لائے
گا
۔
31
کیونکہ
ایک
بقیہ
یروشلیم
سے
اور
وہ
جو
بچ
رہے
ہیں
کوہِ
صیون
سے
نکلیں
گے
خُداوند
کی
غیوری
یہ
کر
دکھائے
گی۔
32
سو
خُداوند
شاہِ
اسور
کے
حق
میں
یوں
فرماتا
ہے
کہ
وہ
اِس
شہر
میں
آنے
یا
یہاں
تیر
چلانے
نہ
پائے
گا
وہ
نہ
تو
سپر
لیکر
اُس
کے
سامنے
آنے
اور
نہ
اُس
کے
مقابل
دمدما
باندھنے
پائے
گا
۔
33
بلکہ
خداوند
فرماتا
ہے
کہ
جس
راہ
سے
وہ
آیا
اُسی
راہ
سے
لوٹ
جائے
گا
اور
اِس
شہر
میں
آنے
نہ
پائے
گا
۔
34
کیونکہ
میں
اپنی
خاطر
اور
اپنے
بندہ
داود
کی
خاطر
اِس
شہر
کی
حمایت
کرونگا
تاکہ
اِسے
بچا
لوں
۔
35
سو
اُسی
رات
کو
خُداوند
کے
فرشتہ
نے
نکل
کر
اسو
کی
لشکر
گاہ
میں
ایک
لاکھ
پچاسی
ہزار
آدمی
مار
ڈالے
اور
صبح
کو
جب
لوگ
سویرے
اُٹھے
تو
دیکھا
کہ
وہ
سب
مرے
پڑے
ہیں۔
36
تب
شاہِ
اسور
سخیرب
وہاں
سے
چلا
گیا
۔
اور
لوٹ
کر
نینواہ
میں
رہنے
لگا
۔
37
اور
جب
وہ
اپنے
دیوتا
نسروک
کے
مندر
میں
پوجا
کر
رہا
تھا
تو
اورمملک
اور
شراضر
نے
اُسے
تلوار
سے
قتل
کیا
اور
اراراط
کی
سرزمین
کو
بھاگ
گئے
اور
اُس
کا
بیٹا
اسر
حدون
اُس
کی
جگہ
بادشاہ
ہوا۔
1 Chronicles 29:12
12
اور
دَولت
اور
عزت
تیری
طرف
سے
آتی
ہیں
اور
تُقو
سبھوں
پر
حکومت
کرتا
ہے
اور
تیرے
ہاتھ
میں
قُدرت
اور
توانائی
ہیں
اور
سرفراز
کرنا
اور
سبھوں
کو
زور
بخشنا
تیرے
ہاتھ
میں
ہے
۔
Jeremiah 10:7
7
اَے
قوموں
کے
بادشاہ
!
کون
ہے
جو
تجھ
سے
نہ
ڈر
ے
؟
یقیناًیہ
تجھ
ہی
کو
زیبا
ہے
کیونکہ
قوموں
کے
سب
حکیموں
میں
اُنکی
تمام
مملکتوں
میں
تیرا
ہمتا
کوئی
نہیں۔
Bible Language Cross References for the verse
Joshua 4:0
in
KJV
Exodus 12:26
26
And
it
shall
come
to
pass,
when
your
children
shall
say
unto
you,
What
mean
ye
by
this
service?
Exodus 13:14
14
And
it
shall
be
when
thy
son
asketh
thee
in
time
to
come,
saying,
What
is
this?
that
thou
shalt
say
unto
him,
By
strength
of
hand
the
LORD
brought
us
out
from
Egypt,
from
the
house
of
bondage:
Exodus 14:31
31
And
Israel
saw
that
great
work
which
the
LORD
did
upon
the
Egyptians:
and
the
people
feared
the
LORD,
and
believed
the
LORD,
and
his
servant
Moses.
Exodus 15:16
16
Fear
and
dread
shall
fall
upon
them;
by
the
greatness
of
thine
arm
they
shall
be
as
still
as
a
stone;
till
thy
people
pass
over,
O
LORD,
till
the
people
pass
over,
which
thou
hast
purchased.
Exodus 25:22
22
And
there
I
will
meet
with
thee,
and
I
will
commune
with
thee
from
above
the
mercy
seat,
from
between
the
two
cherubims
which
are
upon
the
ark
of
the
testimony,
of
all
things
which
I
will
give
thee
in
commandment
unto
the
children
of
Israel.
Numbers 16:40
40
To
be
a
memorial
unto
the
children
of
Israel,
that
no
stranger,
which
is
not
of
the
seed
of
Aaron,
come
near
to
offer
incense
before
the
LORD;
that
he
be
not
as
Korah,
and
as
his
company:
as
the
LORD
said
to
him
by
the
hand
of
Moses.
Numbers 32:28
28
So
concerning
them
Moses
commanded
Eleazar
the
priest,
and
Joshua
the
son
of
Nun,
and
the
chief
fathers
of
the
tribes
of
the
children
of
Israel:
Deuteronomy 6:20
20
And
when
thy
son
asketh
thee
in
time
to
come,
saying,
What
mean
the
testimonies,
and
the
statutes,
and
the
judgments,
which
the
LORD
our
God
hath
commanded
you?
Deuteronomy 27:2
2
And
it
shall
be
on
the
day
when
ye
shall
pass
over
Jordan
unto
the
land
which
the
LORD
thy
God
giveth
thee,
that
thou
shalt
set
thee
up
great
stones,
and
plaister
them
with
plaister:
Joshua 3:17
17
And
the
priests
that
bare
the
ark
of
the
covenant
of
the
LORD
stood
firm
on
dry
ground
in
the
midst
of
Jordan,
and
all
the
Israelites
passed
over
on
dry
ground,
until
all
the
people
were
passed
clean
over
Jordan.
Joshua 4:20
20
And
those
twelve
stones,
which
they
took
out
of
Jordan,
did
Joshua
pitch
in
Gilgal.
Joshua 5:9
9
And
the
LORD
said
unto
Joshua,
This
day
have
I
rolled
away
the
reproach
of
Egypt
from
off
you.
Wherefore
the
name
of
the
place
is
called
Gilgal
unto
this
day.
1 Kings 8:43
43
Hear
thou
in
heaven
thy
dwelling
place,
and
do
according
to
all
that
the
stranger
calleth
to
thee
for:
that
all
people
of
the
earth
may
know
thy
name,
to
fear
thee,
as
do
thy
people
Israel;
and
that
they
may
know
that
this
house,
which
I
have
builded,
is
called
by
thy
name.
2 Kings 19:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37
1
And
it
came
to
pass,
when
king
Hezekiah
heard
it,
that
he
rent
his
clothes,
and
covered
himself
with
sackcloth,
and
went
into
the
house
of
the
LORD.
2
And
he
sent
Eliakim,
which
was
over
the
household,
and
Shebna
the
scribe,
and
the
elders
of
the
priests,
covered
with
sackcloth,
to
Isaiah
the
prophet
the
son
of
Amoz.
3
And
they
said
unto
him,
Thus
saith
Hezekiah,
This
day
is
a
day
of
trouble,
and
of
rebuke,
and
blasphemy:
for
the
children
are
come
to
the
birth,
and
there
is
not
strength
to
bring
forth.
4
It
may
be
the
LORD
thy
God
will
hear
all
the
words
of
Rabshakeh,
whom
the
king
of
Assyria
his
master
hath
sent
to
reproach
the
living
God;
and
will
reprove
the
words
which
the
LORD
thy
God
hath
heard:
wherefore
lift
up
thy
prayer
for
the
remnant
that
are
left.
5
So
the
servants
of
king
Hezekiah
came
to
Isaiah.
6
And
Isaiah
said
unto
them,
Thus
shall
ye
say
to
your
master,
Thus
saith
the
LORD,
Be
not
afraid
of
the
words
which
thou
hast
heard,
with
which
the
servants
of
the
king
of
Assyria
have
blasphemed
me.
7
Behold,
I
will
send
a
blast
upon
him,
and
he
shall
hear
a
rumour,
and
shall
return
to
his
own
land;
and
I
will
cause
him
to
fall
by
the
sword
in
his
own
land.
8
So
Rabshakeh
returned,
and
found
the
king
of
Assyria
warring
against
Libnah:
for
he
had
heard
that
he
was
departed
from
Lachish.
9
And
when
he
heard
say
of
Tirhakah
king
of
Ethiopia,
Behold,
he
is
come
out
to
fight
against
thee:
he
sent
messengers
again
unto
Hezekiah,
saying,
10
Thus
shall
ye
speak
to
Hezekiah
king
of
Judah,
saying,
Let
not
thy
God
in
whom
thou
trustest
deceive
thee,
saying,
Jerusalem
shall
not
be
delivered
into
the
hand
of
the
king
of
Assyria.
11
Behold,
thou
hast
heard
what
the
kings
of
Assyria
have
done
to
all
lands,
by
destroying
them
utterly:
and
shalt
thou
be
delivered?
12
Have
the
gods
of
the
nations
delivered
them
which
my
fathers
have
destroyed;
as
Gozan,
and
Haran,
and
Rezeph,
and
the
children
of
Eden
which
were
in
Thelasar?
13
Where
is
the
king
of
Hamath,
and
the
king
of
Arpad,
and
the
king
of
the
city
of
Sepharvaim,
of
Hena,
and
Ivah?
14
And
Hezekiah
received
the
letter
of
the
hand
of
the
messengers,
and
read
it:
and
Hezekiah
went
up
into
the
house
of
the
LORD,
and
spread
it
before
the
LORD.
15
And
Hezekiah
prayed
before
the
LORD,
and
said,
O
LORD
God
of
Israel,
which
dwellest
between
the
cherubims,
thou
art
the
God,
even
thou
alone,
of
all
the
kingdoms
of
the
earth;
thou
hast
made
heaven
and
earth.
16
LORD,
bow
down
thine
ear,
and
hear:
open,
LORD,
thine
eyes,
and
see:
and
hear
the
words
of
Sennacherib,
which
hath
sent
him
to
reproach
the
living
God.
17
Of
a
truth,
LORD,
the
kings
of
Assyria
have
destroyed
the
nations
and
their
lands,
18
And
have
cast
their
gods
into
the
fire:
for
they
were
no
gods,
but
the
work
of
men's
hands,
wood
and
stone:
therefore
they
have
destroyed
them.
19
Now
therefore,
O
LORD
our
God,
I
beseech
thee,
save
thou
us
out
of
his
hand,
that
all
the
kingdoms
of
the
earth
may
know
that
thou
art
the
LORD
God,
even
thou
only.
20
Then
Isaiah
the
son
of
Amoz
sent
to
Hezekiah,
saying,
Thus
saith
the
LORD
God
of
Israel,
That
which
thou
hast
prayed
to
me
against
Sennacherib
king
of
Assyria
I
have
heard.
21
This
is
the
word
that
the
LORD
hath
spoken
concerning
him;
The
virgin
the
daughter
of
Zion
hath
despised
thee,
and
laughed
thee
to
scorn;
the
daughter
of
Jerusalem
hath
shaken
her
head
at
thee.
22
Whom
hast
thou
reproached
and
blasphemed?
and
against
whom
hast
thou
exalted
thy
voice,
and
lifted
up
thine
eyes
on
high?
even
against
the
Holy
One
of
Israel.
23
By
thy
messengers
thou
hast
reproached
the
Lord,
and
hast
said,
With
the
multitude
of
my
chariots
I
am
come
up
to
the
height
of
the
mountains,
to
the
sides
of
Lebanon,
and
will
cut
down
the
tall
cedar
trees
thereof,
and
the
choice
fir
trees
thereof:
and
I
will
enter
into
the
lodgings
of
his
borders,
and
into
the
forest
of
his
Carmel.
24
I
have
digged
and
drunk
strange
waters,
and
with
the
sole
of
my
feet
have
I
dried
up
all
the
rivers
of
besieged
places.
25
Hast
thou
not
heard
long
ago
how
I
have
done
it,
and
of
ancient
times
that
I
have
formed
it?
now
have
I
brought
it
to
pass,
that
thou
shouldest
be
to
lay
waste
fenced
cities
into
ruinous
heaps.
26
Therefore
their
inhabitants
were
of
small
power,
they
were
dismayed
and
confounded;
they
were
as
the
grass
of
the
field,
and
as
the
green
herb,
as
the
grass
on
the
housetops,
and
as
corn
blasted
before
it
be
grown
up.
27
But
I
know
thy
abode,
and
thy
going
out,
and
thy
coming
in,
and
thy
rage
against
me.
28
Because
thy
rage
against
me
and
thy
tumult
is
come
up
into
mine
ears,
therefore
I
will
put
my
hook
in
thy
nose,
and
my
bridle
in
thy
lips,
and
I
will
turn
thee
back
by
the
way
by
which
thou
camest.
29
And
this
shall
be
a
sign
unto
thee,
Ye
shall
eat
this
year
such
things
as
grow
of
themselves,
and
in
the
second
year
that
which
springeth
of
the
same;
and
in
the
third
year
sow
ye,
and
reap,
and
plant
vineyards,
and
eat
the
fruits
thereof.
30
And
the
remnant
that
is
escaped
of
the
house
of
Judah
shall
yet
again
take
root
downward,
and
bear
fruit
upward.
31
For
out
of
Jerusalem
shall
go
forth
a
remnant,
and
they
that
escape
out
of
mount
Zion:
the
zeal
of
the
LORD
of
hosts
shall
do
this.
32
Therefore
thus
saith
the
LORD
concerning
the
king
of
Assyria,
He
shall
not
come
into
this
city,
nor
shoot
an
arrow
there,
nor
come
before
it
with
shield,
nor
cast
a
bank
against
it.
33
By
the
way
that
he
came,
by
the
same
shall
he
return,
and
shall
not
come
into
this
city,
saith
the
LORD.
34
For
I
will
defend
this
city,
to
save
it,
for
mine
own
sake,
and
for
my
servant
David's
sake.
35
And
it
came
to
pass
that
night,
that
the
angel
of
the
LORD
went
out,
and
smote
in
the
camp
of
the
Assyrians
an
hundred
fourscore
and
five
thousand:
and
when
they
arose
early
in
the
morning,
behold,
they
were
all
dead
corpses.
36
So
Sennacherib
king
of
Assyria
departed,
and
went
and
returned,
and
dwelt
at
Nineveh.
37
And
it
came
to
pass,
as
he
was
worshipping
in
the
house
of
Nisroch
his
god,
that
Adrammelech
and
Sharezer
his
sons
smote
him
with
the
sword:
and
they
escaped
into
the
land
of
Armenia.
And
Esarhaddon
his
son
reigned
in
his
stead.
1 Chronicles 29:12
12
Both
riches
and
honour
come
of
thee,
and
thou
reignest
over
all;
and
in
thine
hand
is
power
and
might;
and
in
thine
hand
it
is
to
make
great,
and
to
give
strength
unto
all.
Jeremiah 10:7
7
Who
would
not
fear
thee,
O
King
of
nations?
for
to
thee
doth
it
appertain:
forasmuch
as
among
all
the
wise
men
of
the
nations,
and
in
all
their
kingdoms,
there
is
none
like
unto
thee.
Bible Language Cross References for the verse
Joshua 4:0
in
KJVP
Exodus 12:26
26
And
it
shall
come
to
pass,
H1961
when
H3588
your
children
H1121
shall
say
H559
unto
H413
you,
What
H4100
mean
ye
by
this
H2063
service
H5656
?
Exodus 13:14
14
And
it
shall
be
H1961
when
H3588
thy
son
H1121
asketh
H7592
thee
in
time
to
come,
H4279
saying,
H559
What
H4100
is
this
H2063
?
that
thou
shalt
say
H559
unto
H413
him
,
By
strength
H2392
of
hand
H3027
the
LORD
H3068
brought
us
out
H3318
from
Egypt
H4480
H4714
,
from
the
house
H4480
H1004
of
bondage:
H5650
Exodus 14:31
31
And
Israel
H3478
saw
H7200
H853
that
great
H1419
work
H3027
which
H834
the
LORD
H3068
did
H6213
upon
the
Egyptians:
H4714
and
the
people
H5971
feared
H3372
H853
the
LORD,
H3068
and
believed
H539
the
LORD,
H3068
and
his
servant
H5650
Moses.
H4872
Exodus 15:16
16
Fear
H367
and
dread
H6343
shall
fall
H5307
upon
H5921
them
;
by
the
greatness
H1419
of
thine
arm
H2220
they
shall
be
as
still
H1826
as
a
stone;
H68
till
H5704
thy
people
H5971
pass
over,
H5674
O
LORD,
H3068
till
H5704
the
people
H5971
pass
over,
H5674
which
H2098
thou
hast
purchased.
H7069
Exodus 25:22
22
And
there
H8033
I
will
meet
H3259
with
thee
,
and
I
will
commune
H1696
with
H854
thee
from
above
H4480
H5921
the
mercy
seat,
H3727
from
between
H4480
H996
the
two
H8147
cherubims
H3742
which
H834
are
upon
H5921
the
ark
H727
of
the
testimony,
H5715
H853
of
all
H3605
things
which
H834
I
will
give
thee
in
commandment
H6680
H853
unto
H413
the
children
H1121
of
Israel.
H3478
Numbers 16:40
40
To
be
a
memorial
H2146
unto
the
children
H1121
of
Israel,
H3478
that
H4616
H834
no
H3808
stranger
H376
H2114
,
which
H1931
is
not
H3808
of
the
seed
H4480
H2233
of
Aaron,
H175
come
near
H7126
to
offer
H6999
incense
H7004
before
H6440
the
LORD;
H3068
that
he
be
H1961
not
H3808
as
Korah,
H7141
and
as
his
company:
H5712
as
H834
the
LORD
H3068
said
H1696
to
him
by
the
hand
H3027
of
Moses.
H4872
Numbers 32:28
28
So
concerning
them
Moses
H4872
commanded
H6680
H853
Eleazar
H499
the
priest,
H3548
and
Joshua
H3091
the
son
H1121
of
Nun,
H5126
and
the
chief
H7218
fathers
H1
of
the
tribes
H4294
of
the
children
H1121
of
Israel:
H3478
Deuteronomy 6:20
20
And
when
H3588
thy
son
H1121
asketh
H7592
thee
in
time
to
come,
H4279
saying,
H559
What
H4100
mean
the
testimonies,
H5713
and
the
statutes,
H2706
and
the
judgments,
H4941
which
H834
the
LORD
H3068
our
God
H430
hath
commanded
H6680
you?
Deuteronomy 27:2
2
And
it
shall
be
H1961
on
the
day
H3117
when
H834
ye
shall
pass
over
H5674
H853
Jordan
H3383
unto
H413
the
land
H776
which
H834
the
LORD
H3068
thy
God
H430
giveth
H5414
thee
,
that
thou
shalt
set
thee
up
H6965
great
H1419
stones,
H68
and
plaster
H7874
them
with
plaster:
H7875
Joshua 3:17
17
And
the
priests
H3548
that
bore
H5375
the
ark
H727
of
the
covenant
H1285
of
the
LORD
H3068
stood
H5975
firm
H3559
on
dry
ground
H2724
in
the
midst
H8432
of
Jordan,
H3383
and
all
H3605
the
Israelites
H3478
passed
over
H5674
on
dry
ground,
H2724
until
H5704
H834
all
H3605
the
people
H1471
were
passed
H5674
clean
H8552
over
H5674
H853
Jordan.
H3383
Joshua 4:20
20
And
those
H428
twelve
H8147
H6240
stones,
H68
which
H834
they
took
H3947
out
of
H4480
Jordan,
H3383
did
Joshua
H3091
pitch
H6965
in
Gilgal.
H1537
Joshua 5:9
9
And
the
LORD
H3068
said
H559
unto
H413
Joshua,
H3091
This
day
H3117
have
I
rolled
away
H1556
H853
the
reproach
H2781
of
Egypt
H4714
from
off
H4480
H5921
you
.
Wherefore
the
name
H8034
of
the
place
H4725
is
called
H7121
Gilgal
H1537
unto
H5704
this
H2088
day.
H3117
1 Kings 8:43
43
Hear
H8085
thou
H859
in
heaven
H8064
thy
dwelling
H3427
place,
H4349
and
do
H6213
according
to
all
H3605
that
H834
the
stranger
H5237
calleth
H7121
to
H413
thee
for:
that
H4616
all
H3605
people
H5971
of
the
earth
H776
may
know
H3045
H853
thy
name,
H8034
to
fear
H3372
thee
,
as
do
thy
people
H5971
Israel;
H3478
and
that
they
may
know
H3045
that
H3588
this
H2088
house,
H1004
which
H834
I
have
built,
H1129
is
called
H7121
by
H5921
thy
name.
H8034
2 Kings 19:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37
1
And
it
came
to
pass,
H1961
when
king
H4428
Hezekiah
H2396
heard
H8085
it
,
that
he
rent
H7167
H853
his
clothes,
H899
and
covered
himself
H3680
with
sackcloth,
H8242
and
went
H935
into
the
house
H1004
of
the
LORD.
H3068
2
And
he
sent
H7971
H853
Eliakim,
H471
which
H834
was
over
H5921
the
household,
H1004
and
Shebna
H7644
the
scribe,
H5608
and
the
elders
H2205
of
the
priests,
H3548
covered
H3680
with
sackcloth,
H8242
to
H413
Isaiah
H3470
the
prophet
H5030
the
son
H1121
of
Amoz.
H531
3
And
they
said
H559
unto
H413
him,
Thus
H3541
saith
H559
Hezekiah,
H2396
This
H2088
day
H3117
is
a
day
H3117
of
trouble,
H6869
and
of
rebuke,
H8433
and
blasphemy:
H5007
for
H3588
the
children
H1121
are
come
H935
to
H5704
the
birth,
H4866
and
there
is
not
H369
strength
H3581
to
bring
forth.
H3205
4
It
may
be
H194
the
LORD
H3068
thy
God
H430
will
hear
H8085
H853
all
H3605
the
words
H1697
of
Rab-
H7262
shakeh,
whom
H834
the
king
H4428
of
Assyria
H804
his
master
H113
hath
sent
H7971
to
reproach
H2778
the
living
H2416
God;
H430
and
will
reprove
H3198
the
words
H1697
which
H834
the
LORD
H3068
thy
God
H430
hath
heard:
H8085
wherefore
lift
up
H5375
thy
prayer
H8605
for
H1157
the
remnant
H7611
that
are
left.
H4672
5
So
the
servants
H5650
of
king
H4428
Hezekiah
H2396
came
H935
to
H413
Isaiah.
H3470
6
And
Isaiah
H3470
said
H559
unto
them,
Thus
H3541
shall
ye
say
H559
to
H413
your
master,
H113
Thus
H3541
saith
H559
the
LORD,
H3068
Be
not
afraid
H408
H3372
of
H4480
H6440
the
words
H1697
which
H834
thou
hast
heard,
H8085
with
which
H834
the
servants
H5288
of
the
king
H4428
of
Assyria
H804
have
blasphemed
H1442
me.
7
Behold
H2009
,
I
will
send
H5414
a
blast
H7307
upon
him
,
and
he
shall
hear
H8085
a
rumor,
H8052
and
shall
return
H7725
to
his
own
land;
H776
and
I
will
cause
him
to
fall
H5307
by
the
sword
H2719
in
his
own
land.
H776
8
So
Rab-
H7262
shakeh
returned,
H7725
and
found
H4672
H853
the
king
H4428
of
Assyria
H804
warring
H3898
against
H5921
Libnah:
H3841
for
H3588
he
had
heard
H8085
that
H3588
he
was
departed
H5265
from
Lachish
H4480
H3923
.
9
And
when
he
heard
H8085
say
H559
of
H413
Tirhakah
H8640
king
H4428
of
Ethiopia,
H3568
Behold,
H2009
he
is
come
out
H3318
to
fight
H3898
against
H854
thee
:
he
sent
H7971
messengers
H4397
again
H7725
unto
H413
Hezekiah,
H2396
saying,
H559
10
Thus
H3541
shall
ye
speak
H559
to
H413
Hezekiah
H2396
king
H4428
of
Judah,
H3063
saying,
H559
Let
not
H408
thy
God
H430
in
whom
H834
thou
H859
trustest
H982
deceive
H5377
thee,
saying,
H559
Jerusalem
H3389
shall
not
H3808
be
delivered
H5414
into
the
hand
H3027
of
the
king
H4428
of
Assyria.
H804
11
Behold
H2009
,
thou
H859
hast
heard
H8085
H853
what
H834
the
kings
H4428
of
Assyria
H804
have
done
H6213
to
all
H3605
lands,
H776
by
destroying
them
utterly:
H2763
and
shalt
thou
H859
be
delivered
H5337
?
12
Have
the
gods
H430
of
the
nations
H1471
delivered
H5337
them
which
H834
my
fathers
H1
have
destroyed;
H7843
as
H853
Gozan,
H1470
and
Haran,
H2771
and
Rezeph,
H7530
and
the
children
H1121
of
Eden
H5729
which
H834
were
in
Thelasar
H8515
?
13
Where
H346
is
the
king
H4428
of
Hamath,
H2574
and
the
king
H4428
of
Arpad,
H774
and
the
king
H4428
of
the
city
H5892
of
Sepharvaim,
H5617
of
Hena,
H2012
and
Ivah
H5755
?
14
And
Hezekiah
H2396
received
H3947
H853
the
letter
H5612
of
the
hand
H4480
H3027
of
the
messengers,
H4397
and
read
H7121
it
:
and
Hezekiah
H2396
went
up
H5927
into
the
house
H1004
of
the
LORD,
H3068
and
spread
H6566
it
before
H6440
the
LORD.
H3068
15
And
Hezekiah
H2396
prayed
H6419
before
H6440
the
LORD,
H3068
and
said,
H559
O
LORD
H3068
God
H430
of
Israel,
H3478
which
dwellest
H3427
between
the
cherubims,
H3742
thou
H859
art
the
God,
H430
even
thou
alone,
H905
of
all
H3605
the
kingdoms
H4467
of
the
earth;
H776
thou
H859
hast
made
H6213
H853
heaven
H8064
and
earth.
H776
16
LORD
H3068
,
bow
down
H5186
thine
ear,
H241
and
hear:
H8085
open,
H6491
LORD,
H3068
thine
eyes,
H5869
and
see:
H7200
and
hear
H8085
H853
the
words
H1697
of
Sennacherib,
H5576
which
H834
hath
sent
H7971
him
to
reproach
H2778
the
living
H2416
God.
H430
17
Of
a
truth,
H546
LORD,
H3068
the
kings
H4428
of
Assyria
H804
have
destroyed
H2717
the
nations
H1471
and
H853
their
lands,
H776
18
And
have
cast
H5414
H853
their
gods
H430
into
the
fire:
H784
for
H3588
they
H1992
were
no
H3808
gods,
H430
but
H3588
H518
the
work
H4639
of
men's
H120
hands,
H3027
wood
H6086
and
stone:
H68
therefore
they
have
destroyed
H6
them.
19
Now
H6258
therefore
,
O
LORD
H3068
our
God,
H430
I
beseech
thee,
H4994
save
H3467
thou
us
out
of
his
hand
H4480
H3027
,
that
all
H3605
the
kingdoms
H4467
of
the
earth
H776
may
know
H3045
that
H3588
thou
H859
art
the
LORD
H3068
God,
H430
even
thou
only.
H905
20
Then
Isaiah
H3470
the
son
H1121
of
Amoz
H531
sent
H7971
to
H413
Hezekiah,
H2396
saying,
H559
Thus
H3541
saith
H559
the
LORD
H3068
God
H430
of
Israel,
H3478
That
which
H834
thou
hast
prayed
H6419
to
H413
me
against
H413
Sennacherib
H5576
king
H4428
of
Assyria
H804
I
have
heard.
H8085
21
This
H2088
is
the
word
H1697
that
H834
the
LORD
H3068
hath
spoken
H1696
concerning
H5921
him
;
The
virgin
H1330
the
daughter
H1323
of
Zion
H6726
hath
despised
H959
thee,
and
laughed
thee
to
scorn;
H3932
the
daughter
H1323
of
Jerusalem
H3389
hath
shaken
H5128
her
head
H7218
at
H310
thee.
22
H853
Whom
H4310
hast
thou
reproached
H2778
and
blasphemed
H1442
?
and
against
H5921
whom
H4310
hast
thou
exalted
H7311
thy
voice,
H6963
and
lifted
up
H5375
thine
eyes
H5869
on
high
H4791
?
even
against
H5921
the
Holy
H6918
One
of
Israel.
H3478
23
By
H3027
thy
messengers
H4397
thou
hast
reproached
H2778
the
Lord,
H136
and
hast
said,
H559
With
the
multitude
H7230
of
my
chariots
H7393
I
H589
am
come
up
H5927
to
the
height
H4791
of
the
mountains,
H2022
to
the
sides
H3411
of
Lebanon,
H3844
and
will
cut
down
H3772
the
tall
H6967
cedar
trees
H730
thereof,
and
the
choice
H4004
fir
trees
H1265
thereof
:
and
I
will
enter
H935
into
the
lodgings
H4411
of
his
borders,
H7093
and
into
the
forest
H3293
of
his
Carmel.
H3760
24
I
H589
have
digged
H6979
and
drunk
H8354
strange
H2114
waters,
H4325
and
with
the
sole
H3709
of
my
feet
H6471
have
I
dried
up
H2717
all
H3605
the
rivers
H2975
of
besieged
places.
H4693
25
Hast
thou
not
H3808
heard
H8085
long
ago
H4480
H7350
how
I
have
done
H6213
it,
and
of
ancient
times
H4480
H3117
H6924
that
I
have
formed
H3335
it?
now
H6258
have
I
brought
it
to
pass,
H935
that
thou
shouldest
be
H1961
to
lay
waste
H7582
fenced
H1219
cities
H5892
into
ruinous
H5327
heaps.
H1530
26
Therefore
their
inhabitants
H3427
were
of
small
H7116
power,
H3027
they
were
dismayed
H2865
and
confounded;
H954
they
were
H1961
as
the
grass
H6212
of
the
field,
H7704
and
as
the
green
H3419
herb,
H1877
as
the
grass
H2682
on
the
housetops,
H1406
and
as
corn
blasted
H7711
before
H6440
it
be
grown
up.
H7054
27
But
I
know
H3045
thy
abode,
H3427
and
thy
going
out,
H3318
and
thy
coming
in,
H935
and
thy
rage
H7264
against
H413
me.
28
Because
H3282
thy
rage
H7264
against
H413
me
and
thy
tumult
H7600
is
come
up
H5927
into
mine
ears,
H241
therefore
I
will
put
H7760
my
hook
H2397
in
thy
nose,
H639
and
my
bridle
H4964
in
thy
lips,
H8193
and
I
will
turn
thee
back
H7725
by
the
way
H1870
by
which
H834
thou
camest.
H935
29
And
this
H2088
shall
be
a
sign
H226
unto
thee
,
Ye
shall
eat
H398
this
year
H8141
such
things
as
grow
of
themselves,
H5599
and
in
the
second
H8145
year
H8141
that
which
springeth
of
the
same;
H7823
and
in
the
third
H7992
year
H8141
sow
H2232
ye
,
and
reap,
H7114
and
plant
H5193
vineyards,
H3754
and
eat
H398
the
fruits
H6529
thereof.
30
And
the
remnant
H7604
that
is
escaped
H6413
of
the
house
H1004
of
Judah
H3063
shall
yet
again
H3254
take
root
H8328
downward,
H4295
and
bear
H6213
fruit
H6529
upward.
H4605
31
For
H3588
out
of
Jerusalem
H4480
H3389
shall
go
forth
H3318
a
remnant,
H7611
and
they
that
escape
H6413
out
of
mount
H4480
H2022
Zion:
H6726
the
zeal
H7068
of
the
LORD
H3068
of
hosts
shall
do
H6213
this.
H2063
32
Therefore
H3651
thus
H3541
saith
H559
the
LORD
H3068
concerning
H413
the
king
H4428
of
Assyria,
H804
He
shall
not
H3808
come
H935
into
H413
this
H2063
city,
H5892
nor
H3808
shoot
H3384
an
arrow
H2671
there,
H8033
nor
H3808
come
before
H6923
it
with
shield,
H4043
nor
H3808
cast
H8210
a
bank
H5550
against
H5921
it.
33
By
the
way
H1870
that
H834
he
came,
H935
by
the
same
shall
he
return,
H7725
and
shall
not
H3808
come
H935
into
H413
this
H2063
city,
H5892
saith
H5002
the
LORD.
H3068
34
For
I
will
defend
H1598
H413
this
H2063
city,
H5892
to
save
H3467
it
,
for
mine
own
sake,
H4616
and
for
my
servant
H5650
David's
H1732
sake.
H4616
35
And
it
came
to
pass
H1961
that
H1931
night,
H3915
that
the
angel
H4397
of
the
LORD
H3068
went
out,
H3318
and
smote
H5221
in
the
camp
H4264
of
the
Assyrians
H804
a
hundred
H3967
fourscore
H8084
and
five
H2568
thousand:
H505
and
when
they
arose
early
H7925
in
the
morning,
H1242
behold,
H2009
they
were
all
H3605
dead
H4191
corpses.
H6297
36
So
Sennacherib
H5576
king
H4428
of
Assyria
H804
departed,
H5265
and
went
H1980
and
returned,
H7725
and
dwelt
H3427
at
Nineveh.
H5210
37
And
it
came
to
pass,
H1961
as
he
H1931
was
worshiping
H7812
in
the
house
H1004
of
Nisroch
H5268
his
god,
H430
that
Adrammelech
H152
and
Sharezer
H8272
his
sons
H1121
smote
H5221
him
with
the
sword:
H2719
and
they
H1992
escaped
H4422
into
the
land
H776
of
Armenia.
H780
And
Esarhaddon
H634
his
son
H1121
reigned
H4427
in
his
stead.
H8478
1 Chronicles 29:12
12
Both
riches
H6239
and
honor
H3519
come
of
H4480
H6440
thee
,
and
thou
H859
reignest
H4910
over
all;
H3605
and
in
thine
hand
H3027
is
power
H3581
and
might;
H1369
and
in
thine
hand
H3027
it
is
to
make
great,
H1431
and
to
give
strength
H2388
unto
all.
H3605
Jeremiah 10:7
7
Who
H4310
would
not
H3808
fear
H3372
thee
,
O
King
H4428
of
nations
H1471
?
for
H3588
to
thee
doth
it
appertain:
H2969
forasmuch
H3588
as
among
all
H3605
the
wise
H2450
men
of
the
nations,
H1471
and
in
all
H3605
their
kingdoms,
H4438
there
is
none
H4480
H369
like
unto
thee.
H3644
Bible Language Cross References for the verse
Joshua 4:0
in
YLT
Exodus 12:26
26
and
it
hath
come
to
pass
when
your
sons
say
unto
you,
What
is
this
service
ye
have?
Exodus 13:14
14
`And
it
hath
been,
when
thy
son
asketh
thee
hereafter,
saying,
What
is
this?
that
thou
hast
said
unto
him,
By
strength
of
hand
hath
Jehovah
brought
us
out
from
Egypt,
from
a
house
of
servants;
Exodus 14:31
31
and
Israel
seeth
the
great
hand
with
which
Jehovah
hath
wrought
against
the
Egyptians,
and
the
people
fear
Jehovah,
and
remain
stedfast
in
Jehovah,
and
in
Moses
His
servant.
Exodus 15:16
16
Fall
on
them
doth
terror
and
dread;
By
the
greatness
of
Thine
arm
They
are
still
as
a
stone,
Till
Thy
people
pass
over,
O
Jehovah;
Till
the
people
pass
over
Whom
Thou
hast
purchased.
Exodus 25:22
22
and
I
have
met
with
thee
there,
and
have
spoken
with
thee
from
off
the
mercy-seat
(from
between
the
two
cherubs,
which
are
on
the
ark
of
the
testimony)
all
that
which
I
command
thee
concerning
the
sons
of
Israel.
Numbers 16:40
40
a
memorial
to
the
sons
of
Israel,
so
that
a
stranger
who
is
not
of
the
seed
of
Aaron
doth
not
draw
near
to
make
a
perfume
before
Jehovah,
and
is
not
as
Korah,
and
as
his
company,
--
as
Jehovah
hath
spoken
by
the
hand
of
Moses
to
him.
Numbers 32:28
28
And
Moses
commandeth
concerning
them
Eleazar
the
priest,
and
Joshua
son
of
Nun,
and
the
heads
of
the
fathers
of
the
tribes
of
the
sons
of
Israel;
Deuteronomy 6:20
20
`When
thy
son
asketh
thee
hereafter,
saying,
What
are
the
testimonies,
and
the
statutes,
and
the
judgments,
which
Jehovah
our
God
hath
commanded
you?
Deuteronomy 27:2
2
and
it
hath
been,
in
the
day
that
ye
pass
over
the
Jordan
unto
the
land
which
Jehovah
thy
God
is
giving
to
thee,
that
thou
hast
raised
up
for
thee
great
stones,
and
plaistered
them
with
plaister,
Joshua 3:17
17
and
the
priests
bearing
the
ark
of
the
covenant
of
Jehovah
stand
on
dry
ground
in
the
midst
of
the
Jordan
--
established,
and
all
Israel
are
passing
over
on
dry
ground
till
that
all
the
nation
hath
completed
to
pass
over
the
Jordan.
Joshua 4:20
20
and
these
twelve
stones,
which
they
have
taken
out
of
the
Jordan,
hath
Joshua
raised
up
in
Gilgal.
Joshua 5:9
9
and
Jehovah
saith
unto
Joshua,
`To-day
I
have
rolled
the
reproach
of
Egypt
from
off
you;`
and
one
calleth
the
name
of
that
place
Gilgal
unto
this
day.
1 Kings 8:43
43
Thou
dost
hear
in
the
heavens,
the
settled
place
of
Thy
dwelling,
and
hast
done
according
to
all
that
the
stranger
calleth
unto
Thee
for,
in
order
that
all
the
peoples
of
the
earth
may
know
Thy
name,
to
fear
Thee
like
Thy
people
Israel,
and
to
know
that
Thy
name
hath
been
called
on
this
house
which
I
have
builded.
2 Kings 19:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37
1
And
it
cometh
to
pass,
at
king
Hezekiah`s
hearing,
that
he
rendeth
his
garments,
and
covereth
himself
with
sackcloth,
and
entereth
the
house
of
Jehovah,
2
and
sendeth
Eliakim,
who
is
over
the
house,
and
Shebna
the
scribe,
and
the
elders
of
the
priests,
covering
themselves
with
sackcloth,
unto
Isaiah
the
prophet,
son
of
Amoz,
3
and
they
say
unto
him,
`Thus
said
Hezekiah
--
A
day
of
distress,
and
rebuke,
and
despising
is
this
day;
for
come
have
sons
unto
the
birth,
and
power
there
is
not
to
bring
forth.
4
`It
may
be
Jehovah
thy
God
doth
hear
all
the
words
of
the
chief
of
the
butlers
with
which
the
king
of
Asshur
his
lord
hath
sent
him
to
reproach
the
living
God,
and
hath
decided
concerning
the
words
that
Jehovah
thy
God
hath
heard,
and
thou
hast
lifted
up
prayer
for
the
remnant
that
is
found.`
5
And
the
servants
of
king
Hezekiah
come
in
unto
Isaiah,
6
and
Isaiah
saith
to
them,
`Thus
do
ye
say
unto
your
lord:
Thus
said
Jehovah,
Be
not
afraid
because
of
the
words
that
thou
hast
heard,
with
which
the
servants
of
the
king
of
Asshur
have
reviled
Me.
7
Lo,
I
am
giving
in
him
a
spirit,
and
he
hath
heard
a
report,
and
hath
turned
back
to
his
land,
and
I
have
caused
him
to
fall
by
the
sword
in
his
land.`
8
And
the
chief
of
the
butlers
turneth
back
and
findeth
the
king
of
Asshur
fighting
against
Libnah,
for
he
hath
heard
that
he
hath
journeyed
from
Lachish.
9
And
he
heareth
concerning
Tirhakah
king
of
Cush,
saying,
`Lo,
he
hath
come
out
to
fight
with
thee;`
and
he
turneth
and
sendeth
messengers
unto
Hezekiah,
saying,
10
`Thus
do
ye
speak
unto
Hezekiah
king
of
Judah,
saying,
Let
not
thy
God
lift
thee
up
in
whom
thou
art
trusting,
saying,
Jerusalem
is
not
given
into
the
hand
of
the
king
of
Asshur.
11
Lo,
thou
hast
heard
that
which
the
kings
of
Asshur
have
done
to
all
the
lands
--
to
devote
them;
and
thou
art
delivered!
12
did
the
gods
of
the
nations
deliver
them
whom
my
fathers
destroyed
--
Gozan,
and
Haran,
and
Rezeph,
and
the
sons
of
Eden,
who
are
in
Thelassar?
13
Where
is
the
king
of
Hamath,
and
the
king
of
Arpad,
and
the
king
of
the
city
of
Sepharvaim,
Hena,
and
Ivvah?`
14
And
Hezekiah
taketh
the
letters
out
of
the
hand
of
the
messengers,
and
readeth
them,
and
goeth
up
to
the
house
of
Jehovah,
and
Hezekiah
spreadeth
it
before
Jehovah.
15
And
Hezekiah
prayeth
before
Jehovah,
and
saith,
`O
Jehovah,
God
of
Israel,
inhabiting
the
cherubs,
Thou
art
God
Himself
--
Thyself
alone
--
to
all
the
kingdoms
of
the
earth:
Thou
hast
made
the
heavens
and
the
earth.
16
Incline,
O
Jehovah,
Thine
ear,
and
hear;
open,
O
Jehovah,
Thine
eyes,
and
see;
and
hear
Thou
the
words
of
Sennacherib
with
which
he
hath
sent
him
to
reproach
the
living
God.
17
`Truly,
O
Jehovah,
kings
of
Asshur
have
laid
waste
the
nations,
and
their
land,
18
and
have
put
their
gods
into
fire,
for
they
are
no
gods,
but
work
of
the
hands
of
man,
wood
and
stone,
and
destroy
them.
19
And
now,
O
Jehovah
our
God,
save
us,
we
pray
Thee,
out
of
his
hand,
and
know
do
all
kingdoms
of
the
earth
that
Thou
art
Jehovah
God
--
Thyself
alone.`
20
And
Isaiah
son
of
Amoz
sendeth
unto
Hezekiah,
saying,
`Thus
said
Jehovah,
God
of
Israel,
That
which
thou
hast
prayed
unto
Me
concerning
Sennacherib
king
of
Asshur
I
have
heard:
21
this
is
the
word
that
Jehovah
spake
concerning
him:
`Trampled
on
thee
--
laughed
at
thee,
Hath
the
virgin
daughter
of
Zion
Behind
thee
shaken
the
head
--
Hath
the
daughter
of
Jerusalem?
22
Whom
hast
thou
reproached
and
reviled?
And
against
whom
lifted
up
a
voice?
Yea,
thou
dost
lift
up
on
high
thine
eyes
--
Against
the
Holy
One
of
Israel!
23
By
the
hand
of
thy
messengers
Thou
hast
reproached
the
Lord,
and
sayest:
In
the
multitude
of
my
chariots
I
have
come
up
to
a
high
place
of
mountains
--
The
sides
of
Lebanon,
And
I
cut
down
the
height
of
its
cedars,
The
choice
of
its
firs,
And
I
enter
the
lodging
of
its
extremity,
The
forest
of
its
Carmel.
24
I
have
digged,
and
drunk
strange
waters,
And
I
dry
up
with
the
sole
of
my
steps
All
floods
of
a
bulwark.
25
Hast
thou
not
heard
from
afar,
it
I
made,
From
days
of
old
that
I
formed
it?
Now
I
have
brought
it
in,
And
it
becometh
a
desolation,
Ruinous
heaps
are
fenced
cities,
26
And
their
inhabitants
are
feeble-handed,
They
were
broken
down,
and
are
dried
up,
They
have
been
the
herb
of
the
field,
And
the
greenness
of
the
tender
grass,
Grass
of
the
roofs,
And
blasted
corn
--
before
it
hath
risen
up!
27
And
thy
sitting
down,
and
thy
going
out,
And
thy
coming
in,
I
have
known,
And
thine
anger
towards
Me;
28
Because
of
thine
anger
towards
Me,
And
thy
noise
--
it
came
up
into
Mine
ears,
I
have
put
My
hook
in
thy
nose,
And
My
bridle
in
thy
lips,
And
have
caused
thee
to
turn
back,
In
the
way
in
which
thou
camest.
29
And
this
to
thee
is
the
sign,
Food
of
the
year
is
the
spontaneous
growth,
And
in
the
second
year
the
self-produced,
And
in
the
third
year
sow
ye,
and
reap,
And
plant
vineyards,
and
eat
their
fruits.
30
And
it
hath
continued
--
The
escaped
of
the
house
of
Judah
That
hath
been
left
--
to
take
root
beneath,
And
hath
made
fruit
upward.
31
For
from
Jerusalem
goeth
out
a
remnant,
And
an
escape
from
mount
Zion;
The
zeal
of
Jehovah
of
Hosts
doth
this.
32
Therefore,
thus
said
Jehovah,
Concerning
the
king
of
Asshur:
He
doth
not
come
in
unto
this
city,
Nor
doth
he
shoot
there
an
arrow,
Nor
doth
he
come
before
it
with
shield.
Nor
doth
he
pour
out
against
it
a
mount.
33
In
the
way
that
he
cometh
in
--
In
it
he
turneth
back,
And
unto
this
city
he
doth
not
come
in,
The
affirmation
of
Jehovah
--
34
And
I
have
covered
over
this
city,
To
save
it,
for
Mine
own
sake,
And
for
the
sake
of
David
My
servant.`
35
And
it
cometh
to
pass,
in
that
night,
that
a
messenger
of
Jehovah
goeth
out,
and
smiteth
in
the
camp
of
Asshur
a
hundred
eighty
and
five
thousand,
and
they
rise
early
in
the
morning,
and
lo,
all
of
them
are
dead
corpses.
36
And
Sennacherib
king
of
Asshur
journeyeth,
and
goeth,
and
turneth
back,
and
dwelleth
in
Nineveh;
37
and
it
cometh
to
pass,
he
is
bowing
himself
in
the
house
of
Nisroch
his
god,
and
Adramelech
and
Sharezar
his
sons
have
smitten
him
with
the
sword,
and
they
have
escaped
to
the
land
of
Ararat,
and
Esar-Haddon
his
son
reigneth
in
his
stead.
1 Chronicles 29:12
12
and
the
riches,
and
the
honour
are
from
before
Thee,
and
Thou
art
ruling
over
all,
and
in
Thy
hand
is
power
and
might,
and
in
Thy
hand,
to
make
great,
and
to
give
strength
to
all.
Jeremiah 10:7
7
Who
doth
not
fear
Thee,
king
of
the
nations?
For
to
Thee
it
is
becoming,
For
among
all
the
wise
of
the
nations,
And
in
all
their
kingdom
there
is
none
like
Thee.
Bible Language Cross References for the verse
Joshua 4:0
in
ASV
Exodus 12:26
26
And
it
shall
come
to
pass,
when
your
children
shall
say
unto
you,
What
mean
ye
by
this
service?
Exodus 13:14
14
And
it
shall
be,
when
thy
son
asketh
thee
in
time
to
come,
saying,
What
is
this?
that
thou
shalt
say
unto
him,
By
strength
of
hand
Jehovah
brought
us
out
from
Egypt,
from
the
house
of
bondage:
Exodus 14:31
31
And
Israel
saw
the
great
work
which
Jehovah
did
upon
the
Egyptians,
and
the
people
feared
Jehovah:
and
they
believed
in
Jehovah,
and
in
his
servant
Moses.
Exodus 15:16
16
Terror
and
dread
falleth
upon
them;
By
the
greatness
of
thine
arm
they
are
as
still
as
a
stone;
Till
thy
people
pass
over,
O
Jehovah,
Till
the
people
pass
over
that
thou
hast
purchased.
Exodus 25:22
22
And
there
I
will
meet
with
thee,
and
I
will
commune
with
thee
from
above
the
mercy-seat,
from
between
the
two
cherubim
which
are
upon
the
ark
of
the
testimony,
of
all
things
which
I
will
give
thee
in
commandment
unto
the
children
of
Israel.
Numbers 16:40
40
to
be
a
memorial
unto
the
children
of
Israel,
to
the
end
that
no
stranger,
that
is
not
of
the
seed
of
Aaron,
come
near
to
burn
incense
before
Jehovah;
that
he
be
not
as
Korah,
and
as
his
company:
as
Jehovah
spake
unto
him
by
Moses.
Numbers 32:28
28
So
Moses
gave
charge
concerning
them
to
Eleazar
the
priest,
and
to
Joshua
the
son
of
Nun,
and
to
the
heads
of
the
fathers
houses
of
the
tribes
of
the
children
of
Israel.
Deuteronomy 6:20
20
When
thy
son
asketh
thee
in
time
to
come,
saying,
What
mean
the
testimonies,
and
the
statutes,
and
the
ordinances,
which
Jehovah
our
God
hath
commanded
you?
Deuteronomy 27:2
2
And
it
shall
be
on
the
day
when
ye
shall
pass
over
the
Jordan
unto
the
land
which
Jehovah
thy
God
giveth
thee,
that
thou
shalt
set
thee
up
great
stones,
and
plaster
them
with
plaster:
Joshua 3:17
17
And
the
priests
that
bare
the
ark
of
the
covenant
of
Jehovah
stood
firm
on
dry
ground
in
the
midst
of
the
Jordan;
and
all
Israel
passed
over
on
dry
ground,
until
all
the
nation
were
passed
clean
over
the
Jordan.
Joshua 4:20
20
And
those
twelve
stones,
which
they
took
out
of
the
Jordan,
did
Joshua
set
up
in
Gilgal.
Joshua 5:9
9
And
Jehovah
said
unto
Joshua,
This
day
have
I
rolled
away
the
reproach
of
Egypt
from
off
you.
Wherefore
the
name
of
that
place
was
called
Gilgal,
unto
this
day.
1 Kings 8:43
43
hear
thou
in
heaven
thy
dwelling-place,
and
do
according
to
all
that
the
foreigner
calleth
to
thee
for;
that
all
the
peoples
of
the
earth
may
know
thy
name,
to
fear
thee,
as
doth
thy
people
Israel,
and
that
they
may
know
that
this
house
which
I
have
built
is
called
by
my
name.
2 Kings 19:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37
1
And
it
came
to
pass,
when
king
Hezekiah
heard
it,
that
he
rent
his
clothes,
and
covered
himself
with
sackcloth,
and
went
into
the
house
of
Jehovah.
2
And
he
sent
Eliakim,
who
was
over
the
household,
and
Shebna
the
scribe,
and
the
elders
of
the
priests,
covered
with
sackcloth,
unto
Isaiah
the
prophet
the
son
of
Amoz.
3
And
they
said
unto
him,
Thus
saith
Hezekiah,
This
day
is
a
day
of
trouble,
and
of
rebuke,
and
of
contumely;
for
the
children
are
come
to
the
birth,
and
there
is
not
strength
to
bring
forth.
4
It
may
be
Jehovah
thy
God
will
hear
all
the
words
of
Rabshakeh,
whom
the
king
of
Assyria
his
master
hath
sent
to
defy
the
living
God,
and
will
rebuke
the
words
which
Jehovah
thy
God
hath
heard:
wherefore
lift
up
thy
prayer
for
the
remnant
that
is
left.
5
So
the
servants
of
king
Hezekiah
came
to
Isaiah.
6
And
Isaiah
said
unto
them,
Thus
shall
ye
say
to
your
master,
Thus
saith
Jehovah,
Be
not
afraid
of
the
words
that
thou
hast
heard,
wherewith
the
servants
of
the
king
of
Assyria
have
blasphemed
me.
7
Behold,
I
will
put
a
spirit
in
him,
and
he
shall
hear
tidings,
and
shall
return
to
his
own
land;
and
I
will
cause
him
to
fall
by
the
sword
in
his
own
land.
8
So
Rabshakeh
returned,
and
found
the
king
of
Assyria
warring
against
Libnah;
for
he
had
heard
that
he
was
departed
from
Lachish.
9
And
when
he
heard
say
of
Tirhakah
king
of
Ethiopia,
Behold,
he
is
come
out
to
fight
against
thee,
he
sent
messengers
again
unto
Hezekiah,
saying,
10
Thus
shall
ye
speak
to
Hezekiah
king
of
Judah,
saying,
Let
not
thy
God
in
whom
thou
trustest
deceive
thee,
saying,
Jerusalem
shall
not
be
given
into
the
hand
of
the
king
of
Assyria.
11
Behold,
thou
hast
heard
what
the
kings
of
Assyria
have
done
to
all
lands,
by
destroying
them
utterly:
and
shalt
thou
be
delivered?
12
Have
the
gods
of
the
nations
delivered
them,
which
my
fathers
have
destroyed,
Gozan,
and
Haran,
and
Rezeph,
and
the
children
of
Eden
that
were
in
Telassar?
13
Where
is
the
king
of
Hamath,
and
the
king
of
Arpad,
and
the
king
of
the
city
of
Sepharvaim,
of
Hena,
and
Ivvah?
14
And
Hezekiah
received
the
letter
from
the
hand
of
the
messengers,
and
read
it;
and
Hezekiah
went
up
unto
the
house
of
Jehovah,
and
spread
it
before
Jehovah.
15
And
Hezekiah
prayed
before
Jehovah,
and
said,
O
Jehovah,
the
God
of
Israel,
that
sittest
above
the
cherubim,
thou
art
the
God,
even
thou
alone,
of
all
the
kingdoms
of
the
earth;
thou
hast
made
heaven
and
earth.
16
Incline
thine
ear,
O
Jehovah,
and
hear;
open
thine
eyes,
O
Jehovah,
and
see;
and
hear
the
words
of
Sennacherib,
wherewith
he
hath
sent
him
to
defy
the
living
God.
17
Of
a
truth,
Jehovah,
the
kings
of
Assyria
have
laid
waste
the
nations
and
their
lands,
18
and
have
cast
their
gods
into
the
fire;
for
they
were
no
gods,
but
the
work
of
mens
hands,
wood
and
stone;
therefore
they
have
destroyed
them.
19
Now
therefore,
O
Jehovah
our
God,
save
thou
us,
I
beseech
thee,
out
of
his
hand,
that
all
the
kingdoms
of
the
earth
may
know
that
thou
Jehovah
art
God
alone.
20
Then
Isaiah
the
son
of
Amoz
sent
to
Hezekiah,
saying,
Thus
saith
Jehovah,
the
God
of
Israel,
Whereas
thou
hast
prayed
to
me
against
Sennacherib
king
of
Assyria,
I
have
heard
thee.
21
This
is
the
word
that
Jehovah
hath
spoken
concerning
him:
The
virgin
daughter
of
Zion
hath
despised
thee
and
laughed
thee
to
scorn;
the
daughter
of
Jerusalem
hath
shaken
her
head
at
thee.
22
Whom
hast
thou
defied
and
blasphemed?
and
against
whom
hast
thou
exalted
thy
voice
and
lifted
up
thine
eyes
on
high?
even
against
the
Holy
One
of
Israel.
23
By
thy
messengers
thou
hast
defied
the
Lord,
and
hast
said,
With
the
multitude
of
my
chariots
am
I
come
up
to
the
height
of
the
mountains,
to
the
innermost
parts
of
Lebanon;
and
I
will
cut
down
the
tall
cedars
thereof,
and
the
choice
fir-trees
thereof;
and
I
will
enter
into
his
farthest
lodging-place,
the
forest
of
his
fruitful
field.
24
I
have
digged
and
drunk
strange
waters,
and
with
the
sole
of
my
feet
will
I
dry
up
all
the
rivers
of
Egypt.
25
Hast
thou
not
heard
how
I
have
done
it
long
ago,
and
formed
it
of
ancient
times?
now
have
I
brought
it
to
pass,
that
it
should
be
thine
to
lay
waste
fortified
cities
into
ruinous
heaps.
26
Therefore
their
inhabitants
were
of
small
power,
they
were
dismayed
and
confounded;
they
were
as
the
grass
of
the
field,
and
as
the
green
herb,
as
the
grass
on
the
housetops,
and
as
grain
blasted
before
it
is
grown
up.
27
But
I
know
thy
sitting
down,
and
thy
going
out,
and
thy
coming
in,
and
thy
raging
against
me.
28
Because
of
thy
raging
against
me,
and
because
thine
arrogancy
is
come
up
into
mine
ears,
therefore
will
I
put
my
hook
in
thy
nose,
and
my
bridle
in
thy
lips,
and
I
will
turn
thee
back
by
the
way
by
which
thou
camest.
29
And
this
shall
be
the
sign
unto
thee:
Ye
shall
eat
this
year
that
which
groweth
of
itself,
and
in
the
second
year
that
which
springeth
of
the
same;
and
in
the
third
year
sow
ye,
and
reap,
and
plant
vineyards,
and
eat
the
fruit
thereof.
30
And
the
remnant
that
is
escaped
of
the
house
of
Judah
shall
again
take
root
downward,
and
bear
fruit
upward.
31
For
out
of
Jerusalem
shall
go
forth
a
remnant,
and
out
of
mount
Zion
they
that
shall
escape:
the
zeal
of
Jehovah
shall
perform
this.
32
Therefore
thus
saith
Jehovah
concerning
the
king
of
Assyria,
He
shall
not
come
unto
this
city,
nor
shoot
an
arrow
there,
neither
shall
he
come
before
it
with
shield,
nor
cast
up
a
mound
against
it.
33
By
the
way
that
he
came,
by
the
same
shall
he
return,
and
he
shall
not
come
unto
this
city,
saith
Jehovah.
34
For
I
will
defend
this
city
to
save
it,
for
mine
own
sake,
and
for
my
servant
Davids
sake.
35
And
it
came
to
pass
that
night,
that
the
angel
of
Jehovah
went
forth,
and
smote
in
the
camp
of
the
Assyrians
a
hundred
fourscore
and
five
thousand:
and
when
men
arose
early
in
the
morning,
behold,
these
were
all
dead
bodies.
36
So
Sennacherib
king
of
Assyria
departed,
and
went
and
returned,
and
dwelt
at
Nineveh.
37
And
it
came
to
pass,
as
he
was
worshipping
in
the
house
of
Nisroch
his
god,
that
Adrammelech
and
Sharezer
smote
him
with
the
sword:
and
they
escaped
into
the
land
of
Ararat.
And
Esar-haddon
his
son
reigned
in
his
stead.
1 Chronicles 29:12
12
Both
riches
and
honor
come
of
thee,
and
thou
rulest
over
all;
and
in
thy
hand
is
power
and
might;
and
in
thy
hand
it
is
to
make
great,
and
to
give
strength
unto
all.
Jeremiah 10:7
7
Who
should
not
fear
thee,
O
King
of
the
nations?
for
to
thee
doth
it
appertain;
forasmuch
as
among
all
the
wise
men
of
the
nations,
and
in
all
their
royal
estate,
there
is
none
like
unto
thee.
Bible Language Cross References for the verse
Joshua 4:0
in
WEB
Exodus 12:26
26
It
will
happen,
when
your
children
ask
you,
'What
do
you
mean
by
this
service?'
Exodus 13:14
14
It
shall
be,
when
your
son
asks
you
in
time
to
come,
saying,
'What
is
this?'
that
you
shall
tell
him,
'By
strength
of
hand
Yahweh
brought
us
out
from
Egypt,
from
the
house
of
bondage;
Exodus 14:31
31
Israel
saw
the
great
work
which
Yahweh
did
to
the
Egyptians,
and
the
people
feared
Yahweh;
and
they
believed
in
Yahweh,
and
in
his
servant
Moses.
Exodus 15:16
16
Terror
and
dread
falls
on
them.
By
the
greatness
of
your
arm
they
are
as
still
as
a
stone;
Until
your
people
pass
over,
Yahweh,
Until
the
people
pass
over
who
you
have
purchased.
Exodus 25:22
22
There
I
will
meet
with
you,
and
I
will
tell
you
from
above
the
mercy
seat,
from
between
the
two
cherubim
which
are
on
the
ark
of
the
testimony,
all
that
I
command
you
for
the
children
of
Israel.
Numbers 16:40
40
to
be
a
memorial
to
the
children
of
Israel,
to
the
end
that
no
stranger,
who
isn't
of
the
seed
of
Aaron,
comes
near
to
burn
incense
before
Yahweh;
that
he
not
be
as
Korah,
and
as
his
company:
as
Yahweh
spoke
to
him
by
Moses.
Numbers 32:28
28
So
Moses
gave
charge
concerning
them
to
Eleazar
the
priest,
and
to
Joshua
the
son
of
Nun,
and
to
the
heads
of
the
fathers'
houses
of
the
tribes
of
the
children
of
Israel.
Deuteronomy 6:20
20
When
your
son
asks
you
in
time
to
come,
saying,
What
mean
the
testimonies,
and
the
statutes,
and
the
ordinances,
which
Yahweh
our
God
has
commanded
you?
Deuteronomy 27:2
2
It
shall
be
on
the
day
when
you
shall
pass
over
the
Jordan
to
the
land
which
Yahweh
your
God
gives
you,
that
you
shall
set
yourself
up
great
stones,
and
plaster
them
with
plaster:
Joshua 3:17
17
The
priests
who
bore
the
ark
of
the
covenant
of
Yahweh
stood
firm
on
dry
ground
in
the
midst
of
the
Jordan;
and
all
Israel
passed
over
on
dry
ground,
until
all
the
nation
were
passed
clean
over
the
Jordan.
Joshua 4:20
20
Those
twelve
stones,
which
they
took
out
of
the
Jordan,
did
Joshua
set
up
in
Gilgal.
Joshua 5:9
9
Yahweh
said
to
Joshua,
This
day
have
I
rolled
away
the
reproach
of
Egypt
from
off
you.
Therefore
the
name
of
that
place
was
called
Gilgal,
to
this
day.
1 Kings 8:43
43
hear
in
heaven,
your
dwelling-place,
and
do
according
to
all
that
the
foreigner
calls
to
you
for;
that
all
the
peoples
of
the
earth
may
know
your
name,
to
fear
you,
as
does
your
people
Israel,
and
that
they
may
know
that
this
house
which
I
have
built
is
called
by
my
name.
2 Kings 19:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37
1
It
happened,
when
king
Hezekiah
heard
it,
that
he
tore
his
clothes,
and
covered
himself
with
sackcloth,
and
went
into
the
house
of
Yahweh.
2
He
sent
Eliakim,
who
was
over
the
household,
and
Shebna
the
scribe,
and
the
elders
of
the
priests,
covered
with
sackcloth,
to
Isaiah
the
prophet
the
son
of
Amoz.
3
They
said
to
him,
Thus
says
Hezekiah,
This
day
is
a
day
of
trouble,
and
of
rebuke,
and
of
rejection;
for
the
children
are
come
to
the
birth,
and
there
is
not
strength
to
bring
forth.
4
It
may
be
Yahweh
your
God
will
hear
all
the
words
of
Rabshakeh,
whom
the
king
of
Assyria
his
master
has
sent
to
defy
the
living
God,
and
will
rebuke
the
words
which
Yahweh
your
God
has
heard.
Therefore
lift
up
your
prayer
for
the
remnant
that
is
left.
5
So
the
servants
of
king
Hezekiah
came
to
Isaiah.
6
Isaiah
said
to
them,
Thus
shall
you
tell
your
master,
Thus
says
Yahweh,
Don't
be
afraid
of
the
words
that
you
have
heard,
with
which
the
servants
of
the
king
of
Assyria
have
blasphemed
me.
7
Behold,
I
will
put
a
spirit
in
him,
and
he
shall
hear
news,
and
shall
return
to
his
own
land;
and
I
will
cause
him
to
fall
by
the
sword
in
his
own
land.
8
So
Rabshakeh
returned,
and
found
the
king
of
Assyria
warring
against
Libnah;
for
he
had
heard
that
he
was
departed
from
Lachish.
9
When
he
heard
say
of
Tirhakah
king
of
Ethiopia,
Behold,
he
is
come
out
to
fight
against
you,
he
sent
messengers
again
to
Hezekiah,
saying,
10
Thus
shall
you
speak
to
Hezekiah
king
of
Judah,
saying,
Don't
let
your
God
in
whom
you
trust
deceive
you,
saying,
Jerusalem
shall
not
be
given
into
the
hand
of
the
king
of
Assyria.
11
Behold,
you
have
heard
what
the
kings
of
Assyria
have
done
to
all
lands,
by
destroying
them
utterly:
and
shall
you
be
delivered?
12
Have
the
gods
of
the
nations
delivered
them,
which
my
fathers
have
destroyed,
Gozan,
and
Haran,
and
Rezeph,
and
the
children
of
Eden
that
were
in
Telassar?
13
Where
is
the
king
of
Hamath,
and
the
king
of
Arpad,
and
the
king
of
the
city
of
Sepharvaim,
of
Hena,
and
Ivvah?
14
Hezekiah
received
the
letter
from
the
hand
of
the
messengers,
and
read
it;
and
Hezekiah
went
up
to
the
house
of
Yahweh,
and
spread
it
before
Yahweh.
15
Hezekiah
prayed
before
Yahweh,
and
said,
Yahweh,
the
God
of
Israel,
who
sit
above
the
cherubim,
you
are
the
God,
even
you
alone,
of
all
the
kingdoms
of
the
earth;
you
have
made
heaven
and
earth.
16
Incline
your
ear,
Yahweh,
and
hear;
open
your
eyes,
Yahweh,
and
see;
and
hear
the
words
of
Sennacherib,
with
which
he
has
sent
him
to
defy
the
living
God.
17
Of
a
truth,
Yahweh,
the
kings
of
Assyria
have
laid
waste
the
nations
and
their
lands,
18
and
have
cast
their
gods
into
the
fire;
for
they
were
no
gods,
but
the
work
of
men's
hands,
wood
and
stone;
therefore
they
have
destroyed
them.
19
Now
therefore,
Yahweh
our
God,
save
you
us,
I
beg
you,
out
of
his
hand,
that
all
the
kingdoms
of
the
earth
may
know
that
you
Yahweh
are
God
alone.
20
Then
Isaiah
the
son
of
Amoz
sent
to
Hezekiah,
saying,
Thus
says
Yahweh,
the
God
of
Israel,
Whereas
you
have
prayed
to
me
against
Sennacherib
king
of
Assyria,
I
have
heard
you.
21
This
is
the
word
that
Yahweh
has
spoken
concerning
him:
The
virgin
daughter
of
Zion
has
despised
you
and
ridiculed
you;
the
daughter
of
Jerusalem
has
shaken
her
head
at
you.
22
Whom
have
you
defied
and
blasphemed?
and
against
whom
have
you
exalted
your
voice
and
lifted
up
your
eyes
on
high?
even
against
the
Holy
One
of
Israel.
23
By
your
messengers
you
have
defied
the
Lord,
and
have
said,
With
the
multitude
of
my
chariots
am
I
come
up
to
the
height
of
the
mountains,
to
the
innermost
parts
of
Lebanon;
and
I
will
cut
down
the
tall
cedars
of
it,
and
the
choice
fir
trees
of
it;
and
I
will
enter
into
his
farthest
lodging-place,
the
forest
of
his
fruitful
field.
24
I
have
dug
and
drunk
strange
waters,
and
with
the
sole
of
my
feet
will
I
dry
up
all
the
rivers
of
Egypt.
25
Haven't
you
heard
how
I
have
done
it
long
ago,
and
formed
it
of
ancient
times?
now
have
I
brought
it
to
pass,
that
it
should
be
yours
to
lay
waste
fortified
cities
into
ruinous
heaps.
26
Therefore
their
inhabitants
were
of
small
power,
they
were
dismayed
and
confounded;
they
were
as
the
grass
of
the
field,
and
as
the
green
herb,
as
the
grass
on
the
housetops,
and
as
grain
blasted
before
it
is
grown
up.
27
But
I
know
your
sitting
down,
and
your
going
out,
and
your
coming
in,
and
your
raging
against
me.
28
Because
of
your
raging
against
me,
and
because
your
arrogance
is
come
up
into
my
ears,
therefore
will
I
put
my
hook
in
your
nose,
and
my
bridle
in
your
lips,
and
I
will
turn
you
back
by
the
way
by
which
you
came.
29
This
shall
be
the
sign
to
you:
You
shall
eat
this
year
that
which
grows
of
itself,
and
in
the
second
year
that
which
springs
of
the
same;
and
in
the
third
year
sow
you
,
and
reap,
and
plant
vineyards,
and
eat
the
fruit
of
it.
30
The
remnant
that
has
escaped
of
the
house
of
Judah
shall
again
take
root
downward,
and
bear
fruit
upward.
31
For
out
of
Jerusalem
shall
go
forth
a
remnant,
and
out
of
Mount
Zion
those
who
shall
escape:
the
zeal
of
Yahweh
shall
perform
this.
32
Therefore
thus
says
Yahweh
concerning
the
king
of
Assyria,
He
shall
not
come
to
this
city,
nor
shoot
an
arrow
there,
neither
shall
he
come
before
it
with
shield,
nor
cast
up
a
mound
against
it.
33
By
the
way
that
he
came,
by
the
same
shall
he
return,
and
he
shall
not
come
to
this
city,
says
Yahweh.
34
For
I
will
defend
this
city
to
save
it,
for
my
own
sake,
and
for
my
servant
David's
sake.
35
It
happened
that
night,
that
the
angel
of
Yahweh
went
forth,
and
struck
in
the
camp
of
the
Assyrians
one
hundred
eighty-five
thousand:
and
when
men
arose
early
in
the
morning,
behold,
these
were
all
dead
bodies.
36
So
Sennacherib
king
of
Assyria
departed,
and
went
and
returned,
and
lived
at
Nineveh.
37
It
happened,
as
he
was
worshipping
in
the
house
of
Nisroch
his
god,
that
Adrammelech
and
Sharezer
struck
him
with
the
sword:
and
they
escaped
into
the
land
of
Ararat.
Esar
Haddon
his
son
reigned
in
his
place.
1 Chronicles 29:12
12
Both
riches
and
honor
come
of
you,
and
you
rule
over
all;
and
in
your
hand
is
power
and
might;
and
it
is
in
your
hand
to
make
great,
and
to
give
strength
to
all.
Jeremiah 10:7
7
Who
should
not
fear
you,
King
of
the
nations?
for
to
you
does
it
appertain;
because
among
all
the
wise
men
of
the
nations,
and
in
all
their
royal
estate,
there
is
none
like
you.
Bible Language Cross References for the verse
Joshua 4:0
in
RV
Exodus 12:26
26
And
it
shall
come
to
pass,
when
your
children
shall
say
unto
you,
What
mean
ye
by
this
service?
Exodus 13:14
14
And
it
shall
be
when
thy
son
asketh
thee
in
time
to
come,
saying,
What
is
this?
that
thou
shalt
say
unto
him,
By
strength
of
hand
the
LORD
brought
us
out
from
Egypt,
from
the
house
of
bondage:
Exodus 14:31
31
And
Israel
saw
the
great
work
which
the
LORD
did
upon
the
Egyptians,
and
the
people
feared
the
LORD:
and
they
believed
in
the
LORD,
and
in
his
servant
Moses.
Exodus 15:16
16
Terror
and
dread
falleth
upon
them;
By
the
greatness
of
thine
arm
they
are
as
still
as
a
stone;
Till
thy
people
pass
over,
O
LORD,
Till
the
people
pass
over
which
thou
hast
purchased.
Exodus 25:22
22
And
there
I
will
meet
with
thee,
and
I
will
commune
with
thee
from
above
the
mercy�seat,
from
between
the
two
cherubim
which
are
upon
the
ark
of
the
testimony,
of
all
things
which
I
will
give
thee
in
commandment
unto
the
children
of
Israel.
Numbers 16:40
40
to
be
a
memorial
unto
the
children
of
Israel,
to
the
end
that
no
stranger,
which
is
not
of
the
seed
of
Aaron,
come
near
to
burn
incense
before
the
LORD;
that
he
be
not
as
Korah,
and
as
his
company:
as
the
LORD
spake
unto
him
by
the
hand
of
Moses.
Numbers 32:28
28
So
Moses
gave
charge
concerning
them
to
Eleazar
the
priest,
and
to
Joshua
the
son
of
Nun,
and
to
the
heads
of
the
fathers�
{cf15i
houses}
of
the
tribes
of
the
children
of
Israel.
Deuteronomy 6:20
20
When
thy
son
asketh
thee
in
time
to
come,
saying,
What
mean
the
testimonies,
and
the
statutes,
and
the
judgments,
which
the
LORD
our
God
hath
commanded
you?
Deuteronomy 27:2
2
And
it
shall
be
on
the
day
when
ye
shall
pass
over
Jordan
unto
the
land
which
the
LORD
thy
God
giveth
thee,
that
thou
shalt
set
thee
up
great
stones,
and
plaister
them
with
plaister:
Joshua 3:17
17
And
the
priests
that
bare
the
ark
of
the
covenant
of
the
LORD
stood
firm
on
dry
ground
in
the
midst
of
Jordan,
and
all
Israel
passed
over
on
dry
ground,
until
all
the
nation
were
passed
clean
over
Jordan.
Joshua 4:20
20
And
those
twelve
stones,
which
they
took
out
of
Jordan,
did
Joshua
set
up
in
Gilgal.
Joshua 5:9
9
And
the
LORD
said
unto
Joshua,
This
day
have
I
rolled
away
the
reproach
of
Egypt
from
off
you.
Wherefore
the
name
of
that
place
was
called
Gilgal,
unto
this
day.
1 Kings 8:43
43
hear
thou
in
heaven
thy
dwelling
place,
and
do
according
to
all
that
the
stranger
calleth
to
thee
for;
that
all
the
peoples
of
the
earth
may
know
thy
name,
to
fear
thee,
as
doth
thy
people
Israel,
and
that
they
may
know
that
this
house
which
I
have
built
is
called
by
thy
name.
2 Kings 19:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37
1
And
it
came
to
pass,
when
king
Hezekiah
heard
it,
that
he
rent
his
clothes,
and
covered
himself
with
sackcloth,
and
went
into
the
house
of
the
LORD.
2
And
he
sent
Eliakim,
which
was
over
the
household,
and
Shebna
the
scribe,
and
the
elders
of
the
priests,
covered
with
sackcloth,
unto
Isaiah
the
prophet,
the
son
of
Amoz.
3
And
they
said
unto
him,
Thus
saith
Hezekiah,
This
day
is
a
day
of
trouble,
and
of
rebuke,
and
of
contumely:
for
the
children
are
come
to
the
birth,
and
there
is
not
strength
to
bring
forth.
4
It
may
be
the
LORD
thy
God
will
hear
all
the
words
of
Rabshakeh,
whom
the
king
of
Assyria
his
master
hath
sent
to
reproach
the
living
God,
and
will
rebuke
the
words
which
the
LORD
thy
God
hath
heard:
wherefore
lift
up
thy
prayer
for
the
remnant
that
is
left.
5
So
the
servants
of
king
Hezekiah
came
to
Isaiah.
6
And
Isaiah
said
unto
them,
Thus
shall
ye
say
to
your
master,
Thus
saith
the
LORD,
Be
not
afraid
of
the
words
that
thou
hast
heard,
wherewith
the
servants
of
the
king
of
Assyria
have
blasphemed
me.
7
Behold,
I
will
put
a
spirit
in
him,
and
he
shall
hear
a
rumour,
and
shall
return
to
his
own
land;
and
I
will
cause
him
to
fall
by
the
sword
in
his
own
land.
8
So
Rabshakeh
returned,
and
found
the
king
of
Assyria
warring
against
Libnah:
for
he
had
heard
that
he
was
departed
from
Lachish.
9
And
when
he
heard
say
of
Tirhakah
king
of
Ethiopia,
Behold,
he
is
come
out
to
fight
against
thee:
he
sent
messengers
again
unto
Hezekiah,
saying,
10
Thus
shall
ye
speak
to
Hezekiah
king
of
Judah,
saying,
Let
not
thy
God
in
whom
thou
trustest
deceive
thee,
saying,
Jerusalem
shall
not
be
given
into
the
hand
of
the
king
of
Assyria.
11
Behold,
thou
hast
heard
what
the
kings
of
Assyria
have
done
to
all
lands,
by
destroying
them
utterly:
and
shalt
thou
be
delivered?
12
Have
the
gods
of
the
nations
delivered
them,
which
my
fathers
have
destroyed,
Gozan,
and
Haran,
and
Rezeph,
and
the
children
of
Edom
which
were
in
Telassar?
13
Where
is
the
king
of
Hamath,
and
the
king
of
Arpad,
and
the
king
of
the
city
of
Sepharvaim,
of
Hena,
and
Ivvah?
14
And
Hezekiah
received
the
letter
from
the
hand
of
the
messengers,
and
read
it:
and
Hezekiah
went
up
unto
the
house
of
the
LORD,
and
spread
it
before
the
LORD.
15
And
Hezekiah
prayed
before
the
LORD,
and
said,
O
LORD,
the
God
of
Israel,
that
sittest
upon
the
cherubim,
thou
art
the
God,
even
thou
alone,
of
all
the
kingdoms
of
the
earth;
thou
hast
made
heaven
and
earth.
16
Incline
thine
ear,
O
LORD,
and
hear;
open
thine
eyes,
O
LORD,
and
see:
and
hear
the
words
of
Sennacherib,
wherewith
he
hath
sent
him
to
reproach
the
living
God.
17
Of
a
truth,
LORD,
the
kings
of
Assyria
have
laid
waste
the
nations
and
their
lands,
18
and
have
cast
their
gods
into
the
fire:
for
they
were
no
gods,
but
the
work
of
men�s
hands,
wood
and
stone;
therefore
they
have
destroyed
them.
19
Now
therefore,
O
LORD
our
God,
save
thou
us,
I
beseech
thee,
out
of
his
hand,
that
all
the
kingdoms
of
the
earth
may
know
that
thou
art
the
LORD
God,
even
thou
only.
20
Then
Isaiah
the
son
of
Amoz
sent
to
Hezekiah,
saying,
Thus
saith
the
LORD,
the
God
of
Israel,
Whereas
thou
hast
prayed
to
me
against
Sennacherib
king
of
Assyria,
I
have
heard
{cf15i
thee}.
21
This
is
the
word
that
the
LORD
hath
spoken
concerning
him:
The
virgin
daughter
of
Zion
hath
despised
thee
and
laughed
thee
to
scorn;
the
daughter
of
Jerusalem
hath
shaken
her
head
at
thee.
22
Whom
hast
thou
reproached
and
blasphemed?
and
against
whom
hast
thou
exalted
thy
voice
and
lifted
up
thine
eyes
on
high?
{cf15i
even}
against
the
Holy
One
of
Israel.
23
By
thy
messengers
thou
hast
reproached
the
Lord,
and
hast
said,
With
the
multitude
of
my
chariots
am
I
come
up
to
the
height
of
the
mountains,
to
the
innermost
parts
of
Lebanon;
and
I
will
cut
down
the
tall
cedars
thereof,
and
the
choice
fir
trees
thereof:
and
I
will
enter
into
his
farthest
lodging
place,
the
forest
of
his
fruitful
field.
24
I
have
digged
and
drunk
strange
waters,
and
with
the
sole
of
my
feet
will
I
dry
up
all
the
rivers
of
Egypt.
25
Hast
thou
not
heard
how
I
have
done
it
long
ago,
and
formed
it
of
ancient
times?
now
have
I
brought
it
to
pass,
that
thou
shouldest
be
to
lay
waste
fenced
cities
into
ruinous
heaps.
26
Therefore
their
inhabitants
were
of
small
power,
they
were
dismayed
and
confounded;
they
were
as
the
grass
of
the
field,
and
as
the
green
herb,
as
the
grass
on
the
housetops,
and
as
corn
blasted
before
it
be
grown
up.
27
But
I
know
thy
sitting
down,
and
thy
going
out,
and
thy
coming
in,
and
thy
raging
against
me.
28
Because
of
thy
raging
against
me,
and
for
that
thine
arrogancy
is
come
up
into
mine
ears,
therefore
will
I
put
my
hook
in
thy
nose,
and
my
bridle
in
thy
lips,
and
I
will
turn
thee
back
by
the
way
by
which
thou
camest.
29
And
this
shall
be
the
sign
unto
thee:
ye
shall
eat
this
year
that
which
groweth
of
itself,
and
in
the
second
year
that
which
springeth
of
the
same;
and
in
the
third
year
sow
ye,
and
reap,
and
plant
vineyards,
and
eat
the
fruit
thereof.
30
And
the
remnant
that
is
escaped
of
the
house
of
Judah
shall
again
take
root
downward,
and
bear
fruit
upward.
31
For
out
of
Jerusalem
shall
go
forth
a
remnant,
and
out
of
mount
Zion
they
that
shall
escape:
the
zeal
of
the
LORD
shall
perform
this.
32
Therefore
thus
saith
the
LORD
concerning
the
king
of
Assyria,
He
shall
not
come
unto
this
city,
nor
shoot
an
arrow
there,
neither
shall
he
come
before
it
with
shield,
nor
cast
a
mount
against
it.
33
By
the
way
that
he
came,
by
the
same
shall
he
return,
and
he
shall
not
come
unto
this
city,
saith
the
LORD.
34
For
I
will
defend
this
city
to
save
it,
for
mine
own
sake,
and
for
my
servant
David�s
sake.
35
And
it
came
to
pass
that
night,
that
the
angel
of
the
LORD
went
forth,
and
smote
in
the
camp
of
the
Assyrians
an
hundred
fourscore
and
five
thousand:
and
when
men
arose
early
in
the
morning,
behold,
they
were
all
dead
corpses.
36
So
Sennacherib
king
of
Assyria
departed,
and
went
and
returned,
and
dwelt
at
Nineveh.
37
And
it
came
to
pass,
as
he
was
worshipping
in
the
house
of
Nisroch
his
god,
that
Adrammelech
and
Sharezer
smote
him
with
the
sword:
and
they
escaped
into
the
land
of
Ararat.
And
Esar�haddon
his
son
reigned
in
his
stead.
1 Chronicles 29:12
12
Both
riches
and
honour
come
of
thee,
and
thou
rulest
over
all;
and
in
thine
hand
is
power
and
might;
and
in
thine
hand
it
is
to
make
great,
and
to
give
strength
unto
all.
Jeremiah 10:7
7
Who
would
not
fear
thee,
O
King
of
the
nations?
for
to
thee
doth
it
appertain:
forasmuch
as
among
all
the
wise
men
of
the
nations,
and
in
all
their
royal
estate,
there
is
none
like
unto
thee.
Bible Language Cross References for the verse
Joshua 4:0
in
NET
Exodus 12:26
26
When
your
children
ask
you,
'What
does
this
ceremony
mean
to
you?'�
Exodus 13:14
14
In
the
future,
when
your
son
asks
you
'What
is
this?'
you
are
to
tell
him,
'With
a
mighty
hand
the
LORD
brought
us
out
from
Egypt,
from
the
land
of
slavery.
Exodus 14:31
31
When
Israel
saw
the
great
power
that
the
LORD
had
exercised
over
the
Egyptians,
they
feared
the
LORD,
and
they
believed
in
the
LORD
and
in
his
servant
Moses.
Exodus 15:16
16
Fear
and
dread
will
fall
on
them;
by
the
greatness
of
your
arm
they
will
be
as
still
as
stone
until
your
people
pass
by,
O
LORD,
until
the
people
whom
you
have
bought
pass
by.
Exodus 25:22
22
I
will
meet
with
you
there,
and
from
above
the
atonement
lid,
from
between
the
two
cherubim
that
are
over
the
ark
of
the
testimony,
I
will
speak
with
you
about
all
that
I
will
command
you
for
the
Israelites.
Numbers 16:40
40
It
was
a
memorial
for
the
Israelites,
that
no
outsider
who
is
not
a
descendant
of
Aaron
should
approach
to
burn
incense
before
the
LORD,
that
he
might
not
become
like
Korah
and
his
company�
just
as
the
LORD
had
spoken
by
the
authority
of
Moses.
Numbers 32:28
28
So
Moses
gave
orders
about
them
to
Eleazar
the
priest,
to
Joshua
son
of
Nun,
and
to
the
heads
of
the
families
of
the
Israelite
tribes.
Deuteronomy 6:20
20
When
your
children
ask
you
later
on,
"What
are
the
stipulations,
statutes,
and
ordinances
that
the
LORD
our
God
commanded
you?"
Deuteronomy 27:2
2
When
you
cross
the
Jordan
River
to
the
land
the
LORD
your
God
is
giving
you,
you
must
erect
great
stones
and
cover
them
with
plaster.
Joshua 3:17
17
The
priests
carrying
the
ark
of
the
covenant
of
the
LORD
stood
firmly
on
dry
ground
in
the
middle
of
the
Jordan.
All
Israel
crossed
over
on
dry
ground
until
the
entire
nation
was
on
the
other
side.
Joshua 4:20
20
Now
Joshua
set
up
in
Gilgal
the
twelve
stones
they
had
taken
from
the
Jordan.
Joshua 5:9
9
The
LORD
said
to
Joshua,
"Today
I
have
taken
away
the
disgrace
of
Egypt
from
you."
So
that
place
is
called
Gilgal
even
to
this
day.
1 Kings 8:43
43
Then
listen
from
your
heavenly
dwelling
place
and
answer
all
the
prayers
of
the
foreigners.
Then
all
the
nations
of
the
earth
will
acknowledge
your
reputation,
obey
you
like
your
people
Israel
do,
and
recognize
that
this
temple
I
built
belongs
to
you.
2 Kings 19:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37
1
When
King
Hezekiah
heard
this,
he
tore
his
clothes,
put
on
sackcloth,
and
went
to
the
LORD's
temple.
2
He
sent
Eliakim
the
palace
supervisor,
Shebna
the
scribe,
and
the
leading
priests,
clothed
in
sackcloth,
with
this
message
to
the
prophet
Isaiah
son
of
Amoz:
3
"This
is
what
Hezekiah
says:
'This
is
a
day
of
distress,
insults,
and
humiliation,
as
when
a
baby
is
ready
to
leave
the
birth
canal,
but
the
mother
lacks
the
strength
to
push
it
through.
4
Perhaps
the
LORD
your
God
will
hear
all
these
things
the
chief
adviser
has
spoken
on
behalf
of
his
master,
the
king
of
Assyria,
who
sent
him
to
taunt
the
living
God.
When
the
LORD
your
God
hears,
perhaps
he
will
punish
him
for
the
things
he
has
said.
So
pray
for
this
remnant
that
remains.'"
5
When
King
Hezekiah's
servants
came
to
Isaiah,
6
Isaiah
said
to
them,
"Tell
your
master
this:
'This
is
what
the
LORD
says:
"Don't
be
afraid
because
of
the
things
you
have
heard�
these
insults
the
king
of
Assyria's
servants
have
hurled
against
me.
7
Look,
I
will
take
control
of
his
mind;
he
will
receive
a
report
and
return
to
his
own
land.
I
will
cut
him
down
with
a
sword
in
his
own
land."'"
8
When
the
chief
adviser
heard
the
king
of
Assyria
had
departed
from
Lachish,
he
left
and
went
to
Libnah,
where
the
king
was
campaigning.
9
The
king
heard
that
King
Tirhakah
of
Ethiopia
was
marching
out
to
fight
him.
He
again
sent
messengers
to
Hezekiah,
ordering
them:
10
"Tell
King
Hezekiah
of
Judah
this:
'Don't
let
your
God
in
whom
you
trust
mislead
you
when
he
says,
"Jerusalem
will
not
be
handed
over
to
the
king
of
Assyria."
11
Certainly
you
have
heard
how
the
kings
of
Assyria
have
annihilated
all
lands.
Do
you
really
think
you
will
be
rescued?
12
Were
the
nations
whom
my
ancestors
destroyed�
the
nations
of
Gozan,
Haran,
Rezeph,
and
the
people
of
Eden
in
Telassar�
rescued
by
their
gods?
13
Where
are
the
king
of
Hamath,
the
king
of
Arpad,
and
the
king
of
Lair,
Sepharvaim,
Hena,
and
Ivvah?'"
14
Hezekiah
took
the
letter
from
the
messengers
and
read
it.
Then
Hezekiah
went
up
to
the
LORD's
temple
and
spread
it
out
before
the
LORD.
15
Hezekiah
prayed
before
the
LORD:
"LORD
God
of
Israel,
who
is
enthroned
on
the
cherubs!
You
alone
are
God
over
all
the
kingdoms
of
the
earth.
You
made
the
sky
and
the
earth.
16
Pay
attention,
LORD,
and
hear!
Open
your
eyes,
LORD,
and
observe!
Listen
to
the
message
Sennacherib
sent
and
how
he
taunts
the
living
God!
17
It
is
true,
LORD,
that
the
kings
of
Assyria
have
destroyed
the
nations
and
their
lands.
18
They
have
burned
the
gods
of
the
nations,
for
they
are
not
really
gods,
but
only
the
product
of
human
hands
manufactured
from
wood
and
stone.
That
is
why
the
Assyrians
could
destroy
them.
19
Now,
O
LORD
our
God,
rescue
us
from
his
power,
so
that
all
the
kingdoms
of
the
earth
will
know
that
you,
LORD,
are
the
only
God."
20
Isaiah
son
of
Amoz
sent
this
message
to
Hezekiah:
"This
is
what
the
LORD
God
of
Israel
says:
'I
have
heard
your
prayer
concerning
King
Sennacherib
of
Assyria.
21
This
is
what
the
LORD
says
about
him:
"The
virgin
daughter
Zion
despises
you,
she
makes
fun
of
you;
Daughter
Jerusalem
shakes
her
head
after
you.
22
Whom
have
you
taunted
and
hurled
insults
at?
At
whom
have
you
shouted,
and
looked
so
arrogantly?
At
the
Holy
One
of
Israel!
23
Through
your
messengers
you
taunted
the
sovereign
master,
'With
my
many
chariots
I
climbed
up
the
high
mountains,
the
slopes
of
Lebanon.
I
cut
down
its
tall
cedars,
and
its
best
evergreens.
I
invaded
its
most
remote
regions,
its
thickest
woods.
24
I
dug
wells
and
drank
water
in
foreign
lands.
With
the
soles
of
my
feet
I
dried
up
all
the
rivers
of
Egypt.'
25
Certainly
you
must
have
heard!
Long
ago
I
worked
it
out,
In
ancient
times
I
planned
it;
and
now
I
am
bringing
it
to
pass.
The
plan
is
this:
Fortified
cities
will
crash
into
heaps
of
ruins.
26
Their
residents
are
powerless,
they
are
terrified
and
ashamed.
They
are
as
short-lived
as
plants
in
the
field,
or
green
vegetation.
They
are
as
short-lived
as
grass
on
the
rooftops
when
it
is
scorched
by
the
east
wind.
27
I
know
where
you
live,
and
everything
you
do.
28
Because
you
rage
against
me,
and
the
uproar
you
create
has
reached
my
ears;
I
will
put
my
hook
in
your
nose,
and
my
bridle
between
your
lips,
and
I
will
lead
you
back
the
way
you
came."
29
This
will
be
your
confirmation
that
I
have
spoken
the
truth:
This
year
you
will
eat
what
grows
wild,
and
next
year
what
grows
on
its
own
from
that.
But
in
the
third
year
you
will
plant
seed
and
harvest
crops;
you
will
plant
vines
and
consume
their
produce.
30
Those
who
remain
in
Judah
will
take
root
in
the
ground
and
bear
fruit.
31
For
a
remnant
will
leave
Jerusalem;
survivors
will
come
out
of
Mount
Zion.
The
intense
devotion
of
the
sovereign
LORD
to
his
people
will
accomplish
this.
32
So
this
is
what
the
LORD
says
about
the
king
of
Assyria:
"He
will
not
enter
this
city,
nor
will
he
shoot
an
arrow
here.
He
will
not
attack
it
with
his
shield-carrying
warriors,
nor
will
he
build
siege
works
against
it.
33
He
will
go
back
the
way
he
came.
He
will
not
enter
this
city,"
says
the
LORD.
34
I
will
shield
this
city
and
rescue
it
for
the
sake
of
my
reputation
and
because
of
my
promise
to
David
my
servant.'"
35
That
very
night
the
LORD's
messenger
went
out
and
killed
185,000
men
in
the
Assyrian
camp.
When
they
got
up
early
the
next
morning,
there
were
all
the
corpses.
36
So
King
Sennacherib
of
Assyria
broke
camp
and
went
on
his
way.
He
went
home
and
stayed
in
Nineveh.
37
One
day,
as
he
was
worshiping
in
the
temple
of
his
god
Nisroch,
his
sons
Adrammelech
and
Sharezer
struck
him
down
with
the
sword.
They
escaped
to
the
land
of
Ararat;
his
son
Esarhaddon
replaced
him
as
king.
1 Chronicles 29:12
12
You
are
the
source
of
wealth
and
honor;
you
rule
over
all.
You
possess
strength
and
might
to
magnify
and
give
strength
to
all.
Jeremiah 10:7
7
Everyone
should
revere
you,
O
King
of
all
nations,
because
you
deserve
to
be
revered.
For
there
is
no
one
like
you
among
any
of
the
wise
people
of
the
nations
nor
among
any
of
their
kings.
Bible Language Cross References for the verse
Joshua 4:0
in
ERVEN
Exodus 12:26
26
When
your
children
ask
you,
'Why
are
we
doing
this
ceremony?'
Exodus 13:14
14
"In
the
future,
your
children
will
ask
why
you
do
this.
They
will
say,
'What
does
all
this
mean?'
And
you
will
answer,
'The
Lord
used
his
great
power
to
save
us
from
Egypt.
We
were
slaves
in
that
place,
but
he
led
us
out
and
brought
us
here.
Exodus 14:31
31
The
Israelites
saw
the
great
power
of
the
Lord
when
he
defeated
the
Egyptians.
So
the
people
feared
and
respected
the
Lord,
and
they
began
to
trust
him
and
his
servant
Moses.
Exodus 15:16
16
They
will
be
filled
with
fear
when
they
see
your
strength.
They
will
be
as
still
as
a
rock,
Lord,
while
your
people,
the
ones
you
made,
pass
by.
Exodus 25:22
22
When
I
meet
with
you,
I
will
speak
from
between
the
Cherub
angels
on
the
mercy-cover
that
is
on
the
Box
of
the
Agreement.
From
that
place,
I
will
give
all
my
commands
to
the
Israelites.
Numbers 16:40
40
He
did
this
the
way
the
Lord
commanded
him
through
Moses.
This
was
a
sign
to
help
the
Israelites
remember
that
only
someone
from
the
family
of
Aaron
should
burn
incense
before
the
Lord.
Any
other
person
who
burns
incense
before
the
Lord
will
die
like
Korah
and
his
followers.
Numbers 32:28
28
So
Moses,
Eleazar
the
priest,
Joshua
son
of
Nun,
and
all
the
leaders
of
the
tribes
of
Israel
heard
them
make
that
promise.
Deuteronomy 6:20
20
"In
the
future,
your
children
might
ask
you,
'The
Lord
our
God
gave
you
teachings,
laws,
and
rules.
What
do
they
mean?'
Deuteronomy 27:2
2
You
will
soon
go
across
the
Jordan
River
into
the
land
that
the
Lord
your
God
is
giving
you.
On
that
day
you
must
put
up
large
stones.
Cover
them
with
plaster.
Joshua 3:17
17
The
ground
at
that
place
became
dry,
and
the
priests
carried
the
Box
of
the
Agreement
of
the
Lord
to
the
middle
of
the
river
and
stopped.
They
waited
there
while
all
the
Israelites
walked
across
the
Jordan
River
on
dry
land.
Joshua 4:20
20
They
carried
with
them
the
twelve
rocks
that
they
had
taken
from
the
Jordan
River,
and
Joshua
set
them
up
at
Gilgal.
Joshua 5:9
9
Then
the
Lord
said
to
Joshua,
"You
were
slaves
in
Egypt,
and
this
made
you
ashamed.
But
today
I
have
taken
away
that
shame."
So
Joshua
named
that
place
Gilgal.
And
that
place
is
still
named
Gilgal
today.
1 Kings 8:43
43
From
your
home
in
heaven
please
listen
to
their
prayers.
Please
do
everything
the
people
from
other
places
ask
you.
Then
they
will
fear
and
respect
you
the
same
as
your
people
in
Israel.
Then
all
people
everywhere
will
know
that
I
built
this
Temple
to
honor
you.
2 Kings 19:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37
1
When
King
Hezekiah
heard
this,
he
tore
his
clothes
to
show
he
was
upset.
Then
he
put
on
sackcloth
and
went
to
the
Lord's
Temple.
2
Hezekiah
sent
Eliakim
the
palace
manager,
Shebna
the
royal
secretary,
and
the
elders
of
the
priests
to
the
prophet
Isaiah
son
of
Amoz.
They
wore
the
special
clothes
that
showed
they
were
sad
and
upset.
3
They
said
to
Isaiah,
"King
Hezekiah
has
commanded
that
today
will
be
a
special
day
for
sorrow
and
sadness.
It
will
be
a
very
sad
day,
like
the
time
a
child
should
be
born,
but
is
not
strong
enough
to
come
from
its
mother's
womb.
4
The
commander's
master,
the
king
of
Assyria,
has
sent
him
to
say
bad
things
about
the
living
God.
Maybe
the
Lord
your
God
will
hear
all
those
things.
Maybe
he
will
prove
the
enemy
is
wrong!
So
pray
for
the
people
who
are
still
left
alive."
5
King
Hezekiah's
officers
went
to
Isaiah.
6
Isaiah
said
to
them,
"Give
this
message
to
your
master,
Hezekiah:
The
Lord
says,
'Don't
be
afraid
of
what
you
heard
from
the
commanders.
Don't
believe
what
those
"boys"
from
the
king
of
Assyria
said
to
make
fun
of
me.
7
Look,
I
will
send
a
spirit
against
the
king
of
Assyria.
He
will
get
a
report
warning
him
about
a
danger,
so
he
will
return
to
his
own
country.
And
I
will
cut
him
down
with
a
sword
in
his
own
country.'"
8
The
commander
heard
that
the
king
of
Assyria
had
left
Lachish.
He
found
him
at
Libnah,
fighting
against
that
city.
9
Then
the
king
of
Assyria
heard
a
report
that
said,
"Tirhakah,
the
king
of
Ethiopia,
has
come
to
fight
against
you."
So
the
king
of
Assyria
sent
messengers
to
Hezekiah
again.
10
He
told
them,
"Tell
King
Hezekiah
of
Judah
these
things:
'Don't
be
fooled
by
the
god
you
trust
when
he
says
Jerusalem
will
not
be
defeated
by
the
king
of
Assyria.
11
You
have
heard
what
the
kings
of
Assyria
did
to
all
the
other
countries.
We
completely
destroyed
them!
Will
you
be
saved?
No!
12
Did
the
gods
of
those
nations
save
their
people?
No,
my
ancestors
destroyed
them
all.
They
destroyed
Gozan,
Haran,
Rezeph,
and
the
people
of
Eden
living
in
Tel
Assar.
13
Where
is
the
king
of
Hamath?
The
king
of
Arpad?
The
king
of
the
city
of
Sepharvaim?
The
kings
of
Hena
and
Ivvah?'"
14
Hezekiah
received
the
letters
from
the
messengers
and
read
them.
Then
he
went
up
to
the
Lord's
Temple
and
laid
the
letters
out
in
front
of
the
Lord.
15
Hezekiah
prayed
before
the
Lord
and
said,
"Lord,
God
of
Israel,
you
sit
as
King
above
the
Cherub
angels.
You
alone
are
the
God
who
rules
all
the
kingdoms
on
earth.
You
are
the
creator
of
heaven
and
earth.
16
Lord,
please
listen
to
me.
Lord,
open
your
eyes
and
look
at
this
message.
Hear
the
words
that
Sennacherib
sent
to
insult
the
living
God.
17
It
is
true,
Lord.
The
kings
of
Assyria
did
destroy
all
those
nations.
18
They
did
throw
the
gods
of
those
nations
into
the
fire.
But
they
were
not
real
gods.
They
were
only
wood
and
stone�statues
that
people
made.
That
is
why
the
kings
of
Assyria
could
destroy
them.
19
But
you
are
the
Lord
our
God,
so
please
save
us
from
the
king
of
Assyria.
Then
all
the
other
nations
will
know
that
you,
Lord,
are
the
only
God."
20
Then
Isaiah
son
of
Amoz
sent
this
message
to
Hezekiah.
Isaiah
said,
"The
Lord,
the
God
of
Israel,
says
this:
You
prayed
to
me
about
the
message
that
came
from
King
Sennacherib
of
Assyria.
I
have
heard
you.
21
"This
is
the
Lord's
message
about
Sennacherib:
'The
Virgin
Daughter
Zion
does
not
think
you
are
important.
She
laughs
at
you.
She
shakes
her
head
at
you
and
laughs
behind
your
back.
22
But
who
did
you
insult
and
make
fun
of?
Who
did
you
speak
against?
You
were
against
the
Holy
One
of
Israel.
You
acted
like
you
were
better
than
he
was!
23
You
sent
your
messengers
to
insult
the
Lord.
You
said,
"I
came
with
my
many
chariots
to
the
high
mountains
deep
inside
Lebanon.
I
cut
down
the
tallest
cedar
trees
and
the
best
fir
trees
of
Lebanon.
I
went
to
its
highest
mountains,
its
thickest
forests.
24
I
dug
wells
and
drank
water
from
new
places.
I
dried
up
the
rivers
of
Egypt
and
walked
on
the
land
there."
25
That
is
what
you
said,
but
haven't
you
heard
what
I
the
Lord
said?
I
planned
it
long
ago;
from
ancient
times
I
planned
it.
And
now
I
have
made
it
happen.
I
let
you
tear
down
the
strong
cities
and
change
them
into
piles
of
rocks.
26
The
people
in
the
cities
had
no
power.
They
were
scared
and
confused.
They
were
about
to
be
cut
down
like
grass
and
plants
in
the
field.
They
were
like
grass
growing
on
the
housetops,
dying
before
it
grows
tall.
27
I
know
all
about
your
battles;
I
know
when
you
rested,
when
you
went
out
to
war,
and
when
you
came
home.
I
also
know
when
you
got
upset
at
me.
28
Yes,
you
were
upset
at
me.
I
heard
your
proud
insults.
So
I
will
put
my
hook
in
your
nose
and
my
bit
in
your
mouth.
Then
I
will
turn
you
around
and
lead
you
back
the
way
you
came.'"
29
Then
the
Lord
said,
"I
will
give
you
a
sign
to
show
that
these
words
are
true.
You
were
not
able
to
plant
seeds
this
year,
so
next
year
you
will
eat
grain
that
grows
wild
from
the
previous
year's
crop.
But
in
the
third
year,
you
will
eat
grain
from
seeds
that
you
planted.
You
will
harvest
your
crops
and
have
plenty
to
eat.
You
will
plant
grapevines
and
eat
their
fruit.
You
will
plant
vineyards
and
eat
the
grapes
from
them.
30
The
people
from
the
family
of
Judah
who
have
escaped
and
are
left
alive
will
be
like
plants
that
send
their
roots
deep
into
the
ground
and
produce
fruit
above
the
ground.
31
That
is
because
a
few
people
will
come
out
of
Jerusalem
alive.
There
will
be
survivors
coming
from
Mount
Zion.
The
strong
love
of
the
Lord
God
will
do
this.
32
"So
the
Lord
says
this
about
the
king
of
Assyria:
'He
will
not
come
into
this
city
or
shoot
an
arrow
at
this
city.
He
will
not
bring
his
shields
up
against
this
city
or
build
up
a
hill
of
dirt
to
attack
the
walls
of
this
city.
33
He
will
go
back
the
way
he
came,
and
he
will
not
come
into
this
city.
The
Lord
says
this.
34
I
will
protect
this
city
and
save
it.
I
will
do
this
for
myself
and
for
my
servant
David.'"
35
That
night
the
angel
of
the
Lord
went
out
and
killed
185,000
people
in
the
Assyrian
camp.
When
the
others
got
up
in
the
morning,
they
saw
all
the
dead
bodies.
36
So
King
Sennacherib
of
Assyria
left
and
went
back
to
Nineveh
where
he
stayed.
37
One
day
Sennacherib
was
in
the
temple
of
his
god
Nisroch,
worshiping
him.
His
sons
Adrammelech
and
Sharezer
killed
him
with
a
sword
and
ran
away
to
Ararat.
So
his
son
Esarhaddon
became
the
new
king
of
Assyria.
1 Chronicles 29:12
12
Riches
and
honor
come
from
you.
You
rule
everything.
You
have
the
power
and
strength
in
your
hand!
And
in
your
hand
is
the
power
to
make
anyone
great
and
powerful!
Jeremiah 10:7
7
Everyone
should
respect
you,
King
of
all
the
nations.
You
deserve
their
respect.
There
are
many
wise
men
among
the
nations,
but
not
one
of
them
is
as
wise
as
you.
Bible Language Cross References for the verse
Joshua 4:0
in
MHB
Exodus 12:26
26
וְהָיָה
H1961
W-VQQ3MS
כִּֽי
H3588
CONJ
־
CPUN
יֹאמְרוּ
H559
VQY3MP
אֲלֵיכֶם
H413
בְּנֵיכֶם
H1121
מָה
H4100
IGAT
הָעֲבֹדָה
H5656
הַזֹּאת
H2063
D-DFS
לָכֶֽם
CPUN
׃
EPUN
Exodus 13:14
14
וְהָיָה
H1961
W-VQQ3MS
כִּֽי
H3588
CONJ
־
CPUN
יִשְׁאָלְךָ
H7592
בִנְךָ
H1121
מָחָר
H4279
NMS
לֵאמֹר
H559
L-VQFC
מַה
H4100
IPRO
־
CPUN
זֹּאת
H2063
DPRO-3FS
וְאָמַרְתָּ
H559
אֵלָיו
H413
PREP-3MS
בְּחֹזֶק
H2392
יָד
H3027
NFS
הוֹצִיאָנוּ
H3318
יְהוָה
H3068
EDS
מִמִּצְרַיִם
H4714
M-TFS
מִבֵּית
H1004
עֲבָדִֽים
H5650
׃
EPUN
Exodus 14:31
31
וַיַּרְא
H7200
W-VIY3MS
יִשְׂרָאֵל
H3478
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הַיָּד
H3027
הַגְּדֹלָה
H1419
אֲשֶׁר
H834
RPRO
עָשָׂה
H6213
VQQ3MS
יְהוָה
H3068
EDS
בְּמִצְרַיִם
H4713
וַיִּֽירְאוּ
H3372
W-VQY3MP
הָעָם
H5971
אֶת
H853
PART
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
וַיַּֽאֲמִינוּ
H539
בַּֽיהוָה
H3068
NAME-4MS
וּבְמֹשֶׁה
H4872
עַבְדּֽוֹ
H5650
׃
EPUN
פ
CPUN
Exodus 15:16
16
תִּפֹּל
H5307
עֲלֵיהֶם
H5921
PREP-3MP
אֵימָתָה
H367
וָפַחַד
H6343
W-NMS
בִּגְדֹל
H1419
זְרוֹעֲךָ
H2220
יִדְּמוּ
H1826
כָּאָבֶן
H68
עַד
H5704
PREP
־
CPUN
יַעֲבֹר
H5674
VQY3MS
עַמְּךָ
H5971
יְהוָה
H3068
EDS
עַֽד
H5704
PREP
־
CPUN
יַעֲבֹר
H5674
VQY3MS
עַם
H5971
NMS
־
CPUN
זוּ
H2098
קָנִֽיתָ
H7069
׃
EPUN
Exodus 25:22
22
וְנוֹעַדְתִּי
H3259
לְךָ
L-PPRO-2MS
שָׁם
H8033
ADV
וְדִבַּרְתִּי
H1696
אִתְּךָ
H853
PART
מֵעַל
H5921
M-PREP
הַכַּפֹּרֶת
H3727
מִבֵּין
H996
שְׁנֵי
H8147
ONUM
הַכְּרֻבִים
H3742
D-NMP
אֲשֶׁר
H834
RPRO
עַל
H5921
M-PREP
־
CPUN
אֲרֹן
H727
הָעֵדֻת
H5715
אֵת
H853
PART
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
אֲשֶׁר
H834
RPRO
אֲצַוֶּה
H6680
אוֹתְךָ
H853
PART
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
בְּנֵי
CMP
יִשְׂרָאֵֽל
H3478
LMS
׃
EPUN
פ
CPUN
Numbers 16:40
40
זִכָּרוֹן
H2146
לִבְנֵי
H1121
L-CMP
יִשְׂרָאֵל
H3478
לְמַעַן
H4616
L-CONJ
אֲשֶׁר
H834
RPRO
לֹֽא
H3808
־
CPUN
יִקְרַב
H7126
אִישׁ
H376
D-NMS
זָר
H2114
אֲשֶׁר
H834
RPRO
לֹא
H3808
NADV
מִזֶּרַע
H2233
אַהֲרֹן
H175
הוּא
H1931
PPRO-3MS
לְהַקְטִיר
H6999
קְטֹרֶת
H7004
לִפְנֵי
H6440
יְהוָה
H3068
EDS
וְלֹֽא
H3808
W-NPAR
־
CPUN
יִהְיֶה
H1961
W-VQQ3MS
כְקֹרַח
H7141
וְכַעֲדָתוֹ
H5712
כַּאֲשֶׁר
H834
RPRO
דִּבֶּר
H1696
VPQ3MS
יְהוָה
H3068
EDS
בְּיַד
H3027
B-CFS
־
CPUN
מֹשֶׁה
H4872
לֽוֹ
L-PPRO-3MS
׃
EPUN
Numbers 32:28
28
וַיְצַו
H6680
W-VPY3MS
לָהֶם
L-PPRO-3MP
מֹשֶׁה
H4872
אֵת
H853
PART
אֶלְעָזָר
H499
הַכֹּהֵן
H3548
וְאֵת
H853
PART
יְהוֹשֻׁעַ
H3091
בִּן
H1121
־
CPUN
נוּן
H5126
וְאֶת
H853
PART
־
CPUN
רָאשֵׁי
H7218
CMP
אֲבוֹת
H1
הַמַּטּוֹת
H4294
לִבְנֵי
H1121
L-CMP
יִשְׂרָאֵֽל
H3478
LMS
׃
EPUN
Deuteronomy 6:20
20
כִּֽי
H3588
CONJ
־
CPUN
יִשְׁאָלְךָ
H7592
בִנְךָ
H1121
מָחָר
H4279
NMS
לֵאמֹר
H559
L-VQFC
מָה
H4100
IGAT
הָעֵדֹת
H5713
וְהַֽחֻקִּים
H2706
וְהַמִּשְׁפָּטִים
H4941
אֲשֶׁר
H834
RPRO
צִוָּה
H6680
VPQ3MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֱלֹהֵינוּ
H430
אֶתְכֶֽם
H853
PART-2MP
׃
EPUN
Deuteronomy 27:2
2
וְהָיָה
H1961
W-VQQ3MS
בַּיּוֹם
H3117
B-AMS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
תַּעַבְרוּ
H5674
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הַיַּרְדֵּן
H3383
D-EFS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
הָאָרֶץ
H776
D-GFS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
אֱלֹהֶיךָ
H430
CMP-2MS
נֹתֵן
H5414
VQPMS
לָךְ
CPUN
וַהֲקֵמֹתָ
H6965
לְךָ
L-PPRO-2MS
אֲבָנִים
H68
NFP
גְּדֹלוֹת
H1419
וְשַׂדְתָּ
H7874
אֹתָם
H853
PART
בַּשִּֽׂיד
H7874
׃
EPUN
Joshua 3:17
17
וַיַּעַמְדוּ
H5975
הַכֹּהֲנִים
H3548
נֹשְׂאֵי
H5375
הָאָרוֹן
H727
בְּרִית
H1285
NFS
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
בֶּחָֽרָבָה
H2724
בְּתוֹךְ
H8432
B-NMS
הַיַּרְדֵּן
H3383
D-EFS
הָכֵן
H3559
VHI2MS
וְכָל
H3605
NMS
־
CPUN
יִשְׂרָאֵל
H3478
עֹֽבְרִים
H5674
בֶּחָרָבָה
H2724
עַד
H5704
PREP
אֲשֶׁר
H834
RPRO
־
CPUN
תַּמּוּ
H8552
VQQ3MP
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
הַגּוֹי
H1471
לַעֲבֹר
H5674
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הַיַּרְדֵּֽן
H3383
׃
EPUN
Joshua 4:20
20
וְאֵת
H853
W-PART
שְׁתֵּים
H8147
MFS
עֶשְׂרֵה
H6240
MFS
הָֽאֲבָנִים
H68
הָאֵלֶּה
H428
D-DPRO-3MP
אֲשֶׁר
H834
RPRO
לָקְחוּ
H3947
מִן
H4480
PREP
־
CPUN
הַיַּרְדֵּן
H3383
D-EFS
הֵקִים
H6965
יְהוֹשֻׁעַ
H3091
בַּגִּלְגָּֽל
H1537
׃
EPUN
Joshua 5:9
9
וַיֹּאמֶר
H559
W-VQY3MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
יְהוֹשֻׁעַ
H3091
הַיּוֹם
H3117
D-AMS
גַּלּוֹתִי
H1556
אֶת
H853
PART
־
CPUN
חֶרְפַּת
H2781
מִצְרַיִם
H4714
EFS
מֵעֲלֵיכֶם
H5921
וַיִּקְרָא
H7121
W-VQY3MS
שֵׁם
H8034
CMS
הַמָּקוֹם
H4725
D-NMS
הַהוּא
H1931
D-PPRO-3MS
גִּלְגָּל
H1537
עַד
H5704
PREP
הַיּוֹם
H3117
D-AMS
הַזֶּֽה
H2088
D-PMS
׃
EPUN
Jeremiah 10:7
7
מִי
H4310
IPRO
לֹא
H3808
NADV
יִֽרָאֲךָ
H3372
מֶלֶךְ
H4428
NMS
הַגּוֹיִם
H1471
D-NMP
כִּי
H3588
CONJ
לְךָ
L-PPRO-2MS
יָאָתָה
H2969
כִּי
H3588
CONJ
בְכָל
H3605
־
CPUN
חַכְמֵי
H2450
CMP
הַגּוֹיִם
H1471
D-NMP
וּבְכָל
H3605
WB-CMS
־
CPUN
מַלְכוּתָם
H4438
מֵאֵין
H369
כָּמֽוֹךָ
H3644
׃
EPUN
Bible Language Cross References for the verse
Joshua 4:0
in
LXXRP
Exodus 12:26
26
και
G2532
CONJ
εσται
G1510
V-FMI-3S
εαν
G1437
CONJ
λεγωσιν
G3004
V-PAS-3P
προς
G4314
PREP
υμας
G4771
P-AP
οι
G3588
T-NPM
υιοι
G5207
N-NPM
υμων
G4771
P-GP
τις
G5100
I-NSF
η
G3588
T-NSF
λατρεια
G2999
N-NSF
αυτη
G3778
D-NSF
Exodus 13:14
14
εαν
G1437
CONJ
δε
G1161
PRT
ερωτηση
G2065
V-AAS-3S
σε
G4771
P-AS
ο
G3588
T-NSM
υιος
G5207
N-NSM
σου
G4771
P-GS
μετα
G3326
PREP
ταυτα
G3778
D-APN
λεγων
G3004
V-PAPNS
τι
G5100
I-NSN
τουτο
G3778
D-NSN
και
G2532
CONJ
ερεις
V-FAI-2S
αυτω
G846
D-DSM
οτι
G3754
CONJ
εν
G1722
PREP
χειρι
G5495
N-DSF
κραταια
G2900
A-DSF
εξηγαγεν
G1806
V-AAI-3S
ημας
G1473
P-AP
κυριος
G2962
N-NSM
εκ
G1537
PREP
γης
G1065
N-GSF
αιγυπτου
G125
N-GSF
εξ
G1537
PREP
οικου
G3624
N-GSM
δουλειας
G1397
N-GSF
Exodus 14:31
31
ειδεν
G3708
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
ισραηλ
G2474
N-PRI
την
G3588
T-ASF
χειρα
G5495
N-ASF
την
G3588
T-ASF
μεγαλην
G3173
A-ASF
α
G3739
R-APN
εποιησεν
G4160
V-AAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
τοις
G3588
T-DPM
αιγυπτιοις
G124
N-DPM
εφοβηθη
G5399
V-API-3S
δε
G1161
PRT
ο
G3588
T-NSM
λαος
G2992
N-NSM
τον
G3588
T-ASM
κυριον
G2962
N-ASM
και
G2532
CONJ
επιστευσαν
G4100
V-AAI-3P
τω
G3588
T-DSM
θεω
G2316
N-DSM
και
G2532
CONJ
μωυση
N-DSM
τω
G3588
T-DSM
θεραποντι
G2324
N-DSM
αυτου
G846
D-GSM
Exodus 15:16
16
επιπεσοι
G1968
V-AAO-3S
επ
G1909
PREP
αυτους
G846
D-APM
φοβος
G5401
N-NSM
και
G2532
CONJ
τρομος
G5156
N-NSM
μεγεθει
G3174
N-DSN
βραχιονος
G1023
N-GSM
σου
G4771
P-GS
απολιθωθητωσαν
V-APD-3P
εως
G2193
PREP
αν
G302
PRT
παρελθη
G3928
V-AAS-3S
ο
G3588
T-NSM
λαος
G2992
N-NSM
σου
G4771
P-GS
κυριε
G2962
N-VSM
εως
G2193
PREP
αν
G302
PRT
παρελθη
G3928
V-AAS-3S
ο
G3588
T-NSM
λαος
G2992
N-NSM
σου
G4771
P-GS
ουτος
G3778
D-NSM
ον
G3739
R-ASM
εκτησω
G2932
V-AMI-2S
Exodus 25:22
22
και
G2532
CONJ
γνωσθησομαι
G1097
V-FPI-1S
σοι
G4771
P-DS
εκειθεν
G1564
ADV
και
G2532
CONJ
λαλησω
G2980
V-AAS-1S
σοι
G4771
P-DS
ανωθεν
G509
ADV
του
G3588
T-GSN
ιλαστηριου
G2435
N-GSN
ανα
G303
PREP
μεσον
G3319
A-ASN
των
G3588
T-GPM
δυο
G1417
N-NUI
χερουβιμ
G5502
N-PRI
των
G3588
T-GPM
οντων
G1510
V-PAPGP
επι
G1909
PREP
της
G3588
T-GSF
κιβωτου
G2787
N-GSF
του
G3588
T-GSN
μαρτυριου
G3142
N-GSN
και
G2532
CONJ
κατα
G2596
PREP
παντα
G3956
A-APN
οσα
G3745
A-APN
αν
G302
PRT
εντειλωμαι
G1781
V-AMS-1S
σοι
G4771
P-DS
προς
G4314
PREP
τους
G3588
T-APM
υιους
G5207
N-APM
ισραηλ
G2474
N-PRI
Numbers 16:40
40
μνημοσυνον
G3422
N-ASN
τοις
G3588
T-DPM
υιοις
G5207
N-DPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
οπως
G3704
CONJ
αν
G302
PRT
μη
G3165
ADV
προσελθη
G4334
V-AAS-3S
μηθεις
G3367
A-NSM
αλλογενης
G241
A-NSM
ος
G3739
R-NSM
ουκ
G3364
ADV
εστιν
G1510
V-PAI-3S
εκ
G1537
PREP
του
G3588
T-GSN
σπερματος
G4690
N-GSN
ααρων
G2
N-PRI
επιθειναι
G2007
V-AAN
θυμιαμα
G2368
N-ASN
εναντι
G1725
PREP
κυριου
G2962
N-GSM
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
εσται
G1510
V-FMI-3S
ωσπερ
G3746
ADV
κορε
G2879
N-PRI
και
G2532
CONJ
η
G3588
T-NSF
επισυστασις
G1999
N-NSF
αυτου
G846
D-GSM
καθα
G2505
ADV
ελαλησεν
G2980
V-AAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
εν
G1722
PREP
χειρι
G5495
N-DSF
μωυση
N-GSM
Numbers 32:28
28
και
G2532
CONJ
συνεστησεν
V-AAI-3S
αυτοις
G846
D-DPM
μωυσης
N-NSM
ελεαζαρ
G1648
N-PRI
τον
G3588
T-ASM
ιερεα
G2409
N-ASM
και
G2532
CONJ
ιησουν
G2424
N-PRI
υιον
G5207
N-ASM
ναυη
N-PRI
και
G2532
CONJ
τους
G3588
T-APM
αρχοντας
G758
N-APM
πατριων
G3965
N-GPF
των
G3588
T-GPF
φυλων
G5443
N-GPF
ισραηλ
G2474
N-PRI
Deuteronomy 6:20
20
και
G2532
CONJ
εσται
G1510
V-FMI-3S
οταν
G3752
ADV
ερωτηση
G2065
V-AAS-3S
σε
G4771
P-AS
ο
G3588
T-NSM
υιος
G5207
N-NSM
σου
G4771
P-GS
αυριον
G839
ADV
λεγων
G3004
V-PAPNS
τι
G5100
I-NSN
εστιν
G1510
V-PAI-3S
τα
G3588
T-NPN
μαρτυρια
G3142
N-NPN
και
G2532
CONJ
τα
G3588
T-NPN
δικαιωματα
G1345
N-NPN
και
G2532
CONJ
τα
G3588
T-NPN
κριματα
G2917
N-NPN
οσα
G3745
A-APN
ενετειλατο
G1781
V-AMI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
ημων
G1473
P-GP
ημιν
G1473
P-DP
Deuteronomy 27:2
2
και
G2532
CONJ
εσται
G1510
V-FMI-3S
η
G3739
R-DSF
αν
G302
PRT
ημερα
G2250
N-DSF
διαβητε
G1224
V-AAS-2P
τον
G3588
T-ASM
ιορδανην
G2446
N-ASM
εις
G1519
PREP
την
G3588
T-ASF
γην
G1065
N-ASF
ην
G3739
R-ASF
κυριος
G2962
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
σου
G4771
P-GS
διδωσιν
G1325
V-PAI-3S
σοι
G4771
P-DS
και
G2532
CONJ
στησεις
G2476
V-FAI-2S
σεαυτω
G4572
D-DSM
λιθους
G3037
N-APM
μεγαλους
G3173
A-APM
και
G2532
CONJ
κονιασεις
G2867
V-FAI-2S
αυτους
G846
D-APM
κονια
N-DSF
Joshua 3:17
17
και
G2532
CONJ
εστησαν
G2476
V-AAI-3P
οι
G3588
T-NPM
ιερεις
G2409
N-NPM
οι
G3588
T-NPM
αιροντες
G142
V-PAPNP
την
G3588
T-ASF
κιβωτον
G2787
N-ASF
της
G3588
T-GSF
διαθηκης
G1242
N-GSF
κυριου
G2962
N-GSM
επι
G1909
PREP
ξηρας
G3584
A-GSF
εν
G1722
PREP
μεσω
G3319
A-DSN
του
G3588
T-GSM
ιορδανου
G2446
N-GSM
και
G2532
CONJ
παντες
G3956
A-NPM
οι
G3588
T-NPM
υιοι
G5207
N-NPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
διεβαινον
G1224
V-IAI-3P
δια
G1223
PREP
ξηρας
G3584
A-GSF
εως
G2193
CONJ
συνετελεσεν
G4931
V-AAI-3S
πας
G3956
A-NSM
ο
G3588
T-NSM
λαος
G2992
N-NSM
διαβαινων
G1224
V-PAPNS
τον
G3588
T-ASM
ιορδανην
G2446
N-ASM
Joshua 4:20
20
και
G2532
CONJ
τους
G3588
T-APM
δωδεκα
G1427
N-NUI
λιθους
G3037
N-APM
τουτους
G3778
D-APM
ους
G3739
R-APM
ελαβεν
G2983
V-AAI-3S
εκ
G1537
PREP
του
G3588
T-GSM
ιορδανου
G2446
N-GSM
εστησεν
G2476
V-AAI-3S
ιησους
G2424
N-PRI
εν
G1722
PREP
γαλγαλοις
N-PRI
Joshua 5:9
9
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
τω
G3588
T-DSM
ιησοι
G2424
N-PRI
υιω
G5207
N-DSM
ναυη
N-PRI
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
σημερον
G4594
ADV
ημερα
G2250
N-DSF
αφειλον
V-AAI-1S
τον
G3588
T-ASM
ονειδισμον
G3680
N-ASM
αιγυπτου
G125
N-GSF
αφ
G575
PREP
υμων
G4771
P-GP
και
G2532
CONJ
εκαλεσεν
G2564
V-AAI-3S
το
G3588
T-ASN
ονομα
G3686
N-ASN
του
G3588
T-GSM
τοπου
G5117
N-GSM
εκεινου
G1565
D-GSM
γαλγαλα
N-PRI
1 Kings 8:43
43
και
G2532
CONJ
συ
G4771
P-NS
εισακουση
G1522
V-AMS-2S
εκ
G1537
PREP
του
G3588
T-GSM
ουρανου
G3772
N-GSM
εξ
G1537
PREP
ετοιμου
G2092
A-GSN
κατοικητηριου
G2732
N-GSN
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
ποιησεις
G4160
V-FAI-2S
κατα
G2596
PREP
παντα
G3956
A-APN
οσα
G3745
A-APN
αν
G302
PRT
επικαλεσηται
V-AMS-3S
σε
G4771
P-AS
ο
G3588
T-NSM
αλλοτριος
G245
A-NSM
οπως
G3704
CONJ
γνωσιν
G1097
V-AAS-3P
παντες
G3956
A-NPM
οι
G3588
T-NPM
λαοι
G2992
N-NPM
το
G3588
T-ASN
ονομα
G3686
N-ASN
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
φοβωνται
G5399
V-PMS-3P
σε
G4771
P-AS
καθως
G2531
ADV
ο
G3588
T-NSM
λαος
G2992
N-NSM
σου
G4771
P-GS
ισραηλ
G2474
N-PRI
και
G2532
CONJ
γνωσιν
G1097
V-AAS-3P
οτι
G3754
CONJ
το
G3588
T-ASN
ονομα
G3686
N-ASN
σου
G4771
P-GS
επικεκληται
V-RMI-3S
επι
G1909
PREP
τον
G3588
T-ASM
οικον
G3624
N-ASM
τουτον
G3778
D-ASM
ον
G3739
R-ASM
ωκοδομησα
G3618
V-AAI-1S
2 Kings 19:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37
1
και
G2532
CONJ
εγενετο
G1096
V-AMI-3S
ως
G3739
CONJ
ηκουσεν
G191
V-AAI-3S
ο
G3588
T-NSM
βασιλευς
G935
N-NSM
εζεκιας
G1478
N-NSM
και
G2532
CONJ
διερρηξεν
V-AAI-3S
τα
G3588
T-APN
ιματια
G2440
N-APN
εαυτου
G1438
D-GSM
και
G2532
CONJ
περιεβαλετο
G4016
V-AMI-3S
σακκον
G4526
N-ASM
και
G2532
CONJ
εισηλθεν
G1525
V-AAI-3S
εις
G1519
PREP
οικον
G3624
N-ASM
κυριου
G2962
N-GSM
2
και
G2532
CONJ
απεστειλεν
G649
V-AAI-3S
ελιακιμ
N-PRI
τον
G3588
T-ASM
οικονομον
G3623
N-ASM
και
G2532
CONJ
σομναν
N-PRI
τον
G3588
T-ASM
γραμματεα
G1122
N-ASM
και
G2532
CONJ
τους
G3588
T-APM
πρεσβυτερους
G4245
N-APM
των
G3588
T-GPM
ιερεων
G2409
N-GPM
περιβεβλημενους
G4016
V-RMPAP
σακκους
G4526
N-APM
προς
G4314
PREP
ησαιαν
G2268
N-ASM
τον
G3588
T-ASM
προφητην
G4396
N-ASM
υιον
G5207
N-ASM
αμως
G301
N-PRI
3
και
G2532
CONJ
ειπον
V-AAI-3P
προς
G4314
PREP
αυτον
G846
D-ASM
ταδε
G3592
D-APN
λεγει
G3004
V-PAI-3S
εζεκιας
G1478
N-NSM
ημερα
G2250
N-NSF
θλιψεως
G2347
N-GSF
και
G2532
CONJ
ελεγμου
N-GSM
και
G2532
CONJ
παροργισμου
N-GSM
η
G3588
T-NSF
ημερα
G2250
N-NSF
αυτη
G3778
D-NSF
οτι
G3754
CONJ
ηλθον
G2064
V-AAI-3P
υιοι
G5207
N-NPM
εως
G2193
PREP
ωδινων
G5604
N-GPF
και
G2532
CONJ
ισχυς
G2479
N-NSF
ουκ
G3364
ADV
εστιν
G1510
V-PAI-3S
τη
G3588
T-DSF
τικτουση
G5088
V-PAPDS
4
ει
G1487
CONJ
πως
G4459
ADV
εισακουσεται
G1522
V-FMI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
σου
G4771
P-GS
παντας
G3956
A-APM
τους
G3588
T-APM
λογους
G3056
N-APM
ραψακου
N-GSM
ον
G3739
R-ASM
απεστειλεν
G649
V-AAI-3S
αυτον
G846
D-ASM
βασιλευς
G935
N-NSM
ασσυριων
N-GPM
ο
G3588
T-NSM
κυριος
G2962
N-NSM
αυτου
G846
D-GSM
ονειδιζειν
G3679
V-PAN
θεον
G2316
N-ASM
ζωντα
G2198
V-PAPAS
και
G2532
CONJ
βλασφημειν
G987
V-PAN
εν
G1722
PREP
λογοις
G3056
N-DPM
οις
G3739
R-DPM
ηκουσεν
G191
V-AAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
λημψη
G2983
V-FMI-2S
προσευχην
G4335
N-ASF
περι
G4012
PREP
του
G3588
T-GSN
λειμματος
G3005
N-GSN
του
G3588
T-GSN
ευρισκομενου
G2147
V-PPPGS
5
και
G2532
CONJ
ηλθον
G2064
V-AAI-3P
οι
G3588
T-NPM
παιδες
G3816
N-NPM
του
G3588
T-GSM
βασιλεως
G935
N-GSM
εζεκιου
G1478
N-GSM
προς
G4314
PREP
ησαιαν
G2268
N-ASM
6
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
αυτοις
G846
D-DPM
ησαιας
G2268
N-NSM
ταδε
G3592
D-APN
ερειτε
V-FAI-2P
προς
G4314
PREP
τον
G3588
T-ASM
κυριον
G2962
N-ASM
υμων
G4771
P-GP
ταδε
G3592
D-APN
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
μη
G3165
ADV
φοβηθης
G5399
V-APS-2S
απο
G575
PREP
των
G3588
T-GPM
λογων
G3056
N-GPM
ων
G3739
R-GPM
ηκουσας
G191
V-AAI-2S
ων
G3739
R-GPM
εβλασφημησαν
G987
V-AMI-3P
τα
G3588
T-NPN
παιδαρια
G3808
N-NPN
βασιλεως
G935
N-GSM
ασσυριων
N-GPM
7
ιδου
G2400
INJ
εγω
G1473
P-NS
διδωμι
G1325
V-PAI-1S
εν
G1722
PREP
αυτω
G846
D-DSM
πνευμα
G4151
N-ASN
και
G2532
CONJ
ακουσεται
G191
V-FMI-3S
αγγελιαν
G31
N-ASF
και
G2532
CONJ
αποστραφησεται
G654
V-FPI-3S
εις
G1519
PREP
την
G3588
T-ASF
γην
G1065
N-ASF
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
καταβαλω
G2598
V-FAI-1S
αυτον
G846
D-ASM
εν
G1722
PREP
ρομφαια
N-DSF
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
γη
G1065
N-DSF
αυτου
G846
D-GSM
8
και
G2532
CONJ
επεστρεψεν
G1994
V-AAI-3S
ραψακης
N-NSM
και
G2532
CONJ
ευρεν
G2147
V-AAI-3S
τον
G3588
T-ASM
βασιλεα
G935
N-ASM
ασσυριων
N-GPM
πολεμουντα
G4170
V-PAPAS
επι
G1909
PREP
λομνα
N-PRI
οτι
G3754
CONJ
ηκουσεν
G191
V-AAI-3S
οτι
G3754
CONJ
απηρεν
G522
V-AAI-3S
απο
G575
PREP
λαχις
N-PRI
9
και
G2532
CONJ
ηκουσεν
G191
V-AAI-3S
περι
G4012
PREP
θαρακα
N-PRI
βασιλεως
G935
N-GSM
αιθιοπων
G128
N-GPM
λεγων
G3004
V-PAPNS
ιδου
G2400
INJ
εξηλθεν
G1831
V-AAI-3S
πολεμειν
G4170
V-PAN
μετα
G3326
PREP
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
επεστρεψεν
G1994
V-AAI-3S
και
G2532
CONJ
απεστειλεν
G649
V-AAI-3S
αγγελους
G32
N-APM
προς
G4314
PREP
εζεκιαν
G1478
N-ASM
λεγων
G3004
V-PAPNS
10
μη
G3165
ADV
επαιρετω
V-PAD-3S
σε
G4771
P-AS
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
σου
G4771
P-GS
εφ
G1909
PREP
ω
G3739
R-DSM
συ
G4771
P-NS
πεποιθας
G3982
V-RAI-2S
επ
G1909
PREP
αυτω
G846
D-DSM
λεγων
G3004
V-PAPNS
ου
G3364
ADV
μη
G3165
ADV
παραδοθη
G3860
V-APS-3S
ιερουσαλημ
G2419
N-PRI
εις
G1519
PREP
χειρας
G5495
N-APF
βασιλεως
G935
N-GSM
ασσυριων
N-GPM
11
ιδου
G2400
INJ
συ
G4771
P-NS
ηκουσας
G191
V-AAI-2S
παντα
G3956
A-APN
οσα
G3745
A-APN
εποιησαν
G4160
V-AAI-3P
βασιλεις
G935
N-NPM
ασσυριων
N-GPM
πασαις
G3956
A-DPF
ταις
G3588
T-DPF
γαις
G1065
N-DPF
του
G3588
T-GSN
αναθεματισαι
G332
V-AAN
αυτας
G846
D-APF
και
G2532
CONJ
συ
G4771
P-NS
ρυσθηση
V-FPI-2S
12
μη
G3165
ADV
εξειλαντο
G1807
V-AMI-3P
αυτους
G846
D-APM
οι
G3588
T-NPM
θεοι
G2316
N-NPM
των
G3588
T-GPN
εθνων
G1484
N-GPN
ους
G3739
R-APM
διεφθειραν
G1311
V-AAI-3P
οι
G3588
T-NPM
πατερες
G3962
N-NPM
μου
G1473
P-GS
την
G3588
T-ASF
τε
G5037
PRT
γωζαν
N-PRI
και
G2532
CONJ
την
G3588
T-ASF
χαρραν
N-PRI
και
G2532
CONJ
ραφες
N-PRI
και
G2532
CONJ
υιους
G5207
N-APM
εδεμ
N-PRI
τους
G3588
T-APM
εν
G1722
PREP
θαεσθεν
N-PRI
13
που
G4225
ADV
εστιν
G1510
V-PAI-3S
ο
G3588
T-NSM
βασιλευς
G935
N-NSM
αιμαθ
N-PRI
και
G2532
CONJ
ο
G3588
T-NSM
βασιλευς
G935
N-NSM
αρφαδ
N-PRI
και
G2532
CONJ
που
G4225
ADV
εστιν
G1510
V-PAI-3S
σεπφαρουαιν
N-PRI
ανα
G303
N-PRI
και
G2532
CONJ
αυα
N-PRI
14
και
G2532
CONJ
ελαβεν
G2983
V-AAI-3S
εζεκιας
G1478
N-NSM
τα
G3588
T-APN
βιβλια
G975
N-APN
εκ
G1537
PREP
χειρος
G5495
N-GSF
των
G3588
T-GPM
αγγελων
G32
N-GPM
και
G2532
CONJ
ανεγνω
G314
V-AAI-3S
αυτα
G846
D-APN
και
G2532
CONJ
ανεβη
G305
V-AAI-3S
εις
G1519
PREP
οικον
G3624
N-ASM
κυριου
G2962
N-GSM
και
G2532
CONJ
ανεπτυξεν
G380
V-AAI-3S
αυτα
G846
D-APN
εζεκιας
G1478
N-NSM
εναντιον
G1726
PREP
κυριου
G2962
N-GSM
15
και
G2532
CONJ
ειπεν
V-AAI-3S
κυριε
G2962
N-VSM
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
ισραηλ
G2474
N-PRI
ο
G3588
T-NSM
καθημενος
G2521
V-PMPNS
επι
G1909
PREP
των
G3588
T-GPM
χερουβιν
N-PRI
συ
G4771
P-NS
ει
G1510
V-PAI-2S
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
μονος
G3441
A-NSM
εν
G1722
PREP
πασαις
G3956
A-DPF
ταις
G3588
T-DPF
βασιλειαις
G932
N-DPF
της
G3588
T-GSF
γης
G1065
N-GSF
συ
G4771
P-NS
εποιησας
G4160
V-AAI-2S
τον
G3588
T-ASM
ουρανον
G3772
N-ASM
και
G2532
CONJ
την
G3588
T-ASF
γην
G1065
N-ASF
16
κλινον
G2827
V-PAPAS
κυριε
G2962
N-VSM
το
G3588
T-ASN
ους
G3775
N-ASN
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
ακουσον
G191
V-AAD-2S
ανοιξον
G455
V-AAD-2S
κυριε
G2962
N-VSM
τους
G3588
T-APM
οφθαλμους
G3788
N-APM
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
ιδε
G3708
V-AAD-2S
και
G2532
CONJ
ακουσον
G191
V-AAD-2S
τους
G3588
T-APM
λογους
G3056
N-APM
σενναχηριμ
N-PRI
ους
G3739
R-APM
απεστειλεν
G649
V-AAI-3S
ονειδιζειν
G3679
V-PAN
θεον
G2316
N-ASM
ζωντα
G2198
V-PAPAS
17
οτι
G3754
CONJ
αληθεια
G225
N-DSF
κυριε
G2962
N-VSM
ηρημωσαν
G2049
V-AAI-3P
βασιλεις
G935
N-NPM
ασσυριων
N-GPM
τα
G3588
T-APN
εθνη
G1484
N-APN
18
και
G2532
CONJ
εδωκαν
G1325
V-AAI-3P
τους
G3588
T-APM
θεους
G2316
N-APM
αυτων
G846
D-GPM
εις
G1519
PREP
το
G3588
T-ASN
πυρ
G4442
N-ASN
οτι
G3754
CONJ
ου
G3364
ADV
θεοι
G2316
N-NPM
εισιν
G1510
V-PAI-3P
αλλ
G235
CONJ
η
G2228
CONJ
εργα
G2041
N-NPN
χειρων
G5495
N-GPF
ανθρωπων
G444
N-GPM
ξυλα
G3586
N-NPN
και
G2532
CONJ
λιθοι
G3037
N-NPM
και
G2532
CONJ
απωλεσαν
V-AAI-3P
αυτους
G846
D-APM
19
και
G2532
CONJ
νυν
G3568
ADV
κυριε
G2962
N-VSM
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
ημων
G1473
P-GP
σωσον
G4982
V-AAD-2S
ημας
G1473
P-AP
εκ
G1537
PREP
χειρος
G5495
N-GSF
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
γνωσονται
G1097
V-FMI-3P
πασαι
G3956
A-NPF
αι
G3588
T-NPF
βασιλειαι
G932
N-NPF
της
G3588
T-GSF
γης
G1065
N-GSF
οτι
G3754
CONJ
συ
G4771
P-NS
κυριος
G2962
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
μονος
G3441
A-NSM
20
και
G2532
CONJ
απεστειλεν
G649
V-AAI-3S
ησαιας
G2268
N-NSM
υιος
G5207
N-NSM
αμως
G301
N-PRI
προς
G4314
PREP
εζεκιαν
G1478
N-ASM
λεγων
G3004
V-PAPNS
ταδε
G3592
D-APN
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
των
G3588
T-GPF
δυναμεων
G1411
N-GPF
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
ισραηλ
G2474
N-PRI
α
G3739
R-APN
προσηυξω
G4336
V-AMI-2S
προς
G4314
PREP
με
G1473
P-AS
περι
G4012
PREP
σενναχηριμ
N-PRI
βασιλεως
G935
N-GSM
ασσυριων
N-GPM
ηκουσα
G191
V-AAI-1S
21
ουτος
G3778
D-NSM
ο
G3588
T-NSM
λογος
G3056
N-NSM
ον
G3739
R-ASM
ελαλησεν
G2980
V-AAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
επ
G1909
PREP
αυτον
G846
D-ASM
εξουδενησεν
V-AAI-3S
σε
G4771
P-AS
και
G2532
CONJ
εμυκτηρισεν
G3456
V-AAI-3S
σε
G4771
P-AS
παρθενος
G3933
N-NSF
θυγατηρ
G2364
N-NSF
σιων
G4622
N-PRI
επι
G1909
PREP
σοι
G4771
P-DS
κεφαλην
G2776
N-ASF
αυτης
G846
D-GSF
εκινησεν
G2795
V-AAI-3S
θυγατηρ
G2364
N-NSF
ιερουσαλημ
G2419
N-PRI
22
τινα
G5100
I-ASN
ωνειδισας
G3679
V-AAI-2S
και
G2532
CONJ
εβλασφημησας
G987
V-AAI-2S
και
G2532
CONJ
επι
G1909
PREP
τινα
G5100
I-ASN
υψωσας
G5312
V-PAPAP
φωνην
G5456
N-ASF
και
G2532
CONJ
ηρας
G142
V-AAI-2S
εις
G1519
PREP
υψος
G5311
N-ASN
τους
G3588
T-APM
οφθαλμους
G3788
N-APM
σου
G4771
P-GS
εις
G1519
PREP
τον
G3588
T-ASM
αγιον
G40
A-ASM
του
G3588
T-GSM
ισραηλ
G2474
N-PRI
23
εν
G1722
PREP
χειρι
G5495
N-DSF
αγγελων
G32
N-GPM
σου
G4771
P-GS
ωνειδισας
G3679
V-AAI-2S
κυριον
G2962
N-ASM
και
G2532
CONJ
ειπας
V-AAI-2S
εν
G1722
ADV
τω
G3588
T-DSN
πληθει
G4128
N-DSN
των
G3588
T-GPN
αρματων
G716
N-GPN
μου
G1473
P-GS
εγω
G1473
P-NS
αναβησομαι
G305
V-FMI-1S
εις
G1519
PREP
υψος
G5311
N-ASN
ορεων
G3735
N-GPN
μηρους
G3313
N-APM
του
G3588
T-GSM
λιβανου
G3030
N-GSM
και
G2532
CONJ
εκοψα
G2875
V-AAI-1S
το
G3588
T-ASN
μεγεθος
G3174
N-ASN
της
G3588
T-GSF
κεδρου
N-GSF
αυτου
G846
D-GSM
τα
G3588
T-APN
εκλεκτα
G1588
A-APN
κυπαρισσων
N-GPF
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
ηλθον
G2064
V-AAI-3P
εις
G1519
PREP
μελον
N-PRI
τελους
G5056
N-GSN
αυτου
G846
D-GSM
δρυμου
N-GSM
καρμηλου
N-GS
αυτου
G846
D-GSM
24
εγω
G1473
P-NS
εψυξα
G5594
V-AAI-1S
και
G2532
CONJ
επιον
G4095
V-AAI-1S
υδατα
G5204
N-APN
αλλοτρια
G245
A-APN
και
G2532
CONJ
εξηρημωσα
V-AAI-1S
τω
G3588
T-DSN
ιχνει
G2487
N-DSN
του
G3588
T-GSM
ποδος
G4228
N-GSM
μου
G1473
P-GS
παντας
G3956
A-APM
ποταμους
G4215
N-APM
περιοχης
G4042
N-GSF
25
επλασα
G4111
V-AAI-1S
αυτην
G846
D-ASF
νυν
G3568
ADV
ηγαγον
G71
V-AAI-3P
αυτην
G846
D-ASF
και
G2532
CONJ
εγενηθη
G1096
V-API-3S
εις
G1519
PREP
επαρσεις
N-APF
αποικεσιων
N-GPF
μαχιμων
A-GPM
πολεις
G4172
N-APF
οχυρας
A-APF
26
και
G2532
CONJ
οι
G3588
T-NPM
ενοικουντες
G1774
V-PAPNP
εν
G1722
PREP
αυταις
G846
D-DPF
ησθενησαν
G770
V-AAI-3P
τη
G3588
T-DSF
χειρι
G5495
N-DSF
επτηξαν
V-AAI-3P
και
G2532
CONJ
κατησχυνθησαν
G2617
V-API-3P
εγενοντο
G1096
V-AMI-3P
χορτος
G5528
N-NSM
αγρου
G68
N-GSM
η
G2228
CONJ
χλωρα
G5515
A-NSF
βοτανη
G1008
N-NSF
χλοη
G5514
A-NSF
δωματων
G1390
N-GPN
και
G2532
CONJ
πατημα
N-NSN
απεναντι
ADV
εστηκοτος
G2476
V-RAPGS
27
και
G2532
CONJ
την
G3588
T-ASF
καθεδραν
G2515
N-ASF
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
την
G3588
T-ASF
εξοδον
G1841
N-ASF
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
την
G3588
T-ASF
εισοδον
G1529
N-ASF
σου
G4771
P-GS
εγνων
G1097
V-AAI-1S
και
G2532
CONJ
τον
G3588
T-ASM
θυμον
G2372
N-ASM
σου
G4771
P-GS
επ
G1909
PREP
εμε
G1473
P-AS
28
δια
G1223
PREP
το
G3588
T-ASN
οργισθηναι
G3710
V-APN
σε
G4771
P-AS
επ
G1909
PREP
εμε
G1473
P-AS
και
G2532
CONJ
το
G3588
T-ASN
στρηνος
G4764
N-ASN
σου
G4771
P-GS
ανεβη
G305
V-AAI-3S
εν
G1722
PREP
τοις
G3588
T-DPN
ωσιν
G3775
N-DPN
μου
G1473
P-GS
και
G2532
CONJ
θησω
G5087
V-FAI-1S
τα
G3588
T-APN
αγκιστρα
G44
N-APN
μου
G1473
P-GS
εν
G1722
PREP
τοις
G3588
T-DPM
μυκτηρσιν
N-DPM
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
χαλινον
G5469
N-ASM
εν
G1722
PREP
τοις
G3588
T-DPN
χειλεσιν
G5491
N-DPN
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
αποστρεψω
G654
V-FAI-1S
σε
G4771
P-AS
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
οδω
G3598
N-DSF
η
G3739
R-DSF
ηλθες
G2064
V-AAI-2S
εν
G1722
PREP
αυτη
G846
D-DSF
29
και
G2532
CONJ
τουτο
G3778
D-NSN
σοι
G4771
P-DS
το
G3588
T-NSN
σημειον
G4592
N-NSN
φαγη
G2068
V-FMI-2S
τουτον
G3778
D-ASM
τον
G3588
T-ASM
ενιαυτον
G1763
N-ASM
αυτοματα
G844
A-APN
και
G2532
CONJ
τω
G3588
T-DSN
ετει
G2094
N-DSN
τω
G3588
T-DSN
δευτερω
G1208
A-DSN
τα
G3588
T-APN
ανατελλοντα
G393
V-PAPAP
και
G2532
CONJ
ετι
G2089
ADV
τριτω
G5154
A-DSN
σπορα
G4701
N-NSF
και
G2532
CONJ
αμητος
N-NSM
και
G2532
CONJ
φυτεια
G5451
N-NSF
αμπελωνων
G290
N-GPM
και
G2532
CONJ
φαγεσθε
G2068
V-AMD-2P
τον
G3588
T-ASM
καρπον
G2590
N-ASM
αυτων
G846
D-GPM
30
και
G2532
CONJ
προσθησει
G4369
V-FAI-3S
το
G3588
T-ASN
διασεσωσμενον
G1295
V-RPPAS
οικου
G3624
N-GSM
ιουδα
G2448
N-PRI
το
G3588
T-NSN
υπολειφθεν
G5275
V-APPNS
ριζαν
N-ASF
κατω
G2736
ADV
και
G2532
CONJ
ποιησει
G4160
V-FAI-3S
καρπον
G2590
N-ASM
ανω
G507
ADV
31
οτι
G3754
CONJ
εξ
G1537
PREP
ιερουσαλημ
G2419
N-PRI
εξελευσεται
G1831
V-FMI-3S
καταλειμμα
G2640
N-ASN
και
G2532
CONJ
ανασωζομενος
V-PMPNS
εξ
G1537
PREP
ορους
G3735
N-GSN
σιων
G4622
N-PRI
ο
G3588
T-NSM
ζηλος
G2205
N-NSM
κυριου
G2962
N-GSM
των
G3588
T-GPM
δυναμεων
G1411
N-GPF
ποιησει
G4160
V-FAI-3S
τουτο
G3778
D-ASN
32
ουχ
G3364
ADV
ουτως
G3778
ADV
ταδε
G3592
D-APN
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
προς
G4314
PREP
βασιλεα
G935
N-ASM
ασσυριων
N-GPM
ουκ
G3364
ADV
εισελευσεται
G1525
V-FMI-3S
εις
G1519
PREP
την
G3588
T-ASF
πολιν
G4172
N-ASF
ταυτην
G3778
D-ASF
και
G2532
CONJ
ου
G3364
ADV
τοξευσει
V-FAI-3S
εκει
G1563
ADV
βελος
G956
N-ASN
και
G2532
CONJ
ου
G3364
ADV
προφθασει
G4399
V-FAI-3S
αυτην
G846
D-ASF
θυρεος
G2375
N-NSM
και
G2532
CONJ
ου
G3364
ADV
μη
G3165
ADV
εκχεη
G1632
V-PAS-3S
προς
G4314
PREP
αυτην
G846
D-ASF
προσχωμα
M-3N-NUI
33
τη
G3588
T-DSF
οδω
G3598
N-DSF
η
G3739
R-DSF
ηλθεν
G2064
V-AAI-3S
εν
G1722
PREP
αυτη
G846
D-DSF
αποστραφησεται
G654
V-FPI-3S
και
G2532
CONJ
εις
G1519
PREP
την
G3588
T-ASF
πολιν
G4172
N-ASF
ταυτην
G3778
D-ASF
ουκ
G3364
ADV
εισελευσεται
G1525
V-FMI-3S
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
34
και
G2532
CONJ
υπερασπιω
V-FAI-1S
υπερ
G5228
PREP
της
G3588
T-GSF
πολεως
G4172
N-GSF
ταυτης
G3778
D-GSF
δι
G1223
PREP
εμε
G1473
P-AS
και
G2532
CONJ
δια
G1223
PREP
δαυιδ
N-PRI
τον
G3588
T-ASM
δουλον
G1401
N-ASM
μου
G1473
P-GS
35
και
G2532
CONJ
εγενετο
G1096
V-AMI-3S
εως
G2193
PREP
νυκτος
G3571
N-GSF
και
G2532
CONJ
εξηλθεν
G1831
V-AAI-3S
αγγελος
G32
N-NSM
κυριου
G2962
N-GSM
και
G2532
CONJ
επαταξεν
G3960
V-AAI-3S
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
παρεμβολη
N-DSF
των
G3588
T-GPM
ασσυριων
N-GPM
εκατον
G1540
N-NUI
ογδοηκοντα
G3589
N-NUI
πεντε
G4002
N-NUI
χιλιαδας
G5505
N-APF
και
G2532
CONJ
ωρθρισαν
G3719
V-AAI-3P
το
G3588
T-ASN
πρωι
G4404
ADV
και
G2532
CONJ
ιδου
G2400
INJ
παντες
G3956
A-NPM
σωματα
G4983
N-NPN
νεκρα
G3498
A-NPN
36
και
G2532
CONJ
απηρεν
G522
V-AAI-3S
και
G2532
CONJ
επορευθη
G4198
V-API-3S
και
G2532
CONJ
απεστρεψεν
G654
V-AAI-3S
σενναχηριμ
N-PRI
βασιλευς
G935
N-NSM
ασσυριων
N-GPM
και
G2532
CONJ
ωκησεν
G3611
V-AAI-3S
εν
G1722
PREP
νινευη
N-PRI
37
και
G2532
CONJ
εγενετο
G1096
V-AMI-3S
αυτου
G846
D-GSM
προσκυνουντος
G4352
V-PAPGS
εν
G1722
PREP
οικω
G3624
N-DSM
νεσεραχ
N-PRI
θεου
G2316
N-GSM
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
αδραμελεχ
N-PRI
και
G2532
CONJ
σαρασαρ
N-PRI
οι
G3588
T-NPM
υιοι
G5207
N-NPM
αυτου
G846
D-GSM
επαταξαν
G3960
V-AAI-3P
αυτον
G846
D-ASM
εν
G1722
PREP
μαχαιρα
G3162
N-DSF
και
G2532
CONJ
αυτοι
G846
D-NPM
εσωθησαν
G4982
V-API-3P
εις
G1519
PREP
γην
G1065
N-ASF
αραρατ
N-PRI
και
G2532
CONJ
εβασιλευσεν
G936
V-AAI-3S
ασορδαν
N-PRI
ο
G3588
T-NSM
υιος
G5207
N-NSM
αυτου
G846
D-GSM
αντ
G473
PREP
αυτου
G846
D-GSM
1 Chronicles 29:12
12
παρα
G3844
PREP
σου
G4771
P-GS
ο
G3588
T-NSM
πλουτος
G4149
N-NSM
και
G2532
CONJ
η
G3588
T-NSF
δοξα
G1391
N-NSF
συ
G4771
P-NS
παντων
G3956
A-GPM
αρχεις
G757
V-PAI-2S
κυριε
G2962
N-VSM
ο
G3588
T-NSM
αρχων
G758
N-NSM
πασης
G3956
A-GSF
αρχης
G746
N-GSF
και
G2532
CONJ
εν
G1722
PREP
χειρι
G5495
N-DSF
σου
G4771
P-GS
ισχυς
G2479
N-NSF
και
G2532
CONJ
δυναστεια
N-NSF
και
G2532
CONJ
εν
G1722
PREP
χειρι
G5495
N-DSF
σου
G4771
P-GS
παντοκρατωρ
G3841
N-NSM
μεγαλυναι
G3170
V-AAN
και
G2532
CONJ
κατισχυσαι
G2729
V-AAN
τα
G3588
T-APN
παντα
G3956
A-APN
Jeremiah 10:7
7
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. ::
About Us
.::.
Contact Us
×
Alert
×
Meaning
Counts
Words
References
Grammar usage
Meaning
Counts
Words
References
Strong Usage
Word Counts
Word References
Related Words
Related Strongs
Related Grammar
Urdu Versions
English Version
Bible Languages
Indian Languages
Cross References
Interlinear