Urdu Bible Language
Beta
Bible Versions
Urdu
URV
Bible Books
پیَدایش
پیَدایش 1
پیَدایش 2
پیَدایش 3
پیَدایش 4
پیَدایش 5
پیَدایش 6
پیَدایش 7
پیَدایش 8
پیَدایش 9
پیَدایش 10
پیَدایش 11
پیَدایش 12
پیَدایش 13
پیَدایش 14
پیَدایش 15
پیَدایش 16
پیَدایش 17
پیَدایش 18
پیَدایش 19
پیَدایش 20
پیَدایش 21
پیَدایش 22
پیَدایش 23
پیَدایش 24
پیَدایش 25
پیَدایش 26
پیَدایش 27
پیَدایش 28
پیَدایش 29
پیَدایش 30
پیَدایش 31
پیَدایش 32
پیَدایش 33
پیَدایش 34
پیَدایش 35
پیَدایش 36
پیَدایش 37
پیَدایش 38
پیَدایش 39
پیَدایش 40
پیَدایش 41
پیَدایش 42
پیَدایش 43
پیَدایش 44
پیَدایش 45
پیَدایش 46
پیَدایش 47
پیَدایش 48
پیَدایش 49
پیَدایش 50
خُروج
خُروج 1
خُروج 2
خُروج 3
خُروج 4
خُروج 5
خُروج 6
خُروج 7
خُروج 8
خُروج 9
خُروج 10
خُروج 11
خُروج 12
خُروج 13
خُروج 14
خُروج 15
خُروج 16
خُروج 17
خُروج 18
خُروج 19
خُروج 20
خُروج 21
خُروج 22
خُروج 23
خُروج 24
خُروج 25
خُروج 26
خُروج 27
خُروج 28
خُروج 29
خُروج 30
خُروج 31
خُروج 32
خُروج 33
خُروج 34
خُروج 35
خُروج 36
خُروج 37
خُروج 38
خُروج 39
خُروج 40
احبار
احبار 1
احبار 2
احبار 3
احبار 4
احبار 5
احبار 6
احبار 7
احبار 8
احبار 9
احبار 10
احبار 11
احبار 12
احبار 13
احبار 14
احبار 15
احبار 16
احبار 17
احبار 18
احبار 19
احبار 20
احبار 21
احبار 22
احبار 23
احبار 24
احبار 25
احبار 26
احبار 27
گنتی
گنتی 1
گنتی 2
گنتی 3
گنتی 4
گنتی 5
گنتی 6
گنتی 7
گنتی 8
گنتی 9
گنتی 10
گنتی 11
گنتی 12
گنتی 13
گنتی 14
گنتی 15
گنتی 16
گنتی 17
گنتی 18
گنتی 19
گنتی 20
گنتی 21
گنتی 22
گنتی 23
گنتی 24
گنتی 25
گنتی 26
گنتی 27
گنتی 28
گنتی 29
گنتی 30
گنتی 31
گنتی 32
گنتی 33
گنتی 34
گنتی 35
گنتی 36
استثنا
استثنا 1
استثنا 2
استثنا 3
استثنا 4
استثنا 5
استثنا 6
استثنا 7
استثنا 8
استثنا 9
استثنا 10
استثنا 11
استثنا 12
استثنا 13
استثنا 14
استثنا 15
استثنا 16
استثنا 17
استثنا 18
استثنا 19
استثنا 20
استثنا 21
استثنا 22
استثنا 23
استثنا 24
استثنا 25
استثنا 26
استثنا 27
استثنا 28
استثنا 29
استثنا 30
استثنا 31
استثنا 32
استثنا 33
استثنا 34
یشوؔع
یشوؔع 1
یشوؔع 2
یشوؔع 3
یشوؔع 4
یشوؔع 5
یشوؔع 6
یشوؔع 7
یشوؔع 8
یشوؔع 9
یشوؔع 10
یشوؔع 11
یشوؔع 12
یشوؔع 13
یشوؔع 14
یشوؔع 15
یشوؔع 16
یشوؔع 17
یشوؔع 18
یشوؔع 19
یشوؔع 20
یشوؔع 21
یشوؔع 22
یشوؔع 23
یشوؔع 24
قضاة
قضاة 1
قضاة 2
قضاة 3
قضاة 4
قضاة 5
قضاة 6
قضاة 7
قضاة 8
قضاة 9
قضاة 10
قضاة 11
قضاة 12
قضاة 13
قضاة 14
قضاة 15
قضاة 16
قضاة 17
قضاة 18
قضاة 19
قضاة 20
قضاة 21
رُوت
رُوت 1
رُوت 2
رُوت 3
رُوت 4
سموئیل ۱
سموئیل ۱ 1
سموئیل ۱ 2
سموئیل ۱ 3
سموئیل ۱ 4
سموئیل ۱ 5
سموئیل ۱ 6
سموئیل ۱ 7
سموئیل ۱ 8
سموئیل ۱ 9
سموئیل ۱ 10
سموئیل ۱ 11
سموئیل ۱ 12
سموئیل ۱ 13
سموئیل ۱ 14
سموئیل ۱ 15
سموئیل ۱ 16
سموئیل ۱ 17
سموئیل ۱ 18
سموئیل ۱ 19
سموئیل ۱ 20
سموئیل ۱ 21
سموئیل ۱ 22
سموئیل ۱ 23
سموئیل ۱ 24
سموئیل ۱ 25
سموئیل ۱ 26
سموئیل ۱ 27
سموئیل ۱ 28
سموئیل ۱ 29
سموئیل ۱ 30
سموئیل ۱ 31
سموئیل ۲
سموئیل ۲ 1
سموئیل ۲ 2
سموئیل ۲ 3
سموئیل ۲ 4
سموئیل ۲ 5
سموئیل ۲ 6
سموئیل ۲ 7
سموئیل ۲ 8
سموئیل ۲ 9
سموئیل ۲ 10
سموئیل ۲ 11
سموئیل ۲ 12
سموئیل ۲ 13
سموئیل ۲ 14
سموئیل ۲ 15
سموئیل ۲ 16
سموئیل ۲ 17
سموئیل ۲ 18
سموئیل ۲ 19
سموئیل ۲ 20
سموئیل ۲ 21
سموئیل ۲ 22
سموئیل ۲ 23
سموئیل ۲ 24
سلاطِین ۱
سلاطِین ۱ 1
سلاطِین ۱ 2
سلاطِین ۱ 3
سلاطِین ۱ 4
سلاطِین ۱ 5
سلاطِین ۱ 6
سلاطِین ۱ 7
سلاطِین ۱ 8
سلاطِین ۱ 9
سلاطِین ۱ 10
سلاطِین ۱ 11
سلاطِین ۱ 12
سلاطِین ۱ 13
سلاطِین ۱ 14
سلاطِین ۱ 15
سلاطِین ۱ 16
سلاطِین ۱ 17
سلاطِین ۱ 18
سلاطِین ۱ 19
سلاطِین ۱ 20
سلاطِین ۱ 21
سلاطِین ۱ 22
سلاطین ۲
سلاطین ۲ 1
سلاطین ۲ 2
سلاطین ۲ 3
سلاطین ۲ 4
سلاطین ۲ 5
سلاطین ۲ 6
سلاطین ۲ 7
سلاطین ۲ 8
سلاطین ۲ 9
سلاطین ۲ 10
سلاطین ۲ 11
سلاطین ۲ 12
سلاطین ۲ 13
سلاطین ۲ 14
سلاطین ۲ 15
سلاطین ۲ 16
سلاطین ۲ 17
سلاطین ۲ 18
سلاطین ۲ 19
سلاطین ۲ 20
سلاطین ۲ 21
سلاطین ۲ 22
سلاطین ۲ 23
سلاطین ۲ 24
سلاطین ۲ 25
۔تواریخ ۱
۔تواریخ ۱ 1
۔تواریخ ۱ 2
۔تواریخ ۱ 3
۔تواریخ ۱ 4
۔تواریخ ۱ 5
۔تواریخ ۱ 6
۔تواریخ ۱ 7
۔تواریخ ۱ 8
۔تواریخ ۱ 9
۔تواریخ ۱ 10
۔تواریخ ۱ 11
۔تواریخ ۱ 12
۔تواریخ ۱ 13
۔تواریخ ۱ 14
۔تواریخ ۱ 15
۔تواریخ ۱ 16
۔تواریخ ۱ 17
۔تواریخ ۱ 18
۔تواریخ ۱ 19
۔تواریخ ۱ 20
۔تواریخ ۱ 21
۔تواریخ ۱ 22
۔تواریخ ۱ 23
۔تواریخ ۱ 24
۔تواریخ ۱ 25
۔تواریخ ۱ 26
۔تواریخ ۱ 27
۔تواریخ ۱ 28
۔تواریخ ۱ 29
۔توارِیخ ۲
۔توارِیخ ۲ 1
۔توارِیخ ۲ 2
۔توارِیخ ۲ 3
۔توارِیخ ۲ 4
۔توارِیخ ۲ 5
۔توارِیخ ۲ 6
۔توارِیخ ۲ 7
۔توارِیخ ۲ 8
۔توارِیخ ۲ 9
۔توارِیخ ۲ 10
۔توارِیخ ۲ 11
۔توارِیخ ۲ 12
۔توارِیخ ۲ 13
۔توارِیخ ۲ 14
۔توارِیخ ۲ 15
۔توارِیخ ۲ 16
۔توارِیخ ۲ 17
۔توارِیخ ۲ 18
۔توارِیخ ۲ 19
۔توارِیخ ۲ 20
۔توارِیخ ۲ 21
۔توارِیخ ۲ 22
۔توارِیخ ۲ 23
۔توارِیخ ۲ 24
۔توارِیخ ۲ 25
۔توارِیخ ۲ 26
۔توارِیخ ۲ 27
۔توارِیخ ۲ 28
۔توارِیخ ۲ 29
۔توارِیخ ۲ 30
۔توارِیخ ۲ 31
۔توارِیخ ۲ 32
۔توارِیخ ۲ 33
۔توارِیخ ۲ 34
۔توارِیخ ۲ 35
۔توارِیخ ۲ 36
عزرا
عزرا 1
عزرا 2
عزرا 3
عزرا 4
عزرا 5
عزرا 6
عزرا 7
عزرا 8
عزرا 9
عزرا 10
نحمیاہ
نحمیاہ 1
نحمیاہ 2
نحمیاہ 3
نحمیاہ 4
نحمیاہ 5
نحمیاہ 6
نحمیاہ 7
نحمیاہ 8
نحمیاہ 9
نحمیاہ 10
نحمیاہ 11
نحمیاہ 12
نحمیاہ 13
آستر
آستر 1
آستر 2
آستر 3
آستر 4
آستر 5
آستر 6
آستر 7
آستر 8
آستر 9
آستر 10
ایّوب
ایّوب 1
ایّوب 2
ایّوب 3
ایّوب 4
ایّوب 5
ایّوب 6
ایّوب 7
ایّوب 8
ایّوب 9
ایّوب 10
ایّوب 11
ایّوب 12
ایّوب 13
ایّوب 14
ایّوب 15
ایّوب 16
ایّوب 17
ایّوب 18
ایّوب 19
ایّوب 20
ایّوب 21
ایّوب 22
ایّوب 23
ایّوب 24
ایّوب 25
ایّوب 26
ایّوب 27
ایّوب 28
ایّوب 29
ایّوب 30
ایّوب 31
ایّوب 32
ایّوب 33
ایّوب 34
ایّوب 35
ایّوب 36
ایّوب 37
ایّوب 38
ایّوب 39
ایّوب 40
ایّوب 41
ایّوب 42
زبُور
زبُور 1
زبُور 2
زبُور 3
زبُور 4
زبُور 5
زبُور 6
زبُور 7
زبُور 8
زبُور 9
زبُور 10
زبُور 11
زبُور 12
زبُور 13
زبُور 14
زبُور 15
زبُور 16
زبُور 17
زبُور 18
زبُور 19
زبُور 20
زبُور 21
زبُور 22
زبُور 23
زبُور 24
زبُور 25
زبُور 26
زبُور 27
زبُور 28
زبُور 29
زبُور 30
زبُور 31
زبُور 32
زبُور 33
زبُور 34
زبُور 35
زبُور 36
زبُور 37
زبُور 38
زبُور 39
زبُور 40
زبُور 41
زبُور 42
زبُور 43
زبُور 44
زبُور 45
زبُور 46
زبُور 47
زبُور 48
زبُور 49
زبُور 50
زبُور 51
زبُور 52
زبُور 53
زبُور 54
زبُور 55
زبُور 56
زبُور 57
زبُور 58
زبُور 59
زبُور 60
زبُور 61
زبُور 62
زبُور 63
زبُور 64
زبُور 65
زبُور 66
زبُور 67
زبُور 68
زبُور 69
زبُور 70
زبُور 71
زبُور 72
زبُور 73
زبُور 74
زبُور 75
زبُور 76
زبُور 77
زبُور 78
زبُور 79
زبُور 80
زبُور 80:1
زبُور 80:2
زبُور 80:3
زبُور 80:4
زبُور 80:5
زبُور 80:6
زبُور 80:7
زبُور 80:8
زبُور 80:9
زبُور 80:10
زبُور 80:11
زبُور 80:12
زبُور 80:13
زبُور 80:14
زبُور 80:15
زبُور 80:16
زبُور 80:17
زبُور 80:18
زبُور 80:19
زبُور 81
زبُور 82
زبُور 83
زبُور 84
زبُور 85
زبُور 86
زبُور 87
زبُور 88
زبُور 89
زبُور 90
زبُور 91
زبُور 92
زبُور 93
زبُور 94
زبُور 95
زبُور 96
زبُور 97
زبُور 98
زبُور 99
زبُور 100
زبُور 101
زبُور 102
زبُور 103
زبُور 104
زبُور 105
زبُور 106
زبُور 107
زبُور 108
زبُور 109
زبُور 110
زبُور 111
زبُور 112
زبُور 113
زبُور 114
زبُور 115
زبُور 116
زبُور 117
زبُور 118
زبُور 119
زبُور 120
زبُور 121
زبُور 122
زبُور 123
زبُور 124
زبُور 125
زبُور 126
زبُور 127
زبُور 128
زبُور 129
زبُور 130
زبُور 131
زبُور 132
زبُور 133
زبُور 134
زبُور 135
زبُور 136
زبُور 137
زبُور 138
زبُور 139
زبُور 140
زبُور 141
زبُور 142
زبُور 143
زبُور 144
زبُور 145
زبُور 146
زبُور 147
زبُور 148
زبُور 149
زبُور 150
اِمثال
اِمثال 1
اِمثال 2
اِمثال 3
اِمثال 4
اِمثال 5
اِمثال 6
اِمثال 7
اِمثال 8
اِمثال 9
اِمثال 10
اِمثال 11
اِمثال 12
اِمثال 13
اِمثال 14
اِمثال 15
اِمثال 16
اِمثال 17
اِمثال 18
اِمثال 19
اِمثال 20
اِمثال 21
اِمثال 22
اِمثال 23
اِمثال 24
اِمثال 25
اِمثال 26
اِمثال 27
اِمثال 28
اِمثال 29
اِمثال 30
اِمثال 31
واعظ
واعظ 1
واعظ 2
واعظ 3
واعظ 4
واعظ 5
واعظ 6
واعظ 7
واعظ 8
واعظ 9
واعظ 10
واعظ 11
واعظ 12
غزلُ الغزلات
غزلُ الغزلات 1
غزلُ الغزلات 2
غزلُ الغزلات 3
غزلُ الغزلات 4
غزلُ الغزلات 5
غزلُ الغزلات 6
غزلُ الغزلات 7
غزلُ الغزلات 8
یسعیاہ
یسعیاہ 1
یسعیاہ 2
یسعیاہ 3
یسعیاہ 4
یسعیاہ 5
یسعیاہ 6
یسعیاہ 7
یسعیاہ 8
یسعیاہ 9
یسعیاہ 10
یسعیاہ 11
یسعیاہ 12
یسعیاہ 13
یسعیاہ 14
یسعیاہ 15
یسعیاہ 16
یسعیاہ 17
یسعیاہ 18
یسعیاہ 19
یسعیاہ 20
یسعیاہ 21
یسعیاہ 22
یسعیاہ 23
یسعیاہ 24
یسعیاہ 25
یسعیاہ 26
یسعیاہ 27
یسعیاہ 28
یسعیاہ 29
یسعیاہ 30
یسعیاہ 31
یسعیاہ 32
یسعیاہ 33
یسعیاہ 34
یسعیاہ 35
یسعیاہ 36
یسعیاہ 37
یسعیاہ 38
یسعیاہ 39
یسعیاہ 40
یسعیاہ 41
یسعیاہ 42
یسعیاہ 43
یسعیاہ 44
یسعیاہ 45
یسعیاہ 46
یسعیاہ 47
یسعیاہ 48
یسعیاہ 49
یسعیاہ 50
یسعیاہ 51
یسعیاہ 52
یسعیاہ 53
یسعیاہ 54
یسعیاہ 55
یسعیاہ 56
یسعیاہ 57
یسعیاہ 58
یسعیاہ 59
یسعیاہ 60
یسعیاہ 61
یسعیاہ 62
یسعیاہ 63
یسعیاہ 64
یسعیاہ 65
یسعیاہ 66
یرمیاہ
یرمیاہ 1
یرمیاہ 2
یرمیاہ 3
یرمیاہ 4
یرمیاہ 5
یرمیاہ 6
یرمیاہ 7
یرمیاہ 8
یرمیاہ 9
یرمیاہ 10
یرمیاہ 11
یرمیاہ 12
یرمیاہ 13
یرمیاہ 14
یرمیاہ 15
یرمیاہ 16
یرمیاہ 17
یرمیاہ 18
یرمیاہ 19
یرمیاہ 20
یرمیاہ 21
یرمیاہ 22
یرمیاہ 23
یرمیاہ 24
یرمیاہ 25
یرمیاہ 26
یرمیاہ 27
یرمیاہ 28
یرمیاہ 29
یرمیاہ 30
یرمیاہ 31
یرمیاہ 32
یرمیاہ 33
یرمیاہ 34
یرمیاہ 35
یرمیاہ 36
یرمیاہ 37
یرمیاہ 38
یرمیاہ 39
یرمیاہ 40
یرمیاہ 41
یرمیاہ 42
یرمیاہ 43
یرمیاہ 44
یرمیاہ 45
یرمیاہ 46
یرمیاہ 47
یرمیاہ 48
یرمیاہ 49
یرمیاہ 50
یرمیاہ 51
یرمیاہ 52
نَوحہ
نَوحہ 1
نَوحہ 2
نَوحہ 3
نَوحہ 4
نَوحہ 5
حزقی ایل
حزقی ایل 1
حزقی ایل 2
حزقی ایل 3
حزقی ایل 4
حزقی ایل 5
حزقی ایل 6
حزقی ایل 7
حزقی ایل 8
حزقی ایل 9
حزقی ایل 10
حزقی ایل 11
حزقی ایل 12
حزقی ایل 13
حزقی ایل 14
حزقی ایل 15
حزقی ایل 16
حزقی ایل 17
حزقی ایل 18
حزقی ایل 19
حزقی ایل 20
حزقی ایل 21
حزقی ایل 22
حزقی ایل 23
حزقی ایل 24
حزقی ایل 25
حزقی ایل 26
حزقی ایل 27
حزقی ایل 28
حزقی ایل 29
حزقی ایل 30
حزقی ایل 31
حزقی ایل 32
حزقی ایل 33
حزقی ایل 34
حزقی ایل 35
حزقی ایل 36
حزقی ایل 37
حزقی ایل 38
حزقی ایل 39
حزقی ایل 40
حزقی ایل 41
حزقی ایل 42
حزقی ایل 43
حزقی ایل 44
حزقی ایل 45
حزقی ایل 46
حزقی ایل 47
حزقی ایل 48
دانی ایل
دانی ایل 1
دانی ایل 2
دانی ایل 3
دانی ایل 4
دانی ایل 5
دانی ایل 6
دانی ایل 7
دانی ایل 8
دانی ایل 9
دانی ایل 10
دانی ایل 11
دانی ایل 12
ہوسیع
ہوسیع 1
ہوسیع 2
ہوسیع 3
ہوسیع 4
ہوسیع 5
ہوسیع 6
ہوسیع 7
ہوسیع 8
ہوسیع 9
ہوسیع 10
ہوسیع 11
ہوسیع 12
ہوسیع 13
ہوسیع 14
یُوایل
یُوایل 1
یُوایل 2
یُوایل 3
عامُوس
عامُوس 1
عامُوس 2
عامُوس 3
عامُوس 4
عامُوس 5
عامُوس 6
عامُوس 7
عامُوس 8
عامُوس 9
عبدیاہ
عبدیاہ 1
یُوناہ
یُوناہ 1
یُوناہ 2
یُوناہ 3
یُوناہ 4
میکاہ
میکاہ 1
میکاہ 2
میکاہ 3
میکاہ 4
میکاہ 5
میکاہ 6
میکاہ 7
نا حُوم
نا حُوم 1
نا حُوم 2
نا حُوم 3
حبقُوق
حبقُوق 1
حبقُوق 2
حبقُوق 3
صفنیاہ
صفنیاہ 1
صفنیاہ 2
صفنیاہ 3
حجَّی
حجَّی 1
حجَّی 2
زکریاہ
زکریاہ 1
زکریاہ 2
زکریاہ 3
زکریاہ 4
زکریاہ 5
زکریاہ 6
زکریاہ 7
زکریاہ 8
زکریاہ 9
زکریاہ 10
زکریاہ 11
زکریاہ 12
زکریاہ 13
زکریاہ 14
ملاکی
ملاکی 1
ملاکی 2
ملاکی 3
ملاکی 4
متّی
متّی 1
متّی 2
متّی 3
متّی 4
متّی 5
متّی 6
متّی 7
متّی 8
متّی 9
متّی 10
متّی 11
متّی 12
متّی 13
متّی 14
متّی 15
متّی 16
متّی 17
متّی 18
متّی 19
متّی 20
متّی 21
متّی 22
متّی 23
متّی 24
متّی 25
متّی 26
متّی 27
متّی 28
مرقس
مرقس 1
مرقس 2
مرقس 3
مرقس 4
مرقس 5
مرقس 6
مرقس 7
مرقس 8
مرقس 9
مرقس 10
مرقس 11
مرقس 12
مرقس 13
مرقس 14
مرقس 15
مرقس 16
لُوقا
لُوقا 1
لُوقا 2
لُوقا 3
لُوقا 4
لُوقا 5
لُوقا 6
لُوقا 7
لُوقا 8
لُوقا 9
لُوقا 10
لُوقا 11
لُوقا 12
لُوقا 13
لُوقا 14
لُوقا 15
لُوقا 16
لُوقا 17
لُوقا 18
لُوقا 19
لُوقا 20
لُوقا 21
لُوقا 22
لُوقا 23
لُوقا 24
یُوحنّا
یُوحنّا 1
یُوحنّا 2
یُوحنّا 3
یُوحنّا 4
یُوحنّا 5
یُوحنّا 6
یُوحنّا 7
یُوحنّا 8
یُوحنّا 9
یُوحنّا 10
یُوحنّا 11
یُوحنّا 12
یُوحنّا 13
یُوحنّا 14
یُوحنّا 15
یُوحنّا 16
یُوحنّا 17
یُوحنّا 18
یُوحنّا 19
یُوحنّا 20
یُوحنّا 21
اعمال
اعمال 1
اعمال 2
اعمال 3
اعمال 4
اعمال 5
اعمال 6
اعمال 7
اعمال 8
اعمال 9
اعمال 10
اعمال 11
اعمال 12
اعمال 13
اعمال 14
اعمال 15
اعمال 16
اعمال 17
اعمال 18
اعمال 19
اعمال 20
اعمال 21
اعمال 22
اعمال 23
اعمال 24
اعمال 25
اعمال 26
اعمال 27
اعمال 28
رومیوں
رومیوں 1
رومیوں 2
رومیوں 3
رومیوں 4
رومیوں 5
رومیوں 6
رومیوں 7
رومیوں 8
رومیوں 9
رومیوں 10
رومیوں 11
رومیوں 12
رومیوں 13
رومیوں 14
رومیوں 15
رومیوں 16
کُرنتھِیوں ۱
کُرنتھِیوں ۱ 1
کُرنتھِیوں ۱ 2
کُرنتھِیوں ۱ 3
کُرنتھِیوں ۱ 4
کُرنتھِیوں ۱ 5
کُرنتھِیوں ۱ 6
کُرنتھِیوں ۱ 7
کُرنتھِیوں ۱ 8
کُرنتھِیوں ۱ 9
کُرنتھِیوں ۱ 10
کُرنتھِیوں ۱ 11
کُرنتھِیوں ۱ 12
کُرنتھِیوں ۱ 13
کُرنتھِیوں ۱ 14
کُرنتھِیوں ۱ 15
کُرنتھِیوں ۱ 16
کُرنتھِیوں ۲
کُرنتھِیوں ۲ 1
کُرنتھِیوں ۲ 2
کُرنتھِیوں ۲ 3
کُرنتھِیوں ۲ 4
کُرنتھِیوں ۲ 5
کُرنتھِیوں ۲ 6
کُرنتھِیوں ۲ 7
کُرنتھِیوں ۲ 8
کُرنتھِیوں ۲ 9
کُرنتھِیوں ۲ 10
کُرنتھِیوں ۲ 11
کُرنتھِیوں ۲ 12
کُرنتھِیوں ۲ 13
گلتیوں
گلتیوں 1
گلتیوں 2
گلتیوں 3
گلتیوں 4
گلتیوں 5
گلتیوں 6
افسیوں
افسیوں 1
افسیوں 2
افسیوں 3
افسیوں 4
افسیوں 5
افسیوں 6
فلپیوں
فلپیوں 1
فلپیوں 2
فلپیوں 3
فلپیوں 4
کُلسّیوں
کُلسّیوں 1
کُلسّیوں 2
کُلسّیوں 3
کُلسّیوں 4
تھِسلُنیکیوں ۱
تھِسلُنیکیوں ۱ 1
تھِسلُنیکیوں ۱ 2
تھِسلُنیکیوں ۱ 3
تھِسلُنیکیوں ۱ 4
تھِسلُنیکیوں ۱ 5
تھِسلُنیکیوں ۲
تھِسلُنیکیوں ۲ 1
تھِسلُنیکیوں ۲ 2
تھِسلُنیکیوں ۲ 3
تیمِتھُیس ۱
تیمِتھُیس ۱ 1
تیمِتھُیس ۱ 2
تیمِتھُیس ۱ 3
تیمِتھُیس ۱ 4
تیمِتھُیس ۱ 5
تیمِتھُیس ۱ 6
تیمِتھُیس ۲
تیمِتھُیس ۲ 1
تیمِتھُیس ۲ 2
تیمِتھُیس ۲ 3
تیمِتھُیس ۲ 4
طِطُس
طِطُس 1
طِطُس 2
طِطُس 3
فلیمون
فلیمون 1
عِبرانیوں
عِبرانیوں 1
عِبرانیوں 2
عِبرانیوں 3
عِبرانیوں 4
عِبرانیوں 5
عِبرانیوں 6
عِبرانیوں 7
عِبرانیوں 8
عِبرانیوں 9
عِبرانیوں 10
عِبرانیوں 11
عِبرانیوں 12
عِبرانیوں 13
یعقُوب
یعقُوب 1
یعقُوب 2
یعقُوب 3
یعقُوب 4
یعقُوب 5
پطرس ۱
پطرس ۱ 1
پطرس ۱ 2
پطرس ۱ 3
پطرس ۱ 4
پطرس ۱ 5
پطرس ۱ ۲
پطرس ۱ ۲ 1
پطرس ۱ ۲ 2
پطرس ۱ ۲ 3
یُوحنّا ۱
یُوحنّا ۱ 1
یُوحنّا ۱ 2
یُوحنّا ۱ 3
یُوحنّا ۱ 4
یُوحنّا ۱ 5
یُوحنّا ۲
یُوحنّا ۲ 1
یُوحنّا ۳
یُوحنّا ۳ 1
یہُوداہ
یہُوداہ 1
مُکاشفہ
مُکاشفہ 1
مُکاشفہ 2
مُکاشفہ 3
مُکاشفہ 4
مُکاشفہ 5
مُکاشفہ 6
مُکاشفہ 7
مُکاشفہ 8
مُکاشفہ 9
مُکاشفہ 10
مُکاشفہ 11
مُکاشفہ 12
مُکاشفہ 13
مُکاشفہ 14
مُکاشفہ 15
مُکاشفہ 16
مُکاشفہ 17
مُکاشفہ 18
مُکاشفہ 19
مُکاشفہ 20
مُکاشفہ 21
مُکاشفہ 22
Psalms 80:12
Psalms 80:12
Verse Cross Referencess In Multiple Versions
URV
KJV
KJVP
YLT
ASV
WEB
RV
NET
ERVEN
MHB
LXXRP
Bible Language Cross References for the verse
Psalms 80:12
in
URV
Isaiah 5:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30
1
اب
میں
اپنے
محبوب
کے
لیے
اپنے
محبوب
کا
ایک
گیت
اُس
کےتاکستان
کےلیےگاونگا۔
میرے
محبوب
کا
تاکستان
ایک
زرخیز
پہاڑ
پر
تھا۔
2
اور
اُس
نے
اُسے
کھودا
اور
اُس
میں
سے
پتھر
نکال
دئیے
اور
اچھی
سے
اچھی
تاکیں
اُس
میں
لگائی
ارو
اُس
میں
برج
بنایااور
ایک
کولھو
بھی
اُس
میں
لگایا
اور
انتظار
کیا
کہ
اُس
میں
اچھے
انگور
لگیں
لیکن
اُسمیں
جنگلی
انگور
لگے۔
3
اب
اےیروشلیم
کے
باشندہ
اور
یہوداہ
کے
لوگو
میرے
اور
میرے
تاکستان
میں
تم
ہی
انصاف
کرو۔
4
کہ
میں
اپنے
تاکستان
کے
لیے
اور
کیا
کر
سکتا
تھا
جومیں
نےنہ
کیا؟
اوراب
جو
میں
اچھے
انگوروں
کی
اُمیدکی
تو
اس
میں
جنگلی
انگور
کیوں
لگے؟۔
5
میں
تم
کو
بتاتا
ہوں
کہ
اب
میں
اپنے
تاکستان
سے
کیا
کرونگا
میں
اُسکی
باڑ
گرادونگا
اور
وہ
چراگاہ
ہو
گا۔
اُس
کا
احاطہ
توڑڈالونگا
اوروہ
پامال
کیا
جائیگا۔
6
اورمیں
اُسے
بالکل
ویران
کردونگا۔
وہ
نہ
چھانٹا
جائیگا
نہ
نرایا
جائیگا۔
اُس
میں
اونٹ
کٹارے
اور
کانٹ
اگیں
گے
اور
میں
بادلوں
کو
حکم
کرونگا
کہ
اس
پر
مینہ
نہ
برسائیں۔
7
سو
رب
الافواج
کا
تاکستان
اسرائیل
کا
گھرانہ
ہے
اور
بنی
یہوادہ
اُس
کا
خوشمنا
پودا
ہے
اُس
نےانصاف
کا
انتظار
کیا
پر
خونریزی
دیکھی
وہ
داد
کا
مُنتظر
رہاپر
فریاد
سُنی۔
8
اُن
پر
افسوس
جو
گھر
سے
گھر
اور
کھیت
سے
کھیت
ملا
دیتے
ہیں
یہاں
تک
کہ
کوئی
جگہ
باقی
نہ
بچےاور
وہی
مُلک
میں
اکیلےبسیں۔
9
رب
الافواج
نےمیرے
کان
میں
کہا
یقیناً
بہت
سےگھر
اجڑ
جائیں
گے
اور
بڑے
بڑے
عالیشان
اور
خوبصورت
مکان
بھی
بے
چراغ
ہونگے۔
10
کیونکہ
پندرہ
بیگھے
تاکستان
سے
صرف
ایک
بت
مے
نکلے
گی
اور
ایک
خومر
بیج
سے
ایکایفہ
غلہ۔
11
اُن
پر
افسوس
جو
صبح
سویرے
اٹھتے
ہیں
تاکہ
نشہ
بازی
کے
درپے
ہو
اور
رات
کو
جاگتے
ہیں
جب
کہ
شراب
اُن
کو
بھڑکا
نہ
دے
۔
12
اور
اُن
کے
جشن
کی
محفلوں
میں
ستار،
بربط
اور
دف
اور
بین
اور
شراب
ہیں
لیکن
وہ
خدا
کے
کام
کو
نہیں
سوچتے
اور
اُس
کے
ہاتھوں
کی
کایگری
پر
غور
نہیں
کرتے۔
13
اس
لیے
میرے
لوگ
جہالت
کے
سبب
سے
اسیری
میں
جاتے
ہیں
اُن
کے
بزرگ
بھوکوں
مرتے
اورعوام
پیاس
میں
جلتے
ہیں۔
14
بس
پاتال
اپنی
ہوس
بڑھاتا
ہے
اور
اپنا
منہ
بے
انتہا
پھاڑتاہے
اور
ان
کے
شریف
اور
عام
لوگ
اور
غوگائی
اور
جو
کوئی
ان
میں
فخر
کرتاہے
اُس
میں
اُتر
جائینگے۔
15
اورچھوٹا
آدمی
جھکایا
جائیگا
اوربڑا
آدمی
پست
ہو
گا
اور
مغرورں
کی
آنکھیں
نیچی
ہو
جائیں
گی۔
16
لیکن
رب
الافواج
عدالت
میں
سر
بُلند
ہو
گا
اور
خدائے
قدوس
کی
تقدیس
صداقت
سے
کی
جائیگی۔
17
تب
برے
گویا
اپنی
چراگاہوں
میں
چریں
گے
اوردولتمندوں
کے
ویران
کھیت
پردیسیوں
کے
گلے
کھائیں
گے۔
18
اُن
پر
افسوس
جو
بطالت
کے
طنابوں
سے
بدکرداری
کو
اور
گویاگاڑی
کے
رسوں
سے
گناہ
کو
کھینچ
لاتے
ہیں
۔
19
اور
جو
کہتے
ہیں
کہ
وہ
جلدی
کرےاور
پُھرتی
سے
اپنا
کام
کرےکہ
ہم
دیکھیں
اور
اسرائیل
کے
قُدوُس
کی
مشورت
نزدیک
ہو
اورآن
پہنچے
تاکہ
ہم
اسے
جانیں۔
20
اُن
پر
افسوس
جو
بدی
کو
نیکی
اور
نیکی
کو
بدی
کہتےہیں
اور
نور
کی
جگہ
تاریکی
کو
او
ر
تاریکی
کی
جگہ
نور
کر
دیتے
ہیں
اور
شیرینی
کے
بدلے
تلخی
اور
تلخی
کے
بدلے
شیرینی
رکھتے
ہیں۔
21
اُن
پر
افسوس
جو
اپنی
نظر
میں
دانشمند
اوراپنی
نگاہ
میں
صاحب
امتیاز
ہیں۔
22
اُن
پر
افسوس
جو
مے
پینے
میں
زور
آوراور
شراب
ملانے
میں
پہلوان
ہیں۔
23
جو
رشوت
لے
کر
شریروں
کو
صادق
اورصادقوں
کو
شریر
ٹھہراتے
ہیں۔
24
پس
جس
طرح
آگ
بھوسے
کو
کھا
جاتی
ہے
اور
جلتاہوا
پھوُس
بیٹھ
جاتا
ہے
اُسی
طرح
اُن
کی
جڑ
بوسیدہ
ہوگی
اوراُن
کی
کلی
گرد
کی
طرح
اُڑ
جائیگی
کیونکہ
انہوں
نے
رب
الافواج
کی
شریعت
کو
ترک
کیا
اوراسرائیل
کے
قُدوس
کے
کلام
کو
حقیر
جانا۔
25
اس
لیے
خداوند
کا
قہر
اُس
کے
لوگوں
پر
بھڑکا
اور
اُس
نے
اُن
کے
خلاف
اپنا
ہاتھ
بڑھایا
اوراُنکو
مارا
چنانچہ
پہاڑ
کانپ
گئے
اوراُن
کی
لاشیں
بازاروں
میں
غلاظت
کی
مانند
پڑی
ہیں۔
باوجود
اُس
کا
قہر
ٹل
نہیں
گیا
بلکہ
اُس
کا
ہاتھ
ہنوز
بڑھا
ہوا
ہے
۔
26
اور
وہ
قوموں
کے
لیے
دورسےجھنڈا
کھڑا
کریگا
اوراُن
کو
زمین
کی
انتہا
سے
سُسکار
کر
بُلائیگا
اور
دیکھ
وہ
دوڑےچلے
آئینگے۔
27
نہ
کوئی
اُن
میں
تھکے
گا
اور
نہ
پھسلے
گا۔
نہ
کوئی
اونگھیگا
اورنہ
سوئیگا۔
نہ
اُن
کا
کمر
بند
کھُلے
گا
اور
نہ
جوتیوں
کا
تسمہ
ٹوٹے
گا۔
28
اُنکے
تیر
تیز
ہیں
اور
اُن
کی
سب
کمانیں
کشیدہ
ہونگی۔
اُنکے
گھوڑوں
کےسم
چقماق
اوراُنکی
گاڑیاں
گردباد
کی
مانند
ہونگی۔
29
وہ
شیرنی
کی
مانند
گرجیں
گے
ہاں
وہ
جوان
شیروں
کی
مانند
دھاڑیں
گے
وہ
غُرا
کر
شکار
پکڑینگے
اوراُسے
بےروک
ٹوک
لےجائیں
گے
اورکوئی
بچانے
والا
نہ
ہوگا۔
30
اور
اُس
روز
وہ
اُن
پر
ایسا
شور
مچائیں
گے
جیساسمندر
کا
شورہوتاہے
اور
اگر
کوئی
اس
ملک
پر
نظر
کرے
تو
تو
بس
اندھیرا
اور
تنگ
حالی
ہے
اورروشنی
اُسکے
بادلوں
سےتاریک
ہو
جاتی
ہے
۔
Nahum 2:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
1
پراگندہ
کرنے
والا
تجھ
پر
چڑھ
آیا
ہے۔قلعہ
کو
محفوظ
رکھ۔
راہ
کی
نگہبانی
کر۔
کمر
بستہ
ہو
اور
خُوب
مضبوط
رہ۔
2
کیونکہ
خُداوند
یعقوب
کی
رونق
کو
اسرائیل
کی
رونق
کی
مانند
پھر
بحال
کرے
گا
اگرچہ
غارت
گروں
نے
ان
کو
غارت
کیا
ہے
اور
ان
کی
تاک
کی
شاخیں
توڑ
ڈالی
ہیں۔
3
اس
کے
بہادروں
کی
سپریں
سُرخ
ہیں
۔اس
کی
تیاری
کے
وقت
رتھ
فولاد
سے
جھلکتے
ہیں
اور
دیودار
کے
نیزے
بشدت
ہلتے
ہیں۔
4
رتھ
سڑکوں
پر
تُندی
سے
دوڑتےاور
میدان
میں
بے
تحاشا
جاتے
ہیں۔
وہ
مشعلوں
کی
مانند
چمکتے
اور
بجلی
کی
طرح
کوندتے
ہیں۔
5
وہ
اپنے
سردار
کو
بلاتا
ہے۔
وہ
ٹکریں
کھاتے
آتے
ہیں۔
وہ
جلدی
جلدی
فصیل
پر
ڑھتے
ہیں
اور
اڑتلا
تیار
کیا
جاتا
ہے۔
6
نہروں
کے
پھاٹک
کھل
جاتے
ہیں۔اور
قصر
گراز
ہو
جاتا
ہے۔
7
ہُصب
بے
پردہ
ہوئی
اور
اسیری
میں
لی
گی۔اس
کی
لونڈیاں
قُمریوں
کی
مانند
کراہتی
ہوئی
ماتم
کرتی
اور
پھاتی
پیٹتی
ہیں۔
8
نینوہ
تو
قدیم
سے
حوض
کی
مانند
ہے
تو
بھی
وہ
بھاگے
چلے
جاتے
ہیں۔
وہ
پکارتے
ہیں
کہ
ٹھہرو
ٹھہڑو!
پر
کوئی
مڑ
کر
نہیں
دیکھتا۔
9
چاندی
لُوٹو!
سونا
لُوٹو!
کیونکہ
مال
کی
کچھ
انہتا
نہیں۔
سب
نفیس
چیزیں
کثرت
سے
ہیں۔
10
وہ
خالی
سُنسان
اور
ویران
ہے۔
ان
کے
دل
پگھل
گئے
اور
گُھٹنے
ٹکرانے
لگے۔
ہر
ایک
کی
کمر
میں
شدت
سے
درد
ہے
اور
ان
سب
کے
چہرے
زرد
ہو
گے۔
11
شیروں
کی
مانند
اور
جو
ان
ببروں
کی
کھانے
کی
جگہ
کہاں
ہےجس
میں
شیر
ببر
اور
شیرنی
اور
ان
کے
بچے
بے
خُوف
پھرتے
تھے۔
12
شیر
ببر
اپنے
بچوں
کی
خوراک
کے
لے
پھاڑتا
تھا
اور
اپنی
شیرینوں
کے
لے
گلا
گھونٹتا
تھا
اور
اپنی
ماندوں
کو
شکار
سے
اور
غاروں
کو
پھاڑے
ہووں
سے
بھرتا
تھا۔
13
ربُ
الا
فواج
فرماتا
ہے
دیکھ
میں
تیرا
مُخالف
ہوںاور
اس
کے
رتھوں
کو
جلا
کے
دُھواں
بنا
دوں
گا
اور
تلوار
تیرے
جوان
ببروں
کو
کھا
جائے
گی
اور
میں
تیرا
شکار
زمین
پر
سے
مٹا
ڈالوں
گا
اور
تیرے
ایلچیوں
کی
آواز
پھر
سُنائی
نہ
دے
گی۔
Bible Language Cross References for the verse
Psalms 80:12
in
KJV
Isaiah 5:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30
1
Now
will
I
sing
to
my
wellbeloved
a
song
of
my
beloved
touching
his
vineyard.
My
wellbeloved
hath
a
vineyard
in
a
very
fruitful
hill:
2
And
he
fenced
it,
and
gathered
out
the
stones
thereof,
and
planted
it
with
the
choicest
vine,
and
built
a
tower
in
the
midst
of
it,
and
also
made
a
winepress
therein:
and
he
looked
that
it
should
bring
forth
grapes,
and
it
brought
forth
wild
grapes.
3
And
now,
O
inhabitants
of
Jerusalem,
and
men
of
Judah,
judge,
I
pray
you,
betwixt
me
and
my
vineyard.
4
What
could
have
been
done
more
to
my
vineyard,
that
I
have
not
done
in
it?
wherefore,
when
I
looked
that
it
should
bring
forth
grapes,
brought
it
forth
wild
grapes?
5
And
now
go
to;
I
will
tell
you
what
I
will
do
to
my
vineyard:
I
will
take
away
the
hedge
thereof,
and
it
shall
be
eaten
up;
and
break
down
the
wall
thereof,
and
it
shall
be
trodden
down:
6
And
I
will
lay
it
waste:
it
shall
not
be
pruned,
nor
digged;
but
there
shall
come
up
briers
and
thorns:
I
will
also
command
the
clouds
that
they
rain
no
rain
upon
it.
7
For
the
vineyard
of
the
LORD
of
hosts
is
the
house
of
Israel,
and
the
men
of
Judah
his
pleasant
plant:
and
he
looked
for
judgment,
but
behold
oppression;
for
righteousness,
but
behold
a
cry.
8
Woe
unto
them
that
join
house
to
house,
that
lay
field
to
field,
till
there
be
no
place,
that
they
may
be
placed
alone
in
the
midst
of
the
earth!
9
In
mine
ears
said
the
LORD
of
hosts,
Of
a
truth
many
houses
shall
be
desolate,
even
great
and
fair,
without
inhabitant.
10
Yea,
ten
acres
of
vineyard
shall
yield
one
bath,
and
the
seed
of
an
homer
shall
yield
an
ephah.
11
Woe
unto
them
that
rise
up
early
in
the
morning,
that
they
may
follow
strong
drink;
that
continue
until
night,
till
wine
inflame
them!
12
And
the
harp,
and
the
viol,
the
tabret,
and
pipe,
and
wine,
are
in
their
feasts:
but
they
regard
not
the
work
of
the
LORD,
neither
consider
the
operation
of
his
hands.
13
Therefore
my
people
are
gone
into
captivity,
because
they
have
no
knowledge:
and
their
honourable
men
are
famished,
and
their
multitude
dried
up
with
thirst.
14
Therefore
hell
hath
enlarged
herself,
and
opened
her
mouth
without
measure:
and
their
glory,
and
their
multitude,
and
their
pomp,
and
he
that
rejoiceth,
shall
descend
into
it.
15
And
the
mean
man
shall
be
brought
down,
and
the
mighty
man
shall
be
humbled,
and
the
eyes
of
the
lofty
shall
be
humbled:
16
But
the
LORD
of
hosts
shall
be
exalted
in
judgment,
and
God
that
is
holy
shall
be
sanctified
in
righteousness.
17
Then
shall
the
lambs
feed
after
their
manner,
and
the
waste
places
of
the
fat
ones
shall
strangers
eat.
18
Woe
unto
them
that
draw
iniquity
with
cords
of
vanity,
and
sin
as
it
were
with
a
cart
rope:
19
That
say,
Let
him
make
speed,
and
hasten
his
work,
that
we
may
see
it:
and
let
the
counsel
of
the
Holy
One
of
Israel
draw
nigh
and
come,
that
we
may
know
it!
20
Woe
unto
them
that
call
evil
good,
and
good
evil;
that
put
darkness
for
light,
and
light
for
darkness;
that
put
bitter
for
sweet,
and
sweet
for
bitter!
21
Woe
unto
them
that
are
wise
in
their
own
eyes,
and
prudent
in
their
own
sight!
22
Woe
unto
them
that
are
mighty
to
drink
wine,
and
men
of
strength
to
mingle
strong
drink:
23
Which
justify
the
wicked
for
reward,
and
take
away
the
righteousness
of
the
righteous
from
him!
24
Therefore
as
the
fire
devoureth
the
stubble,
and
the
flame
consumeth
the
chaff,
so
their
root
shall
be
as
rottenness,
and
their
blossom
shall
go
up
as
dust:
because
they
have
cast
away
the
law
of
the
LORD
of
hosts,
and
despised
the
word
of
the
Holy
One
of
Israel.
25
Therefore
is
the
anger
of
the
LORD
kindled
against
his
people,
and
he
hath
stretched
forth
his
hand
against
them,
and
hath
smitten
them:
and
the
hills
did
tremble,
and
their
carcases
were
torn
in
the
midst
of
the
streets.
For
all
this
his
anger
is
not
turned
away,
but
his
hand
is
stretched
out
still.
26
And
he
will
lift
up
an
ensign
to
the
nations
from
far,
and
will
hiss
unto
them
from
the
end
of
the
earth:
and,
behold,
they
shall
come
with
speed
swiftly:
27
None
shall
be
weary
nor
stumble
among
them;
none
shall
slumber
nor
sleep;
neither
shall
the
girdle
of
their
loins
be
loosed,
nor
the
latchet
of
their
shoes
be
broken:
28
Whose
arrows
are
sharp,
and
all
their
bows
bent,
their
horses'
hoofs
shall
be
counted
like
flint,
and
their
wheels
like
a
whirlwind:
29
Their
roaring
shall
be
like
a
lion,
they
shall
roar
like
young
lions:
yea,
they
shall
roar,
and
lay
hold
of
the
prey,
and
shall
carry
it
away
safe,
and
none
shall
deliver
it.
30
And
in
that
day
they
shall
roar
against
them
like
the
roaring
of
the
sea:
and
if
one
look
unto
the
land,
behold
darkness
and
sorrow,
and
the
light
is
darkened
in
the
heavens
thereof.
Nahum 2:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
1
He
that
dasheth
in
pieces
is
come
up
before
thy
face:
keep
the
munition,
watch
the
way,
make
thy
loins
strong,
fortify
thy
power
mightily.
2
For
the
LORD
hath
turned
away
the
excellency
of
Jacob,
as
the
excellency
of
Israel:
for
the
emptiers
have
emptied
them
out,
and
marred
their
vine
branches.
3
The
shield
of
his
mighty
men
is
made
red,
the
valiant
men
are
in
scarlet:
the
chariots
shall
be
with
flaming
torches
in
the
day
of
his
preparation,
and
the
fir
trees
shall
be
terribly
shaken.
4
The
chariots
shall
rage
in
the
streets,
they
shall
justle
one
against
another
in
the
broad
ways:
they
shall
seem
like
torches,
they
shall
run
like
the
lightnings.
5
He
shall
recount
his
worthies:
they
shall
stumble
in
their
walk;
they
shall
make
haste
to
the
wall
thereof,
and
the
defence
shall
be
prepared.
6
The
gates
of
the
rivers
shall
be
opened,
and
the
palace
shall
be
dissolved.
7
And
Huzzab
shall
be
led
away
captive,
she
shall
be
brought
up,
and
her
maids
shall
lead
her
as
with
the
voice
of
doves,
tabering
upon
their
breasts.
8
But
Nineveh
is
of
old
like
a
pool
of
water:
yet
they
shall
flee
away.
Stand,
stand,
shall
they
cry;
but
none
shall
look
back.
9
Take
ye
the
spoil
of
silver,
take
the
spoil
of
gold:
for
there
is
none
end
of
the
store
and
glory
out
of
all
the
pleasant
furniture.
10
She
is
empty,
and
void,
and
waste:
and
the
heart
melteth,
and
the
knees
smite
together,
and
much
pain
is
in
all
loins,
and
the
faces
of
them
all
gather
blackness.
11
Where
is
the
dwelling
of
the
lions,
and
the
feedingplace
of
the
young
lions,
where
the
lion,
even
the
old
lion,
walked,
and
the
lion's
whelp,
and
none
made
them
afraid?
12
The
lion
did
tear
in
pieces
enough
for
his
whelps,
and
strangled
for
his
lionesses,
and
filled
his
holes
with
prey,
and
his
dens
with
ravin.
13
Behold,
I
am
against
thee,
saith
the
LORD
of
hosts,
and
I
will
burn
her
chariots
in
the
smoke,
and
the
sword
shall
devour
thy
young
lions:
and
I
will
cut
off
thy
prey
from
the
earth,
and
the
voice
of
thy
messengers
shall
no
more
be
heard.
Bible Language Cross References for the verse
Psalms 80:12
in
KJVP
Isaiah 5:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30
1
Now
H4994
will
I
sing
H7891
to
my
well-
H3039
beloved
a
song
H7892
of
my
beloved
H1730
touching
his
vineyard.
H3754
My
well-
H3039
beloved
hath
H1961
a
vineyard
H3754
in
a
very
fruitful
hill
H1121
H8081:
H7161
2
And
he
fenced
H5823
it
,
and
gathered
out
the
stones
H5619
thereof
,
and
planted
H5193
it
with
the
choicest
vine,
H8321
and
built
H1129
a
tower
H4026
in
the
midst
H8432
of
it
,
and
also
H1571
made
H2672
a
winepress
H3342
therein
:
and
he
looked
H6960
that
it
should
bring
forth
H6213
grapes,
H6025
and
it
brought
forth
H6213
wild
grapes.
H891
3
And
now,
H6258
O
inhabitants
H3427
of
Jerusalem,
H3389
and
men
H376
of
Judah,
H3063
judge,
H8199
I
pray
you,
H4994
between
H996
me
and
my
vineyard.
H3754
4
What
H4100
could
have
been
done
H6213
more
H5750
to
my
vineyard,
H3754
that
I
have
not
H3808
done
H6213
in
it?
wherefore,
H4069
when
I
looked
H6960
that
it
should
bring
forth
H6213
grapes,
H6025
brought
it
forth
H6213
wild
grapes
H891
?
5
And
now
H6258
go
to
;
I
will
tell
H3045
H4994
you
H853
what
H834
I
H589
will
do
H6213
to
my
vineyard:
H3754
I
will
take
away
H5493
the
hedge
H4881
thereof
,
and
it
shall
be
H1961
eaten
up;
H1197
and
break
down
H6555
the
wall
H1447
thereof
,
and
it
shall
be
H1961
trodden
down:
H4823
6
And
I
will
lay
H7896
it
waste:
H1326
it
shall
not
H3808
be
pruned,
H2167
nor
H3808
digged;
H5737
but
there
shall
come
up
H5927
briers
H8068
and
thorns:
H7898
I
will
also
command
H6680
H5921
the
clouds
H5645
that
they
rain
no
rain
H4480
H4305
H4306
upon
H5921
it.
7
For
H3588
the
vineyard
H3754
of
the
LORD
H3068
of
hosts
H6635
is
the
house
H1004
of
Israel,
H3478
and
the
men
H376
of
Judah
H3063
his
pleasant
H8191
plant:
H5194
and
he
looked
H6960
for
judgment,
H4941
but
behold
H2009
oppression;
H4939
for
righteousness,
H6666
but
behold
H2009
a
cry.
H6818
8
Woe
H1945
unto
them
that
join
H5060
house
H1004
to
house,
H1004
that
lay
H7126
field
H7704
to
field,
H7704
till
H5704
there
be
no
H657
place,
H4725
that
they
may
be
placed
H3427
alone
H905
in
the
midst
H7130
of
the
earth
H776
!
9
In
mine
ears
H241
said
the
LORD
H3068
of
hosts,
H6635
Of
a
truth
H518
H3808
many
H7227
houses
H1004
shall
be
H1961
desolate,
H8047
even
great
H1419
and
fair,
H2896
without
H4480
H369
inhabitant.
H3427
10
Yea
H3588
,
ten
H6235
acres
H6776
of
vineyard
H3754
shall
yield
H6213
one
H259
bath,
H1324
and
the
seed
H2233
of
a
homer
H2563
shall
yield
H6213
an
ephah.
H374
11
Woe
H1945
unto
them
that
rise
up
early
H7925
in
the
morning,
H1242
that
they
may
follow
H7291
strong
drink;
H7941
that
continue
H309
until
night,
H5399
till
wine
H3196
inflame
H1814
them!
12
And
the
harp,
H3658
and
the
viol,
H5035
the
tabret,
H8596
and
pipe,
H2485
and
wine,
H3196
are
H1961
in
their
feasts:
H4960
but
they
regard
H5027
not
H3808
the
work
H6467
of
the
LORD,
H3068
neither
H3808
consider
H7200
the
operation
H4639
of
his
hands.
H3027
13
Therefore
H3651
my
people
H5971
are
gone
into
captivity,
H1540
because
they
have
no
H4480
H1097
knowledge:
H1847
and
their
honorable
H3519
men
H4962
are
famished,
H7458
and
their
multitude
H1995
dried
up
H6704
with
thirst.
H6772
14
Therefore
H3651
hell
H7585
hath
enlarged
H7337
herself,
H5315
and
opened
H6473
her
mouth
H6310
without
H1097
measure:
H2706
and
their
glory,
H1926
and
their
multitude,
H1995
and
their
pomp,
H7588
and
he
that
rejoiceth,
H5938
shall
descend
H3381
into
it.
15
And
the
mean
man
H120
shall
be
brought
down,
H7817
and
the
mighty
man
H376
shall
be
humbled,
H8213
and
the
eyes
H5869
of
the
lofty
H1364
shall
be
humbled:
H8213
16
But
the
LORD
H3068
of
hosts
H6635
shall
be
exalted
H1361
in
judgment,
H4941
and
God
H410
that
is
holy
H6918
shall
be
sanctified
H6942
in
righteousness.
H6666
17
Then
shall
the
lambs
H3532
feed
H7462
after
their
manner,
H1699
and
the
waste
places
H2723
of
the
fat
ones
H4220
shall
strangers
H1481
eat.
H398
18
Woe
H1945
unto
them
that
draw
H4900
iniquity
H5771
with
cords
H2256
of
vanity,
H7723
and
sin
H2402
as
it
were
with
a
cart
H5699
rope:
H5688
19
That
say,
H559
Let
him
make
speed,
H4116
and
hasten
H2363
his
work,
H4639
that
H4616
we
may
see
H7200
it
:
and
let
the
counsel
H6098
of
the
Holy
One
H6918
of
Israel
H3478
draw
nigh
H7126
and
come,
H935
that
we
may
know
H3045
it
!
20
Woe
H1945
unto
them
that
call
H559
evil
H7451
good,
H2896
and
good
H2896
evil;
H7451
that
put
H7760
darkness
H2822
for
light,
H216
and
light
H216
for
darkness;
H2822
that
put
H7760
bitter
H4751
for
sweet,
H4966
and
sweet
H4966
for
bitter
H4751
!
21
Woe
H1945
unto
them
that
are
wise
H2450
in
their
own
eyes,
H5869
and
prudent
H995
in
H5048
their
own
sight
H6440
!
22
Woe
H1945
unto
them
that
are
mighty
H1368
to
drink
H8354
wine,
H3196
and
men
H376
of
strength
H2428
to
mingle
H4537
strong
drink:
H7941
23
Which
justify
H6663
the
wicked
H7563
for
H6118
reward,
H7810
and
take
away
H5493
the
righteousness
H6666
of
the
righteous
H6662
from
H4480
him!
24
Therefore
H3651
as
the
fire
H784
devoureth
H398
the
stubble,
H7179
and
the
flame
H3852
consumeth
H7503
the
chaff,
H2842
so
their
root
H8328
shall
be
H1961
as
rottenness,
H4716
and
their
blossom
H6525
shall
go
up
H5927
as
dust:
H80
because
H3588
they
have
cast
away
H3988
H853
the
law
H8451
of
the
LORD
H3068
of
hosts,
H6635
and
despised
H5006
the
word
H565
of
the
Holy
One
H6918
of
Israel.
H3478
25
Therefore
H5921
H3651
is
the
anger
H639
of
the
LORD
H3068
kindled
H2734
against
his
people,
H5971
and
he
hath
stretched
forth
H5186
his
hand
H3027
against
H5921
them
,
and
hath
smitten
H5221
them
:
and
the
hills
H2022
did
tremble,
H7264
and
their
carcasses
H5038
were
torn
H1961
H5478
in
the
midst
H7130
of
the
streets.
H2351
For
all
H3605
this
H2063
his
anger
H639
is
not
H3808
turned
away,
H7725
but
his
hand
H3027
is
stretched
out
H5186
still.
H5750
26
And
he
will
lift
up
H5375
an
ensign
H5251
to
the
nations
H1471
from
far
H4480
H7350
,
and
will
hiss
H8319
unto
them
from
the
end
H4480
H7097
of
the
earth:
H776
and,
behold,
H2009
they
shall
come
H935
with
speed
H4120
swiftly:
H7031
27
None
H369
shall
be
weary
H5889
nor
H369
stumble
H3782
among
them;
none
H3808
shall
slumber
H5123
nor
H3808
sleep;
H3462
neither
H3808
shall
the
girdle
H232
of
their
loins
H2504
be
loosed,
H6605
nor
H3808
the
latchet
H8288
of
their
shoes
H5275
be
broken:
H5423
28
Whose
H834
arrows
H2671
are
sharp,
H8150
and
all
H3605
their
bows
H7198
bent,
H1869
their
horses'
H5483
hooves
H6541
shall
be
counted
H2803
like
flint,
H6864
and
their
wheels
H1534
like
a
whirlwind:
H5492
29
Their
roaring
H7581
shall
be
like
a
lion,
H3833
they
shall
roar
H7580
like
young
lions:
H3715
yea
,
they
shall
roar,
H5098
and
lay
hold
H270
of
the
prey,
H2964
and
shall
carry
it
away
safe,
H6403
and
none
H369
shall
deliver
H5337
it
.
30
And
in
that
H1931
day
H3117
they
shall
roar
H5098
against
H5921
them
like
the
roaring
H5100
of
the
sea:
H3220
and
if
one
look
H5027
unto
the
land,
H776
behold
H2009
darkness
H2822
and
sorrow,
H6862
and
the
light
H216
is
darkened
H2821
in
the
heavens
H6183
thereof.
Nahum 2:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
1
He
that
dasheth
in
pieces
H6327
is
come
up
H5927
before
H5921
thy
face:
H6440
keep
H5341
the
munition,
H4694
watch
H6822
the
way,
H1870
make
thy
loins
strong
H2388
H4975
,
fortify
H553
thy
power
H3581
mightily.
H3966
2
For
H3588
the
LORD
H3068
hath
turned
away
H7725
H853
the
excellency
H1347
of
Jacob,
H3290
as
the
excellency
H1347
of
Israel:
H3478
for
H3588
the
emptiers
H1238
have
emptied
H1238
them
out
,
and
marred
H7843
their
vine
branches.
H2156
3
The
shield
H4043
of
his
mighty
men
H1368
is
made
red,
H119
the
valiant
H2428
men
H376
are
in
scarlet:
H8529
the
chariots
H7393
shall
be
with
flaming
H784
torches
H6393
in
the
day
H3117
of
his
preparation,
H3559
and
the
fir
trees
H1265
shall
be
terribly
shaken.
H7477
4
The
chariots
H7393
shall
rage
H1984
in
the
streets,
H2351
they
shall
jostle
one
against
another
H8264
in
the
broad
ways:
H7339
they
shall
seem
H4758
like
torches,
H3940
they
shall
run
H7323
like
the
lightnings.
H1300
5
He
shall
recount
H2142
his
worthies:
H117
they
shall
stumble
H3782
in
their
walk;
H1979
they
shall
make
haste
H4116
to
the
wall
H2346
thereof
,
and
the
defense
H5526
shall
be
prepared.
H3559
6
The
gates
H8179
of
the
rivers
H5104
shall
be
opened,
H6605
and
the
palace
H1964
shall
be
dissolved.
H4127
7
And
Huzzab
H5324
shall
be
led
away
captive,
H1540
she
shall
be
brought
up,
H5927
and
her
maids
H519
shall
lead
H5090
her
as
with
the
voice
H6963
of
doves,
H3123
taboring
H8608
upon
H5921
their
breasts.
H3824
8
But
Nineveh
H5210
is
of
old
H4480
H3117
like
a
pool
H1295
of
water:
H4325
yet
they
H1992
shall
flee
away.
H5127
Stand,
H5975
stand,
H5975
shall
they
cry
;
but
none
H369
shall
look
back.
H6437
9
Take
ye
the
spoil
H962
of
silver,
H3701
take
the
spoil
H962
of
gold:
H2091
for
there
is
none
H369
end
H7097
of
the
store
H8498
and
glory
H3519
out
of
all
H4480
H3605
the
pleasant
H2532
furniture.
H3627
10
She
is
empty,
H950
and
void,
H4003
and
waste:
H1110
and
the
heart
H3820
melteth,
H4549
and
the
knees
H1290
smite
together,
H6375
and
much
pain
H2479
is
in
all
H3605
loins,
H4975
and
the
faces
H6440
of
them
all
H3605
gather
H6908
blackness.
H6289
11
Where
H346
is
the
dwelling
H4583
of
the
lions,
H738
and
the
feeding
place
H4829
of
the
young
lions,
H3715
where
H834
H8033
the
lion,
H738
even
the
old
lion,
H3833
walked,
H1980
and
the
lion's
H738
whelp,
H1482
and
none
H369
made
them
afraid
H2729
?
12
The
lion
H738
did
tear
in
pieces
H2963
enough
H1767
for
his
whelps,
H1484
and
strangled
H2614
for
his
lionesses,
H3833
and
filled
H4390
his
holes
H2356
with
prey,
H2964
and
his
dens
H4585
with
ravin.
H2966
13
Behold
H2009
,
I
am
against
H413
thee,
saith
H5002
the
LORD
H3068
of
hosts,
H6635
and
I
will
burn
H1197
her
chariots
H7393
in
the
smoke,
H6227
and
the
sword
H2719
shall
devour
H398
thy
young
lions:
H3715
and
I
will
cut
off
H3772
thy
prey
H2964
from
the
earth
H4480
H776
,
and
the
voice
H6963
of
thy
messengers
H4397
shall
no
H3808
more
H5750
be
heard.
H8085
Bible Language Cross References for the verse
Psalms 80:12
in
YLT
Isaiah 5:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30
1
Let
me
sing,
I
pray
you,
for
my
beloved,
A
song
of
my
beloved
as
to
his
vineyard:
My
beloved
hath
a
vineyard
in
a
fruitful
hill,
2
And
he
fenceth
it,
and
casteth
out
its
stones,
And
planteth
it
with
a
choice
vine,
And
buildeth
a
tower
in
its
midst,
And
also
a
wine
press
hath
hewn
out
in
it,
And
he
waiteth
for
the
yielding
of
grapes,
And
it
yieldeth
bad
ones!
3
And
now,
O
inhabitant
of
Jerusalem,
and
man
of
Judah,
Judge,
I
pray
you,
between
me
and
my
vineyard.
4
What
--
to
do
still
to
my
vineyard,
That
I
have
not
done
in
it!
Wherefore,
I
waited
to
the
yielding
of
grapes,
And
it
yieldeth
bad
ones!
5
And
now,
pray,
let
me
cause
you
to
know,
That
which
I
am
doing
to
my
vineyard,
To
turn
aside
its
hedge,
And
it
hath
been
for
consumption,
To
break
down
its
wall,
And
it
hath
been
for
a
treading-place.
6
And
I
make
it
a
waste,
It
is
not
pruned,
nor
arranged,
And
gone
up
have
brier
and
thorn,
And
on
the
thick
clouds
I
lay
a
charge,
From
raining
upon
it
rain.
7
Because
the
vineyard
of
Jehovah
of
Hosts
Is
the
house
of
Israel,
And
the
man
of
Judah
His
pleasant
plant,
And
He
waiteth
for
judgment,
and
lo,
oppression,
For
righteousness,
and
lo,
a
cry.
8
Wo
to
those
joining
house
to
house,
Field
to
field
they
bring
near,
till
there
is
no
place,
And
ye
have
been
settled
by
yourselves
In
the
midst
of
the
land!
9
By
the
weapons
of
Jehovah
of
Hosts
Do
not
many
houses
a
desolation
become?
Great
and
good
without
inhabitant!
10
For
ten
acres
of
vineyard
do
yield
one
bath,
And
an
homer
of
seed
yieldeth
an
ephah.
11
Wo
to
those
rising
early
in
the
morning,
Strong
drink
they
pursue!
Tarrying
in
twilight,
wine
inflameth
them!
12
And
harp,
and
psaltery,
tabret,
and
pipe,
And
wine,
have
been
their
banquets,
And
the
work
of
Jehovah
they
behold
not,
Yea,
the
work
of
His
hands
they
have
not
seen.
13
Therefore
my
people
removed
without
knowledge,
And
its
honourable
ones
are
famished,
And
its
multitude
dried
up
of
thirst.
14
Therefore
hath
Sheol
enlarged
herself,
And
hath
opened
her
mouth
without
limit.
And
gone
down
hath
its
honour,
and
its
multitude,
And
its
noise,
and
its
exulting
one
--
into
her.
15
And
bowed
down
is
the
low,
and
humbled
the
high,
And
the
eyes
of
the
haughty
become
low,
16
And
Jehovah
of
Hosts
is
high
in
judgment,
And
the
Holy
God
sanctified
in
righteousness,
17
And
fed
have
lambs
according
to
their
leading,
And
waste
places
of
the
fat
ones
Do
sojourners
consume.
18
Wo
to
those
drawing
out
iniquity
with
cords
of
vanity,
And
as
with
thick
ropes
of
the
cart
--
sin.
19
Who
are
saying,
`Let
Him
hurry,
Let
Him
hasten
His
work,
that
we
may
see,
And
let
the
counsel
of
the
Holy
One
of
Israel
Draw
near
and
come,
and
we
know.`
20
Wo
to
those
saying
to
evil
`good,`
And
to
good
`evil,`
Putting
darkness
for
light,
and
light
for
darkness,
Putting
bitter
for
sweet,
and
sweet
for
bitter.
21
Wo
to
the
wise
in
their
own
eyes,
And
--
before
their
own
faces
--
intelligent!
22
Wo
to
the
mighty
to
drink
wine,
And
men
of
strength
to
mingle
strong
drink.
23
Declaring
righteous
the
wicked
for
a
bribe,
And
the
righteousness
of
the
righteous
They
turn
aside
from
him.
24
Therefore,
as
a
tongue
of
fire
devoureth
stubble,
And
flaming
hay
falleth,
Their
root
is
as
muck,
And
their
flower
as
dust
goeth
up.
Because
they
have
rejected
the
law
of
Jehovah
of
Hosts,
And
the
saying
of
the
Holy
One
of
Israel
despised.
25
Therefore
hath
the
anger
of
Jehovah
burned
among
His
people,
And
He
stretcheth
out
His
hand
against
it,
And
smiteth
it,
and
the
mountains
tremble,
And
their
carcase
is
as
filth
in
the
midst
of
the
out-places.
With
all
this
His
anger
did
not
turn
back,
And
still
His
hand
is
stretched
out!
26
And
He
lifted
up
an
ensign
to
nations
afar
off,
And
hissed
to
it
from
the
end
of
the
earth,
And
lo,
with
haste,
swift
it
cometh.
27
There
is
none
weary,
nor
stumbling
in
it,
It
doth
not
slumber,
nor
sleep,
Nor
opened
hath
been
the
girdle
of
its
loins,
Nor
drawn
away
the
latchet
of
its
sandals.
28
Whose
arrows
are
sharp,
and
all
its
bows
bent,
Hoofs
of
its
horses
as
flint
have
been
reckoned,
And
its
wheels
as
a
hurricane!
29
Its
roaring
is
like
a
lioness,
It
roareth
like
young
lions,
And
it
howleth,
and
seizeth
prey,
And
carrieth
away
safely,
and
there
is
none
delivering.
30
And
it
howleth
against
it
in
that
day
as
the
howling
of
a
sea,
And
it
hath
looked
attentively
to
the
land,
And
lo,
darkness
--
distress,
And
light
hath
been
darkened
by
its
abundance!
Nahum 2:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
1
Come
up
hath
a
scatterer
to
thy
face,
Keep
the
bulwark,
watch
the
way,
Strengthen
the
loins,
strengthen
power
mightily.
2
For
turned
back
hath
Jehovah
to
the
excellency
of
Jacob,
As
to
the
excellency
of
Israel,
For
emptied
them
out
have
emptiers,
And
their
branches
they
have
marred.
3
The
shield
of
his
mighty
ones
is
become
red,
Men
of
might
are
in
scarlet,
With
fiery
torches
is
the
chariot
in
a
day
of
his
preparation,
And
the
firs
have
been
caused
to
tremble.
4
In
out-places
shine
do
the
chariots,
They
go
to
and
fro
in
broad
places,
Their
appearances
are
like
torches,
As
lightnings
they
run.
5
He
doth
remember
his
honourable
ones,
They
stumble
in
their
goings,
They
hasten
to
its
wall,
and
prepared
is
the
covering.
6
Gates
of
the
rivers
have
been
opened,
And
the
palace
is
dissolved.
7
And
it
is
established
--
she
hath
removed,
She
hath
been
brought
up,
And
her
handmaids
are
leading
as
the
voice
of
doves,
Tabering
on
their
hearts.
8
And
Nineveh
is
as
a
pool
of
waters,
From
of
old
it
is
--
and
they
are
fleeing!
`Stand
ye,
stand;`
and
none
is
turning!
9
Seize
ye
silver,
seize
ye
gold,
And
there
is
no
end
to
the
prepared
things,
To
the
abundance
of
all
desirable
vessels.
10
She
is
empty,
yea,
emptiness
and
waste,
And
the
heart
hath
melted,
And
the
knees
have
smitten
together,
And
great
pain
is
in
all
loins,
And
the
faces
of
all
of
them
have
gathered
paleness.
11
Where
is
the
habitation
of
lionesses?
And
a
feeding-place
it
is
for
young
lions
Where
walked
hath
a
lion,
an
old
lion,
A
lion`s
whelp,
and
there
is
none
troubling.
12
The
lion
is
tearing
parts
for
his
whelps,
And
is
strangling
for
his
lionesses,
And
he
doth
fill
with
prey
his
holes,
And
his
habitations
with
rapine.
13
Lo,
I
am
against
thee,
An
affirmation
of
Jehovah
of
Hosts,
And
I
have
burned
in
smoke
its
chariot,
And
thy
young
lions
consume
doth
a
sword,
And
I
have
cut
off
from
the
land
thy
prey,
And
not
heard
any
more
is
the
voice
of
thy
messengers!
Bible Language Cross References for the verse
Psalms 80:12
in
ASV
Isaiah 5:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30
1
Let
me
sing
for
my
wellbeloved
a
song
of
my
beloved
touching
his
vineyard.
My
wellbeloved
had
a
vineyard
in
a
very
fruitful
hill:
2
and
he
digged
it,
and
gathered
out
the
stones
thereof,
and
planted
it
with
the
choicest
vine,
and
built
a
tower
in
the
midst
of
it,
and
also
hewed
out
a
winepress
therein:
and
he
looked
that
it
should
bring
forth
grapes,
and
it
brought
forth
wild
grapes.
3
And
now,
O
inhabitants
of
Jerusalem
and
men
of
Judah,
judge,
I
pray
you,
betwixt
me
and
my
vineyard.
4
What
could
have
been
done
more
to
my
vineyard,
that
I
have
not
done
in
it?
wherefore,
when
I
looked
that
it
should
bring
forth
grapes,
brought
it
forth
wild
grapes?
5
And
now
I
will
tell
you
what
I
will
do
to
my
vineyard:
I
will
take
away
the
hedge
thereof,
and
it
shall
be
eaten
up;
I
will
break
down
the
wall
thereof,
and
it
shall
be
trodden
down:
6
and
I
will
lay
it
waste;
it
shall
not
be
pruned
nor
hoed;
but
there
shall
come
up
briers
and
thorns:
I
will
also
command
the
clouds
that
they
rain
no
rain
upon
it.
7
For
the
vineyard
of
Jehovah
of
hosts
is
the
house
of
Israel,
and
the
men
of
Judah
his
pleasant
plant:
and
he
looked
for
justice,
but,
behold,
oppression;
for
righteousness,
but,
behold,
a
cry.
8
Woe
unto
them
that
join
house
to
house,
that
lay
field
to
field,
till
there
be
no
room,
and
ye
be
made
to
dwell
alone
in
the
midst
of
the
land!
9
In
mine
ears
saith
Jehovah
of
hosts,
Of
a
truth
many
houses
shall
be
desolate,
even
great
and
fair,
without
inhabitant.
10
For
ten
acres
of
vineyard
shall
yield
one
bath,
and
a
homer
of
seed
shall
yield
but
an
ephah.
11
Woe
unto
them
that
rise
up
early
in
the
morning,
that
they
may
follow
strong
drink;
that
tarry
late
into
the
night,
till
wine
inflame
them!
12
And
the
harp
and
the
lute,
the
tabret
and
the
pipe,
and
wine,
are
in
their
feasts;
but
they
regard
not
the
work
of
Jehovah,
neither
have
they
considered
the
operation
of
his
hands.
13
Therefore
my
people
are
gone
into
captivity
for
lack
of
knowledge;
and
their
honorable
men
are
famished,
and
their
multitude
are
parched
with
thirst.
14
Therefore
Sheol
hath
enlarged
its
desire,
and
opened
its
mouth
without
measure;
and
their
glory,
and
their
multitude,
and
their
pomp,
and
he
that
rejoiceth
among
them,
descend
into
it.
15
And
the
mean
man
is
bowed
down,
and
the
great
man
is
humbled,
and
the
eyes
of
the
lofty
are
humbled:
16
but
Jehovah
of
hosts
is
exalted
in
justice,
and
God
the
Holy
One
is
sanctified
in
righteousness.
17
Then
shall
the
lambs
feed
as
in
their
pasture,
and
the
waste
places
of
the
fat
ones
shall
wanderers
eat.
18
Woe
unto
them
that
draw
iniquity
with
cords
of
falsehood,
and
sin
as
it
were
with
a
cart
rope;
19
that
say,
Let
him
make
speed,
let
him
hasten
his
work,
that
we
may
see
it;
and
let
the
counsel
of
the
Holy
One
of
Israel
draw
nigh
and
come,
that
we
may
know
it!
20
Woe
unto
them
that
call
evil
good,
and
good
evil;
that
put
darkness
for
light,
and
light
for
darkness;
that
put
bitter
for
sweet,
and
sweet
for
bitter!
21
Woe
unto
them
that
are
wise
in
their
own
eyes,
and
prudent
in
their
own
sight!
22
Woe
unto
them
that
are
mighty
to
drink
wine,
and
men
of
strength
to
mingle
strong
drink;
23
that
justify
the
wicked
for
a
bribe,
and
take
away
the
righteousness
of
the
righteous
from
him!
24
Therefore
as
the
tongue
of
fire
devoureth
the
stubble,
and
as
the
dry
grass
sinketh
down
in
the
flame,
so
their
root
shall
be
as
rottenness,
and
their
blossom
shall
go
up
as
dust;
because
they
have
rejected
the
law
of
Jehovah
of
hosts,
and
despised
the
word
of
the
Holy
One
of
Israel.
25
Therefore
is
the
anger
of
Jehovah
kindled
against
his
people,
and
he
hath
stretched
forth
his
hand
against
them,
and
hath
smitten
them;
and
the
mountains
tremble,
and
their
dead
bodies
are
as
refuse
in
the
midst
of
the
streets.
For
all
this
his
anger
is
not
turned
away,
but
his
hand
is
stretched
out
still.
26
And
he
will
lift
up
an
ensign
to
the
nations
from
far,
and
will
hiss
for
them
from
the
end
of
the
earth;
and,
behold,
they
shall
come
with
speed
swiftly.
27
None
shall
be
weary
nor
stumble
among
them;
none
shall
slumber
nor
sleep;
neither
shall
the
girdle
of
their
loins
be
loosed,
nor
the
latchet
of
their
shoes
be
broken:
28
whose
arrows
are
sharp,
and
all
their
bows
bent;
their
horses
hoofs
shall
be
accounted
as
flint,
and
their
wheels
as
a
whirlwind:
29
their
roaring
shall
be
like
a
lioness,
they
shall
roar
like
young
lions;
yea,
they
shall
roar,
and
lay
hold
of
the
prey,
and
carry
it
away
safe,
and
there
shall
be
none
to
deliver.
30
And
they
shall
roar
against
them
in
that
day
like
the
roaring
of
the
sea:
and
if
one
look
unto
the
land,
behold,
darkness
and
distress;
and
the
light
is
darkened
in
the
clouds
thereof.
Nahum 2:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
1
He
that
dasheth
in
pieces
is
come
up
against
thee:
keep
the
fortress,
watch
the
way,
make
thy
loins
strong,
fortify
thy
power
mightily.
2
For
Jehovah
restoreth
the
excellency
of
Jacob,
as
the
excellency
of
Israel;
for
the
emptiers
have
emptied
them
out,
and
destroyed
their
vine-branches.
3
The
shield
of
his
mighty
men
is
made
red,
the
valiant
men
are
in
scarlet:
the
chariots
flash
with
steel
in
the
day
of
his
preparation,
and
the
cypress
spears
are
brandished.
4
The
chariots
rage
in
the
streets;
they
rush
to
and
fro
in
the
broad
ways:
the
appearance
of
them
is
like
torches;
they
run
like
the
lightnings.
5
He
remembereth
his
nobles:
they
stumble
in
their
march;
they
make
haste
to
the
wall
thereof,
and
the
mantelet
is
prepared.
6
The
gates
of
the
rivers
are
opened,
and
the
palace
is
dissolved.
7
And
it
is
decreed:
she
is
uncovered,
she
is
carried
away;
and
her
handmaids
moan
as
with
the
voice
of
doves,
beating
upon
their
breasts.
8
But
Nineveh
hath
been
from
of
old
like
a
pool
of
water:
yet
they
flee
away.
Stand,
stand,
they
cry;
but
none
looketh
back.
9
Take
ye
the
spoil
of
silver,
take
the
spoil
of
gold;
for
there
is
no
end
of
the
store,
the
glory
of
all
goodly
furniture.
10
She
is
empty,
and
void,
and
waste;
and
the
heart
melteth,
and
the
knees
smite
together,
and
anguish
is
in
all
loins,
and
the
faces
of
them
all
are
waxed
pale.
11
Where
is
the
den
of
the
lions,
and
the
feeding-place
of
the
young
lions,
where
the
lion
and
the
lioness
walked,
the
lions
whelp,
and
none
made
them
afraid?
12
The
lion
did
tear
in
pieces
enough
for
his
whelps,
and
strangled
for
his
lionesses,
and
filled
his
caves
with
prey,
and
his
dens
with
ravin.
13
Behold,
I
am
against
thee,
saith
Jehovah
of
hosts,
and
I
will
burn
her
chariots
in
the
smoke,
and
the
sword
shall
devour
thy
young
lions;
and
I
will
cut
off
thy
prey
from
the
earth,
and
the
voice
of
thy
messengers
shall
no
more
be
heard.
Bible Language Cross References for the verse
Psalms 80:12
in
WEB
Isaiah 5:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30
1
Let
me
sing
for
my
well
beloved
a
song
of
my
beloved
about
his
vineyard.
My
beloved
had
a
vineyard
on
a
very
fruitful
hill.
2
He
dug
it
up,
Gathered
out
its
stones,
Planted
it
with
the
choicest
vine,
Built
a
tower
in
its
midst,
And
also
cut
out
a
winepress
therein.
He
looked
for
it
to
yield
grapes,
But
it
yielded
wild
grapes.
3
"Now,
inhabitants
of
Jerusalem
and
men
of
Judah,
Please
judge
between
me
and
my
vineyard.
4
What
could
have
been
done
more
to
my
vineyard,
that
I
have
not
done
in
it?
Why,
when
I
looked
for
it
to
yield
grapes,
did
it
yield
wild
grapes?
5
Now
I
will
tell
you
what
I
will
do
to
my
vineyard.
I
will
take
away
its
hedge,
and
it
will
be
eaten
up.
I
will
break
down
its
wall
of
it,
and
it
will
be
trampled
down.
6
I
will
lay
it
a
wasteland.
It
won't
be
pruned
nor
hoed,
But
it
will
grow
briers
and
thorns.
I
will
also
command
the
clouds
that
they
rain
no
rain
on
it."
7
For
the
vineyard
of
Yahweh
of
Hosts
is
the
house
of
Israel,
And
the
men
of
Judah
his
pleasant
plant:
And
he
looked
for
justice,
but,
behold,
oppression;
For
righteousness,
but,
behold,
a
cry
of
distress.
8
Woe
to
those
who
join
house
to
house,
Who
lay
field
to
field,
until
there
is
no
room,
And
you
are
made
to
dwell
alone
in
the
midst
of
the
land!
9
In
my
ears,
Yahweh
of
Hosts
says:
"Surely
many
houses
will
be
desolate,
Even
great
and
beautiful,
unoccupied.
10
For
ten
acres
of
vineyard
shall
yield
one
bath,
And
a
homer
of
seed
shall
yield
an
ephah."
11
Woe
to
those
who
rise
up
early
in
the
morning,
that
they
may
follow
strong
drink;
Who
stay
late
into
the
night,
until
wine
inflames
them!
12
The
harp,
lyre,
tambourine,
and
flute,
with
wine,
are
at
their
feasts;
But
they
don't
regard
the
work
of
Yahweh,
Neither
have
they
considered
the
operation
of
his
hands.
13
Therefore
my
people
have
go
into
captivity
for
lack
of
knowledge;
Their
honorable
men
are
famished,
And
their
multitudes
are
parched
with
thirst.
14
Therefore
Sheol
has
enlarged
its
desire,
And
opened
its
mouth
without
measure;
And
their
glory,
their
multitude,
their
pomp,
and
he
who
rejoices
among
them,
descend
into
it.
15
So
man
is
brought
low,
Mankind
is
humbled,
And
the
eyes
of
the
arrogant
ones
are
humbled;
16
But
Yahweh
of
Hosts
is
exalted
in
justice,
And
God
the
Holy
One
is
sanctified
in
righteousness.
17
Then
the
lambs
will
graze
as
in
their
pasture,
And
strangers
will
eat
the
ruins
of
the
rich.
18
Woe
to
those
who
draw
iniquity
with
cords
of
falsehood,
And
wickedness
as
with
cart
rope;
19
Who
say,
"Let
him
make
speed,
let
him
hasten
his
work,
that
we
may
see
it;
And
let
the
counsel
of
the
Holy
One
of
Israel
draw
near
and
come,
That
we
may
know
it!"
20
Woe
to
those
who
call
evil
good,
and
good
evil;
Who
put
darkness
for
light,
And
light
for
darkness;
Who
put
bitter
for
sweet,
And
sweet
for
bitter!
21
Woe
to
those
who
are
wise
in
their
own
eyes,
And
prudent
in
their
own
sight!
22
Woe
to
those
who
are
mighty
to
drink
wine,
And
champions
at
mixing
strong
drink;
23
Who
acquit
the
guilty
for
a
bribe,
But
deny
justice
for
the
innocent!
24
Therefore
as
the
tongue
of
fire
devours
the
stubble,
And
as
the
dry
grass
sinks
down
in
the
flame,
So
their
root
shall
be
as
rottenness,
And
their
blossom
shall
go
up
as
dust;
Because
they
have
rejected
Yaweh's
law
of
Hosts,
And
despised
the
word
of
the
Holy
One
of
Israel.
25
Therefore
Yahweh's
anger
burns
against
his
people,
And
he
has
stretched
out
his
hand
against
them,
and
has
struck
them.
The
mountains
tremble,
And
their
dead
bodies
are
as
refuse
in
the
midst
of
the
streets.
For
all
this,
his
anger
is
not
turned
away,
But
his
hand
is
still
stretched
out.
26
He
will
lift
up
a
banner
to
the
nations
from
far,
And
he
will
whistle
for
them
from
the
end
of
the
earth.
Behold,
they
will
come
speedily
and
swiftly.
27
None
shall
be
weary
nor
stumble
among
them;
None
shall
slumber
nor
sleep;
Neither
shall
the
belt
of
their
loins
be
untied,
Nor
the
latchet
of
their
shoes
be
broken:
28
Whose
arrows
are
sharp,
And
all
their
bows
bent.
Their
horses'
hoofs
will
be
like
flint,
And
their
wheels
like
a
whirlwind.
29
Their
roaring
will
be
like
a
lioness.
They
will
roar
like
young
lions.
Yes,
they
shall
roar,
And
seize
their
prey
and
carry
it
off,
And
there
will
be
no
one
to
deliver.
30
They
will
roar
against
them
in
that
day
like
the
roaring
of
the
sea.
If
one
looks
to
the
land,
behold,
darkness
and
distress.
The
light
is
darkened
in
its
clouds.
Nahum 2:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
1
He
who
dashes
in
pieces
has
come
up
against
you.
Keep
the
fortress!
Watch
the
way!
Strengthen
your
loins!
Fortify
your
power
mightily!
2
For
Yahweh
restores
the
excellency
of
Jacob,
as
the
excellency
of
Israel;
for
the
destroyers
have
destroyed
them,
and
ruined
their
vine
branches.
3
The
shield
of
his
mighty
men
is
made
red.
The
valiant
men
are
in
scarlet.
The
chariots
flash
with
steel
in
the
day
of
his
preparation,
and
the
pine
spears
are
brandished.
4
The
chariots
rage
in
the
streets.
They
rush
back
and
forth
in
the
broad
ways.
Their
appearance
is
like
torches.
They
run
like
the
lightnings.
5
He
summons
his
picked
troops.
They
stumble
on
their
way.
They
dash
to
its
wall,
and
the
protective
shield
is
put
in
place.
6
The
gates
of
the
rivers
are
opened,
and
the
palace
is
dissolved.
7
It
is
decreed:
she
is
uncovered,
she
is
carried
away;
and
her
handmaids
moan
as
with
the
voice
of
doves,
beating
on
their
breasts.
8
But
Nineveh
has
been
from
of
old
like
a
pool
of
water,
yet
they
flee
away.
"Stop!
Stop!"
they
cry,
but
no
one
looks
back.
9
Take
the
spoil
of
silver.
Take
the
spoil
of
gold,
for
there
is
no
end
of
the
store,
the
glory
of
all
goodly
furniture.
10
She
is
empty,
void,
and
waste.
The
heart
melts,
the
knees
knock
together,
their
bodies
and
faces
have
grown
pale.
11
Where
is
the
den
of
the
lions,
and
the
feeding-place
of
the
young
lions,
where
the
lion
and
the
lioness
walked,
the
lion's
cubs,
and
no
one
made
them
afraid?
12
The
lion
tore
in
pieces
enough
for
his
cubs,
and
strangled
for
his
lionesses,
and
filled
his
caves
with
the
kill,
and
his
dens
with
prey.
13
"Behold,
I
am
against
you,"
says
Yahweh
of
Hosts,
"and
I
will
burn
her
chariots
in
the
smoke,
and
the
sword
will
devour
your
young
lions;
and
I
will
cut
off
your
prey
from
the
earth,
and
the
voice
of
your
messengers
will
no
longer
be
heard."
Bible Language Cross References for the verse
Psalms 80:12
in
RV
Isaiah 5:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30
1
Let
me
sing
for
my
wellbeloved
a
song
of
my
beloved
touching
his
vineyard.
My
wellbeloved
had
a
vineyard
in
a
very
fruitful
hill:
2
and
he
made
a
trench
about
it,
and
gathered
out
the
stones
thereof,
and
planted
it
with
the
choicest
vine,
and
built
a
tower
in
the
midst
of
it,
and
also
hewed
out
a
winepress
therein:
and
he
looked
that
it
should
bring
forth
grapes,
and
it
brought
forth
wild
grapes.
3
And
now,
O
inhabitants
of
Jerusalem
and
men
of
Judah,
judge,
I
pray
you,
betwixt
me
and
my
vineyard.
4
What
could
have
been
done
more
to
my
vineyard,
that
I
have
not
done
in
it?
wherefore,
when
I
looked
that
it
should
bring
forth
grapes,
brought
it
forth
wild
grapes?
5
And
now
go
to;
I
will
tell
you
what
I
will
do
to
my
vineyard:
I
will
take
away
the
hedge
thereof,
and
it
shall
be
eaten
up;
I
will
break
down
the
fence
thereof,
and
it
shall
be
trodden
down:
6
and
I
will
lay
it
waste;
it
shall
not
be
pruned
nor
hoed;
but
there
shall
come
up
briers
and
thorns:
I
will
also
command
the
clouds
that
they
rain
no
rain
upon
it.
7
For
the
vineyard
of
the
LORD
of
hosts
is
the
house
of
Israel,
and
the
men
of
Judah
his
pleasant
plant:
and
he
looked
for
judgment,
but
behold
oppression;
for
righteousness,
but
behold
a
cry.
8
Woe
unto
them
that
join
house
to
house,
that
lay
field
to
field,
till
there
be
no
room,
and
ye
be
made
to
dwell
alone
in
the
midst
of
the
land!
9
In
mine
ears
{cf15i
saith}
the
LORD
of
hosts,
Of
a
truth
many
houses
shall
be
desolate,
even
great
and
fair,
without
inhabitant.
10
For
ten
acres
of
vineyard
shall
yield
one
bath,
and
a
homer
of
seed
shall
yield
{cf15i
but}
an
ephah.
11
Woe
unto
them
that
rise
up
early
in
the
morning,
that
they
may
follow
strong
drink;
that
tarry
late
into
the
night,
till
wine
inflame
them!
12
And
the
harp
and
the
lute,
the
tabret
and
the
pipe,
and
wine,
are
{cf15i
in}
their
feasts:
but
they
regard
not
the
work
of
the
LORD,
neither
have
they
considered
the
operation
of
his
hands.
13
Therefore
my
people
are
gone
into
captivity,
for
lack
of
knowledge:
and
their
honourable
men
are
famished,
and
their
multitude
are
parched
with
thirst.
14
Therefore
hell
hath
enlarged
her
desire,
and
opened
her
mouth
without
measure:
and
their
glory,
and
their
multitude,
and
their
pomp,
and
he
that
rejoiceth
among
them,
descend
{cf15i
into
it}.
15
And
the
mean
man
is
bowed
down,
and
the
great
man
is
humbled,
and
the
eyes
of
the
lofty
are
humbled:
16
but
the
LORD
of
hosts
is
exalted
in
judgment,
and
God
the
Holy
One
is
sanctified
in
righteousness.
17
Then
shall
the
lambs
feed
as
in
their
pasture,
and
the
waste
places
of
the
fat
ones
shall
wanderers
eat.
18
Woe
unto
them
that
draw
iniquity
with
cords
of
vanity,
and
sin
as
it
were
with
a
cart
rope:
19
that
say,
Let
him
make
speed,
let
him
hasten
his
work,
that
we
may
see
it:
and
let
the
counsel
of
the
Holy
One
of
Israel
draw
nigh
and
come,
that
we
may
know
it!
20
Woe
unto
them
that
call
evil
good,
and
good
evil;
that
put
darkness
for
light,
and
light
for
darkness;
that
put
bitter
for
sweet,
and
sweet
for
bitter!
21
Woe
unto
them
that
are
wise
their
own
eyes,
and
prudent
in
their
own
sight!
22
Woe
unto
them
that
are
mighty
to
drink
wine,
and
men
of
strength
to
mingle
strong
drink:
23
which
justify
the
wicked
for
a
reward,
and
take
away
the
righteousness
of
the
righteous
from
him!
24
Therefore
as
the
tongue
of
fire
devoureth
the
stubble,
and
as
the
dry
grass
sinketh
down
in
the
flame,
so
their
root
shall
be
as
rottenness,
and
their
blossom
shall
go
up
as
dust:
because
they
have
rejected
the
law
of
the
LORD
of
hosts,
and
despised
the
word
of
the
Holy
One
of
Israel.
25
Therefore
is
the
anger
of
the
LORD
kindled
against
his
people,
and
he
hath
stretched
forth
his
hand
against
them,
and
hath
smitten
them,
and
the
hills
did
tremble,
and
their
carcases
were
as
refuse
in
the
midst
of
the
streets.
For
all
this
his
anger
is
not
turned
away,
but
his
hand
is
stretched
out
still.
26
And
he
will
lift
up
an
ensign
to
the
nations
from
far,
and
will
hiss
for
them
from
the
end
of
the
earth:
and,
behold,
they
shall
come
with
speed
swiftly:
27
None
shall
be
weary
nor
stumble
among
them;
none
shall
slumber
nor
sleep;
neither
shall
the
girdle
of
their
loins
be
loosed,
nor
the
latchet
of
their
shoes
be
broken:
28
whose
arrows
are
sharp,
and
all
their
bows
bent;
their
horses�
hoofs
shall
be
counted
like
flint,
and
their
wheels
like
a
whirlwind:
29
their
roaring
shall
be
like
a
lion,
they
shall
roar
like
young
lions:
yea,
they
shall
roar,
and
lay
hold
of
the
prey,
and
carry
it
away
safe,
and
there
shall
be
none
to
deliver.
30
And
they
shall
roar
against
them
in
that
day
like
the
roaring
of
the
sea:
and
if
one
look
unto
the
land,
behold
darkness
{cf15i
and}
distress,
and
the
light
is
darkened
in
the
clouds
thereof.
Nahum 2:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
1
He
that
dasheth
in
pieces
is
come
up
before
thy
face:
keep
the
munition,
watch
the
way,
make
thy
loins
strong,
fortify
thy
power
mightily.
2
For
the
LORD
bringeth
again
the
excellency
of
Jacob,
as
the
excellency
of
Israel:
for
the
emptiers
have
emptied
them
out,
and
marred
their
vine
branches.
3
The
shield
of
his
mighty
men
is
made
red,
the
valiant
men
are
in
scarlet:
the
chariots
flash
with
steel
in
the
day
of
his
preparation,
and
the
spears
are
shaken
terribly.
4
The
chariots
rage
in
the
streets,
they
justle
one
against
another
in
the
broad
ways:
the
appearance
of
them
is
like
torches,
they
run
like
the
lightnings.
5
He
remembereth
his
worthies:
they
stumble
in
their
march;
they
make
haste
to
the
wall
thereof,
and
the
mantelet
is
prepared.
6
The
gates
of
the
rivers
are
opened,
and
the
palace
is
dissolved.
7
And
Huzzab
is
uncovered,
she
is
carried
away,
and
her
handmaids
mourn
as
with
the
voice
of
doves,
tabering
upon
their
breasts.
8
But
Nineveh
hath
been
from
of
old
like
a
pool
of
water:
yet
they
flee
away;
Stand,
stand,
{cf15i
they
cry};
but
none
looketh
back.
9
Take
ye
the
spoil
of
silver,
take
the
spoil
of
gold:
for
there
is
none
end
of
the
store,
the
glory
of
all
pleasant
furniture.
10
She
is
empty,
and
void,
and
waste:
and
the
heart
melteth,
and
the
knees
smite
together,
and
anguish
is
in
all
loins,
and
the
faces
of
them
all
are
waxed
pale.
11
Where
is
the
den
of
the
lions,
and
the
feeding
place
of
the
young
lions,
where
the
lion
{cf15i
and}
the
lioness
walked,
the
lion�s
whelp,
and
none
made
them
afraid?
12
The
lion
did
tear
in
pieces
enough
for
his
whelps,
and
strangled
for
his
lionesses,
and
filled
his
caves
with
prey,
and
his
dens
with
ravin.
13
Behold,
I
am
against
thee,
saith
the
LORD
of
hosts,
and
I
will
burn
her
chariots
in
the
smoke,
and
the
sword
shall
devour
thy
young
lions:
and
I
will
cut
off
thy
prey
from
the
earth,
and
the
voice
of
thy
messengers
shall
no
more
be
heard.
Bible Language Cross References for the verse
Psalms 80:12
in
NET
Isaiah 5:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30
1
I
will
sing
to
my
love�
a
song
to
my
lover
about
his
vineyard.
My
love
had
a
vineyard
on
a
fertile
hill.
2
He
built
a
hedge
around
it,
removed
its
stones,
and
planted
a
vine.
He
built
a
tower
in
the
middle
of
it,
and
constructed
a
winepress.
He
waited
for
it
to
produce
edible
grapes,
but
it
produced
sour
ones
instead.
3
So
now,
residents
of
Jerusalem,
people
of
Judah,
you
decide
between
me
and
my
vineyard!
4
What
more
can
I
do
for
my
vineyard
beyond
what
I
have
already
done?
When
I
waited
for
it
to
produce
edible
grapes,
why
did
it
produce
sour
ones
instead?
5
Now
I
will
inform
you
what
I
am
about
to
do
to
my
vineyard:
I
will
remove
its
hedge
and
turn
it
into
pasture,
I
will
break
its
wall
and
allow
animals
to
graze
there.
6
I
will
make
it
a
wasteland;
no
one
will
prune
its
vines
or
hoe
its
ground,
and
thorns
and
briers
will
grow
there.
I
will
order
the
clouds
not
to
drop
any
rain
on
it.
7
Indeed
Israel
is
the
vineyard
of
the
LORD
who
commands
armies,
the
people
of
Judah
are
the
cultivated
place
in
which
he
took
delight.
He
waited
for
justice,
but
look
what
he
got�
disobedience!
He
waited
for
fairness,
but
look
what
he
got�
cries
for
help!
8
Those
who
accumulate
houses
are
as
good
as
dead,
those
who
also
accumulate
landed
property
until
there
is
no
land
left,
and
you
are
the
only
landowners
remaining
within
the
land.
9
The
LORD
who
commands
armies
told
me
this:
"Many
houses
will
certainly
become
desolate,
large,
impressive
houses
will
have
no
one
living
in
them.
10
Indeed,
a
large
vineyard
will
produce
just
a
few
gallons,
and
enough
seed
to
yield
several
bushels
will
produce
less
than
a
bushel."
11
Those
who
get
up
early
to
drink
beer
are
as
good
as
dead,
those
who
keep
drinking
long
after
dark
until
they
are
intoxicated
with
wine.
12
They
have
stringed
instruments,
tambourines,
flutes,
and
wine
at
their
parties.
So
they
do
not
recognize
what
the
LORD
is
doing,
they
do
not
perceive
what
he
is
bringing
about.
13
Therefore
my
people
will
be
deported
because
of
their
lack
of
understanding.
Their
leaders
will
have
nothing
to
eat,
their
masses
will
have
nothing
to
drink.
14
So
Death
will
open
up
its
throat,
and
open
wide
its
mouth;
Zion's
dignitaries
and
masses
will
descend
into
it,
including
those
who
revel
and
celebrate
within
her.
15
Men
will
be
humiliated,
they
will
be
brought
low;
the
proud
will
be
brought
low.
16
The
LORD
who
commands
armies
will
be
exalted
when
he
punishes,
the
sovereign
God's
authority
will
be
recognized
when
he
judges.
17
Lambs
will
graze
as
if
in
their
pastures,
amid
the
ruins
the
rich
sojourners
will
graze.
18
Those
who
pull
evil
along
using
cords
of
emptiness
are
as
good
as
dead,
who
pull
sin
as
with
cart
ropes.
19
They
say,
"Let
him
hurry,
let
him
act
quickly,
so
we
can
see;
let
the
plan
of
the
Holy
One
of
Israel
take
shape
and
come
to
pass,
then
we
will
know
it!"
20
Those
who
call
evil
good
and
good
evil
are
as
good
as
dead,
who
turn
darkness
into
light
and
light
into
darkness,
who
turn
bitter
into
sweet
and
sweet
into
bitter.
21
Those
who
think
they
are
wise
are
as
good
as
dead,
those
who
think
they
possess
understanding.
22
Those
who
are
champions
at
drinking
wine
are
as
good
as
dead,
who
display
great
courage
when
mixing
strong
drinks.
23
They
pronounce
the
guilty
innocent
for
a
payoff,
they
ignore
the
just
cause
of
the
innocent.
24
Therefore,
as
flaming
fire
devours
straw,
and
dry
grass
disintegrates
in
the
flames,
so
their
root
will
rot,
and
their
flower
will
blow
away
like
dust.
For
they
have
rejected
the
law
of
the
LORD
who
commands
armies,
they
have
spurned
the
commands
of
the
Holy
One
of
Israel.
25
So
the
LORD
is
furious
with
his
people;
he
lifts
his
hand
and
strikes
them.
The
mountains
shake,
and
corpses
lie
like
manure
in
the
middle
of
the
streets.
Despite
all
this,
his
anger
does
not
subside,
and
his
hand
is
ready
to
strike
again.
26
He
lifts
a
signal
flag
for
a
distant
nation,
he
whistles
for
it
to
come
from
the
far
regions
of
the
earth.
Look,
they
come
quickly
and
swiftly.
27
None
tire
or
stumble,
they
don't
stop
to
nap
or
sleep.
They
don't
loosen
their
belts,
or
unstrap
their
sandals
to
rest.
28
Their
arrows
are
sharpened,
and
all
their
bows
are
prepared.
The
hooves
of
their
horses
are
hard
as
flint,
and
their
chariot
wheels
are
like
a
windstorm.
29
Their
roar
is
like
a
lion's;
they
roar
like
young
lions.
They
growl
and
seize
their
prey;
they
drag
it
away
and
no
one
can
come
to
the
rescue.
30
At
that
time
they
will
growl
over
their
prey,
it
will
sound
like
sea
waves
crashing
against
rocks.
One
will
look
out
over
the
land
and
see
the
darkness
of
disaster,
clouds
will
turn
the
light
into
darkness.
Nahum 2:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
1
The
watchmen
of
Nineveh
shout:
"An
enemy
who
will
scatter
you
is
marching
out
to
attack
you!"
"Guard
the
rampart!
Watch
the
road!
Prepare
yourselves
for
battle!
Muster
your
mighty
strength!"
2
For
the
LORD
will
restore
the
majesty
of
Jacob,
as
well
as
the
majesty
of
Israel,
though
their
enemies
have
plundered
them
and
have
destroyed
their
fields.
3
The
shields
of
his
warriors
are
dyed
red;
the
mighty
soldiers
are
dressed
in
scarlet
garments.
The
metal
fittings
of
the
chariots
shine
like
fire
on
the
day
of
battle;
the
soldiers
brandish
their
spears.
4
The
chariots
race
madly
through
the
streets,
they
rush
back
and
forth
in
the
broad
plazas;
they
look
like
lightning
bolts,
they
dash
here
and
there
like
flashes
of
lightning.
5
The
commander
orders
his
officers;
they
stumble
as
they
advance;
they
rush
to
the
city
wall
and
they
set
up
the
covered
siege
tower.
6
The
sluice
gates
are
opened;
the
royal
palace
is
deluged
and
dissolves.
7
Nineveh
is
taken
into
exile
and
is
led
away;
her
slave
girls
moan
like
doves
while
they
beat
their
breasts.
8
Nineveh
was
like
a
pool
of
water
throughout
her
days,
but
now
her
people
are
running
away;
she
cries
out:
"Stop!
Stop!"�
but
no
one
turns
back.
9
Her
conquerors
cry
out:
"Plunder
the
silver!
Plunder
the
gold!"
There
is
no
end
to
the
treasure;
riches
of
every
kind
of
precious
thing.
10
Destruction,
devastation,
and
desolation!
Their
hearts
faint,
their
knees
tremble,
each
stomach
churns,
each
face
turns
pale!
11
Where
now
is
the
den
of
the
lions,
the
feeding
place
of
the
young
lions,
where
the
lion,
lioness,
and
lion
cub
once
prowled
and
no
one
disturbed
them?
12
The
lion
tore
apart
as
much
prey
as
his
cubs
needed
and
strangled
prey
to
provide
food
for
his
lionesses;
he
filled
his
lairs
with
prey
and
his
dens
with
torn
flesh.
13
"I
am
against
you!"
declares
the
LORD
who
commands
armies:
"I
will
burn
your
chariots
with
fire;
the
sword
will
devour
your
young
lions;
you
will
no
longer
prey
upon
the
land;
the
voices
of
your
messengers
will
no
longer
be
heard."
Bible Language Cross References for the verse
Psalms 80:12
in
ERVEN
Isaiah 5:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30
1
Now
I
will
sing
a
song
for
my
friend,
my
love
song
about
his
vineyard.
My
friend
had
a
vineyard
on
a
very
fertile
hill.
2
He
dug
and
cleared
the
field
and
planted
the
best
grapevines
there.
He
built
a
tower
in
the
middle
and
cut
a
winepress
into
the
stone.
He
expected
good
grapes
to
grow
there,
but
there
were
only
rotten
ones.
3
My
friend
said,
"You
people
living
in
Jerusalem
and
you
people
of
Judah,
think
about
me
and
my
vineyard.
4
What
more
could
I
do
for
my
vineyard?
I
did
everything
I
could.
I
hoped
for
good
grapes
to
grow,
but
there
were
only
rotten
ones.
Why
did
that
happen?
5
"Now
I
will
tell
you
what
I
will
do
to
my
vineyard:
I
will
pull
up
the
thornbushes
that
protect
it,
and
I
will
burn
them.
I
will
break
down
the
stone
wall
and
use
the
stones
for
a
walkway.
6
I
will
turn
my
vineyard
into
useless
land.
No
one
will
care
for
the
plants
or
work
in
the
field.
Weeds
and
thorns
will
grow
there.
I
will
command
the
clouds
not
to
rain
on
it."
7
The
vineyard
that
belongs
to
the
Lord
All-Powerful
is
the
house
of
Israel.
The
grapevine,
the
plant
he
loves,
is
the
man
of
Judah.
The
Lord
hoped
for
justice,
but
there
was
only
killing.
He
hoped
for
fairness,
but
there
were
only
cries
from
people
being
treated
badly.
8
Look
at
you
people!
You
join
houses
to
houses
and
fields
to
fields
until
there
is
no
room
for
anyone
else.
But
{when
the
punishment
comes,}
you
will
be
forced
to
live
alone.
You
will
be
the
only
people
in
the
whole
land.
9
I
heard
the
Lord
All-Powerful,
make
this
oath:
"I
swear,
all
these
houses
will
be
destroyed.
These
big,
fancy
houses
will
be
empty.
10
A
ten-acre
vineyard
will
make
only
a
little
wine,
and
many
sacks
of
seed
will
grow
only
a
little
grain.
"
11
How
terrible
it
will
be
for
you
people
who
rise
early
in
the
morning
and
go
looking
for
beer
to
drink.
You
stay
awake
late
at
night,
getting
drunk
on
wine.
12
At
your
parties
with
your
wine,
harps,
drums,
flutes,
and
other
musical
instruments,
you
don't
see
what
the
Lord
has
done.
You
don't
notice
what
his
hands
have
made.
13
My
people
don't
really
know
God.
So
they
will
be
captured
and
taken
away.
Everyone,
the
respected
leaders
and
the
common
people
as
well,
will
be
hungry
and
thirsty.
14
They
will
die,
and
the
place
of
death
will
open
its
mouth
wide
and
swallow
many
of
them.
Then
the
noisy
crowds
and
all
the
beautiful,
happy
people
who
are
now
so
comfortable
will
go
down
into
the
grave.
15
Everyone,
common
people
and
leaders
alike,
will
be
humbled.
Those
who
are
now
so
proud
will
bow
their
heads
in
shame.
16
The
Lord
All-Powerful
will
judge
fairly,
and
people
will
honor
him.
They
will
respect
the
Holy
God
when
he
brings
justice.
17
Then
sheep
will
be
able
to
go
wherever
they
want
and
graze
on
the
land
that
rich
people
once
owned.
18
Look
at
those
people!
They
pull
their
guilt
and
sins
behind
them
like
people
pull
wagons
with
ropes.
19
They
say,
"We
wish
God
would
hurry
and
do
what
he
plans
to
do,
so
we
can
know
what
is
going
to
happen.
We
wish
the
Lord's
plan
would
happen
soon
so
that
we
can
know
what
his
plan
is."
20
Look
at
those
people!
They
say
good
is
bad
and
bad
is
good.
They
think
light
is
dark
and
dark
is
light.
They
think
sour
is
sweet
and
sweet
is
sour.
21
They
think
they
are
so
smart.
They
think
they
are
very
intelligent.
22
They
are
famous
for
drinking
wine
and
are
heroes
known
for
mixing
drinks.
23
And
if
you
pay
them
enough
money,
they
will
forgive
a
criminal.
But
they
will
not
let
good
people
be
judged
fairly.
24
So
bad
things
will
happen
to
them.
Their
descendants
will
be
destroyed
completely,
just
as
fire
burns
straw
and
leaves.
Their
descendants
will
be
like
plants
with
rotten
roots,
whose
flowers
have
all
blown
away
like
dust
in
the
wind.
Those
people
refused
to
obey
the
teachings
of
the
Lord
All-Powerful.
They
hated
the
message
from
the
Holy
One
of
Israel.
25
So
the
Lord
became
angry
with
his
people,
and
he
raised
his
hand
to
punish
them.
Even
the
mountains
shook
with
fear.
Dead
bodies
were
left
in
the
streets
like
garbage.
But
even
after
all
that,
the
Lord
is
still
angry.
His
hand
is
still
raised
to
punish
the
people.
26
Look!
God
is
giving
a
sign
to
the
nations
in
a
faraway
land.
He
is
raising
a
flag
and
whistling
for
them.
Now
the
enemy
is
coming
from
a
faraway
land
and
will
soon
enter
the
country.
They
are
moving
very
quickly.
27
The
enemy
soldiers
never
get
tired
and
stumble.
They
never
get
sleepy
and
fall
asleep.
Their
weapon
belts
are
always
ready.
Their
sandal
straps
never
break.
28
Their
arrows
are
sharp.
Their
bows
are
strung
and
ready
to
shoot.
The
horses'
hooves
are
as
hard
as
flint.
Clouds
of
dust
rise
from
behind
their
chariots.
29
The
shouts
of
the
enemy
sound
like
the
roar
of
lions.
Like
strong,
young
lions,
they
growl
and
grab
their
prey.
The
captives
struggle
and
try
to
escape,
but
there
is
no
one
to
save
them.
30
Then
there
is
a
roar
as
loud
as
the
ocean
waves,
and
the
captives
turn
their
face
to
the
ground.
And
there
is
only
darkness
closing
in
as
the
light
fades
away
in
a
black
cloud.
Nahum 2:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
1
An
enemy
is
coming
to
attack
you,
so
guard
the
strong
places
of
your
city.
Watch
the
road.
Get
ready
for
war.
Prepare
for
battle!
2
Yes,
the
Lord
changed
Jacob's
pride.
He
made
it
like
Israel's
pride.
The
enemy
destroyed
them
and
ruined
their
grapevines.
3
The
shields
of
his
soldiers
are
red.
Their
uniforms
are
bright
red.
Their
chariots
are
shining
like
flames
of
fire
and
are
lined
up
for
battle.
Their
horses
are
ready
to
go.
4
The
chariots
race
wildly
through
the
streets
and
rush
back
and
forth
through
the
square.
They
look
like
burning
torches,
like
lightning
flashing
from
place
to
place!
5
The
enemy
calls
for
his
best
soldiers.
They
stumble
as
they
rush
ahead.
They
run
to
the
wall
and
set
up
their
shield
over
the
battering
ram.
6
But
the
gates
by
the
rivers
are
open,
and
the
enemy
comes
flooding
in
and
destroys
the
king's
palace.
7
The
enemy
takes
away
the
queen,
and
her
slave
girls
moan
sadly
like
doves.
They
beat
their
breasts
to
show
their
sadness.
8
Nineveh
is
like
a
pool
whose
water
is
draining
away.
People
yell,
"Stop!
Stop
running
away!"
But
it
does
not
do
any
good.
9
Take
the
silver!
Take
the
gold!
There
are
many
things
to
take.
There
are
many
treasures.
10
Now
Nineveh
is
empty
Everything
is
stolen.
The
city
is
ruined.
People
have
lost
their
courage,
their
hearts
are
melting
with
fear,
their
knees
are
knocking
together,
their
bodies
are
shaking,
and
their
faces
are
pale
from
fear.
11
Where
is
the
lion's
cave
(Nineveh)
now?
The
male
and
female
lions
lived
there.
Their
babies
were
not
afraid.
12
The
lion
(king
of
Nineveh)
killed
people
to
feed
his
cubs
and
lionesses.
He
filled
his
cave
with
men's
bodies.
He
filled
his
cave
with
women
he
had
killed.
13
The
Lord
All-Powerful
says,
"I
am
against
you,
Nineveh.
I
will
burn
your
chariots
and
kill
your
'young
lions'
in
battle.
You
will
not
hunt
anyone
on
earth
again.
People
will
never
again
hear
bad
news
from
your
messengers."
Bible Language Cross References for the verse
Psalms 80:12
in
MHB
Isaiah 5:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30
1
אָשִׁירָה
H7891
נָּא
H4994
IJEC
לִֽידִידִי
H3039
שִׁירַת
H7892
דּוֹדִי
H1730
לְכַרְמוֹ
H3754
כֶּרֶם
H3754
הָיָה
H1961
VQQ3MS
לִֽידִידִי
H3039
בְּקֶרֶן
H7161
בֶּן
CMS
־
CPUN
שָֽׁמֶן
H8081
CMS
׃
EPUN
2
וַֽיְעַזְּקֵהוּ
H5823
וַֽיְסַקְּלֵהוּ
H5619
וַיִּטָּעֵהוּ
H5193
שֹׂרֵק
H8321
וַיִּבֶן
H1129
W-VQY3MS
מִגְדָּל
H4026
בְּתוֹכוֹ
H8432
וְגַם
H1571
W-CONJ
־
CPUN
יֶקֶב
H3342
חָצֵב
H2672
בּוֹ
B-PPRO-3MS
וַיְקַו
H6960
לַעֲשׂוֹת
H6213
W-VQY3MS
עֲנָבִים
H6025
וַיַּעַשׂ
H6213
W-VQY3MS
בְּאֻשִֽׁים
H891
׃
EPUN
3
וְעַתָּה
H6258
W-ADV
יוֹשֵׁב
H3427
VQPMS
יְרוּשָׁלִַם
H3389
וְאִישׁ
H376
W-NMS
יְהוּדָה
H3063
שִׁפְטוּ
H8199
־
CPUN
נָא
H4994
IJEC
בֵּינִי
H996
W-PREP-1MS
וּבֵין
H996
W-PREP
כַּרְמִֽי
H3754
׃
EPUN
4
מַה
H4100
IPRO
־
CPUN
לַּעֲשׂוֹת
H6213
W-VQY3MS
עוֹד
H5750
ADV
לְכַרְמִי
H3754
וְלֹא
H3808
W-NPAR
עָשִׂיתִי
H6213
W-VQY3MS
בּוֹ
B-PPRO-3MS
מַדּוּעַ
H4069
IPRO
קִוֵּיתִי
H6960
לַעֲשׂוֹת
H6213
W-VQY3MS
עֲנָבִים
H6025
וַיַּעַשׂ
H6213
W-VQY3MS
בְּאֻשִֽׁים
H891
׃
EPUN
5
וְעַתָּה
H6258
W-ADV
אוֹדִֽיעָה
H3045
־
CPUN
נָּא
H4994
IJEC
אֶתְכֶם
H853
PART
אֵת
H853
PART
אֲשֶׁר
H834
RPRO
־
CPUN
אֲנִי
H589
PPRO-1MS
עֹשֶׂה
H6213
VQPMS
לְכַרְמִי
H3754
הָסֵר
H5493
מְשׂוּכָּתוֹ
H4881
וְהָיָה
H1961
W-VQQ3MS
לְבָעֵר
H1197
פָּרֹץ
H6555
גְּדֵרוֹ
H1447
וְהָיָה
H1961
W-VQQ3MS
לְמִרְמָֽס
H4823
׃
EPUN
6
וַאֲשִׁיתֵהוּ
H7896
בָתָה
H1326
לֹא
H3808
NADV
יִזָּמֵר
H2168
וְלֹא
H3808
W-NADV
יֵעָדֵר
H5737
וְעָלָה
H5927
שָׁמִיר
H8068
וָשָׁיִת
H7898
וְעַל
H5921
PREP-3MS
הֶעָבִים
H5645
אֲצַוֶּה
H6680
מֵהַמְטִיר
H4305
עָלָיו
H5921
PREP-3MS
מָטָֽר
H4306
׃
EPUN
7
כִּי
H3588
CONJ
כֶרֶם
H3754
יְהוָה
H3068
EDS
צְבָאוֹת
H6635
בֵּית
H1004
CMS
יִשְׂרָאֵל
H3478
וְאִישׁ
H376
W-NMS
יְהוּדָה
H3063
נְטַע
H5194
שַׁעֲשׁוּעָיו
H8191
וַיְקַו
H6960
לְמִשְׁפָּט
H4941
L-NMS
וְהִנֵּה
H2009
IJEC
מִשְׂפָּח
H4939
לִצְדָקָה
H6666
וְהִנֵּה
H2009
IJEC
צְעָקָֽה
H6818
׃
EPUN
ס
EPUN
8
הוֹי
H1945
מַגִּיעֵי
H5060
בַיִת
H1004
בְּבַיִת
H1004
שָׂדֶה
H7704
בְשָׂדֶה
H7704
יַקְרִיבוּ
H7126
עַד
H5704
PREP
אֶפֶס
H657
מָקוֹם
H4725
NUM-MS
וְהֽוּשַׁבְתֶּם
H3427
לְבַדְּכֶם
H905
בְּקֶרֶב
H7130
הָאָֽרֶץ
H776
D-GFS
׃
EPUN
9
בְּאָזְנָי
H241
יְהוָה
H3068
EDS
צְבָאוֹת
H6635
אִם
H518
PART
־
CPUN
לֹא
H3808
NADV
בָּתִּים
H1004
NMP
רַבִּים
H7227
AMP
לְשַׁמָּה
H8047
יִֽהְיוּ
H1961
גְּדֹלִים
H1419
AMP
וְטוֹבִים
H2896
מֵאֵין
H369
יוֹשֵֽׁב
H3427
׃
EPUN
10
כִּי
H3588
CONJ
עֲשֶׂרֶת
H6235
צִמְדֵּי
H6776
־
CPUN
כֶרֶם
H3754
יַעֲשׂוּ
H6213
בַּת
H1324
אֶחָת
H259
MFS
וְזֶרַע
H2233
חֹמֶר
H2563
NMS
יַעֲשֶׂה
H6213
VQY3MS
אֵיפָֽה
H374
׃
EPUN
פ
CPUN
11
הוֹי
H1945
מַשְׁכִּימֵי
H7925
בַבֹּקֶר
H1242
שֵׁכָר
H7941
יִרְדֹּפוּ
H7291
מְאַחֲרֵי
H309
בַנֶּשֶׁף
H5399
יַיִן
H3196
NMS
יַדְלִיקֵֽם
H1814
׃
EPUN
12
וְהָיָה
H1961
W-VQQ3MS
כִנּוֹר
H3658
וָנֶבֶל
H5035
תֹּף
H8596
וְחָלִיל
H2485
וָיַיִן
H3196
מִשְׁתֵּיהֶם
H4960
וְאֵת
H853
W-PART
פֹּעַל
H6467
יְהוָה
H3068
EDS
לֹא
H3808
NADV
יַבִּיטוּ
H5027
וּמַעֲשֵׂה
H4639
יָדָיו
H3027
CFD-3MS
לֹא
H3808
NADV
רָאֽוּ
H7200
VQQ3MP
׃
EPUN
13
לָכֵן
H3651
L-ADV
גָּלָה
H1540
עַמִּי
H5971
מִבְּלִי
H1097
M-NPAR
־
CPUN
דָעַת
H1847
NFS
וּכְבוֹדוֹ
H3519
מְתֵי
H4962
CMP
רָעָב
H7458
NMS
וַהֲמוֹנוֹ
H1995
צִחֵה
H6704
צָמָֽא
H6772
׃
EPUN
14
לָכֵן
H3651
L-ADV
הִרְחִיבָה
H7337
שְּׁאוֹל
H7585
נַפְשָׁהּ
H5315
וּפָעֲרָה
H6473
פִיהָ
H6310
לִבְלִי
H1097
L-ADV
־
CPUN
חֹק
H2706
NMS
וְיָרַד
H3381
הֲדָרָהּ
H1926
וַהֲמוֹנָהּ
H1995
וּשְׁאוֹנָהּ
H7588
וְעָלֵז
H5938
בָּֽהּ
B-PPRO-3FS
׃
EPUN
15
וַיִּשַּׁח
H7817
אָדָם
H120
NMS
וַיִּשְׁפַּל
H8213
־
CPUN
אִישׁ
H376
NMS
וְעֵינֵי
H5869
W-CMD
גְבֹהִים
H1364
תִּשְׁפַּֽלְנָה
H8213
׃
EPUN
16
וַיִּגְבַּה
H1361
יְהוָה
H3068
EDS
צְבָאוֹת
H6635
בַּמִּשְׁפָּט
H4941
B-NMS
וְהָאֵל
H410
הַקָּדוֹשׁ
H6918
נִקְדָּשׁ
H6942
בִּצְדָקָֽה
H6666
׃
EPUN
17
וְרָעוּ
H7462
כְבָשִׂים
H3532
כְּדָבְרָם
H1699
וְחָרְבוֹת
H2723
מֵחִים
H4220
גָּרִים
H1481
יֹאכֵֽלוּ
H398
׃
EPUN
18
הוֹי
H1945
מֹשְׁכֵי
H4900
הֶֽעָוֺן
H5771
בְּחַבְלֵי
H2256
B-CMP
הַשָּׁוְא
H7723
וְכַעֲבוֹת
H5688
הָעֲגָלָה
H5699
חַטָּאָֽה
H2403
׃
EPUN
19
הָאֹמְרִים
H559
D-VQPMP
יְמַהֵר
H4116
׀
PUNC
יָחִישָׁה
H2363
מַעֲשֵׂהוּ
H4639
לְמַעַן
H4616
L-CONJ
נִרְאֶה
H7200
וְתִקְרַב
H7126
וְתָבוֹאָה
H935
עֲצַת
H6098
CFS
קְדוֹשׁ
H6918
יִשְׂרָאֵל
H3478
וְנֵדָֽעָה
H3045
׃
EPUN
ס
EPUN
20
הוֹי
H1945
הָאֹמְרִים
H559
D-VQPMP
לָרַע
H7451
LD-AMS
טוֹב
H2896
AMS
וְלַטּוֹב
H2896
AMS
רָע
H7451
AMS
שָׂמִים
H7760
חֹשֶׁךְ
H2822
NMS
לְאוֹר
H216
L-NMS
וְאוֹר
H216
W-CMS
לְחֹשֶׁךְ
H2822
שָׂמִים
H7760
מַר
H4751
AMS
לְמָתוֹק
H4966
וּמָתוֹק
H4966
לְמָֽר
H4751
AMS
׃
EPUN
ס
EPUN
21
הוֹי
H1945
חֲכָמִים
H2450
AMP
בְּעֵֽינֵיהֶם
H5869
וְנֶגֶד
H5048
פְּנֵיהֶם
H6440
CMP-3MP
נְבֹנִֽים
H995
׃
EPUN
22
הוֹי
H1945
גִּבּוֹרִים
H1368
לִשְׁתּוֹת
H8354
יָיִן
H3196
וְאַנְשֵׁי
H582
־
CPUN
חַיִל
H2428
NMS
לִמְסֹךְ
H4537
שֵׁכָֽר
H7941
׃
EPUN
23
מַצְדִּיקֵי
H6663
רָשָׁע
H7563
AMS
עֵקֶב
H6118
שֹׁחַד
H7810
וְצִדְקַת
H6666
צַדִּיקִים
H6662
AMP
יָסִירוּ
H5493
מִמֶּֽנּוּ
H4480
M-PREP-3MS
׃
EPUN
ס
EPUN
24
לָכֵן
H3651
L-ADV
כֶּאֱכֹל
H398
קַשׁ
H7179
NMS
לְשׁוֹן
H3956
L-CMS
אֵשׁ
H784
CMS
וַחֲשַׁשׁ
H2842
לֶֽהָבָה
H3852
יִרְפֶּה
H7503
שָׁרְשָׁם
H8328
כַּמָּק
H4716
יִֽהְיֶה
H1961
VQY3MS
וּפִרְחָם
H6525
כָּאָבָק
H80
יַעֲלֶה
H5927
VQY3MS
כִּי
H3588
CONJ
מָאֲסוּ
H3988
VQQ3MP
אֵת
H853
PART
תּוֹרַת
H8451
CFS
יְהוָה
H3068
EDS
צְבָאוֹת
H6635
וְאֵת
H853
PART
אִמְרַת
H565
קְדֽוֹשׁ
H6918
־
CPUN
יִשְׂרָאֵל
H3478
נִאֵֽצוּ
H5006
׃
EPUN
25
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
כֵּן
H3651
ADV
חָרָה
H2734
VQQ3MS
אַף
H639
CMS
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
בְּעַמּוֹ
H5971
B-CMS-3MS
וַיֵּט
H5186
W-VQY3MS
יָדוֹ
H3027
CFS-3MS
עָלָיו
H5921
PREP
וַיַּכֵּהוּ
H5221
וַֽיִּרְגְּזוּ
H7264
הֶֽהָרִים
H2022
וַתְּהִי
H1961
W-VQY3FS
נִבְלָתָם
H5038
כַּסּוּחָה
H5478
בְּקֶרֶב
H7130
חוּצוֹת
H2351
בְּכָל
H3605
B-CMS
־
CPUN
זֹאת
H2063
DPRO
לֹא
H3808
NADV
־
CPUN
שָׁב
H7725
VQQ3MS
אַפּוֹ
H639
CMS-3MS
וְעוֹד
H5750
W-ADV
יָדוֹ
H3027
CFS-3MS
נְטוּיָֽה
H5186
׃
EPUN
26
וְנָֽשָׂא
H5375
־
CPUN
נֵס
H5251
לַגּוֹיִם
H1471
LD-NMP
מֵרָחוֹק
H7350
M-AMS
וְשָׁרַק
H8319
לוֹ
L-PPRO-3MS
מִקְצֵה
H7097
M-CMS
הָאָרֶץ
H776
D-GFS
וְהִנֵּה
H2009
IJEC
מְהֵרָה
H4120
קַל
H7031
יָבֽוֹא
H935
VQY3MS
׃
EPUN
27
אֵין
H369
NPAR
־
CPUN
עָיֵף
H5889
AMS
וְאֵין
H369
W-NPAR
־
CPUN
כּוֹשֵׁל
H3782
VQPMS
בּוֹ
B-PPRO-3MS
לֹא
H3808
NADV
יָנוּם
H5123
וְלֹא
H3808
W-NADV
יִישָׁן
H3462
וְלֹא
H3808
W-NADV
נִפְתַּח
H6605
אֵזוֹר
H232
NMS
חֲלָצָיו
H2504
וְלֹא
H3808
W-NADV
נִתַּק
H5423
שְׂרוֹךְ
H8288
נְעָלָֽיו
H5275
׃
EPUN
28
אֲשֶׁר
H834
RPRO
חִצָּיו
H2671
שְׁנוּנִים
H8150
וְכָל
H3605
W-CMS
־
CPUN
קַשְּׁתֹתָיו
H7198
דְּרֻכוֹת
H1869
פַּרְסוֹת
H6541
סוּסָיו
H5483
כַּצַּר
H6862
נֶחְשָׁבוּ
H2803
וְגַלְגִּלָּיו
H1534
כַּסּוּפָֽה
H5492
׃
EPUN
29
שְׁאָגָה
H7581
לוֹ
L-PPRO-3MS
כַּלָּבִיא
H3833
ושאג
H7580
כַּכְּפִירִים
H3715
וְיִנְהֹם
H5098
וְיֹאחֵז
H270
W-VQY3MS
טֶרֶף
H2964
וְיַפְלִיט
H6403
וְאֵין
H369
W-NPAR
מַצִּֽיל
H5337
VHPMS
׃
EPUN
30
וְיִנְהֹם
H5098
עָלָיו
H5921
PREP-3MS
בַּיּוֹם
H3117
B-AMS
הַהוּא
H1931
D-PPRO-3MS
כְּנַהֲמַת
H5100
־
CPUN
יָם
H3220
NMS
וְנִבַּט
H5027
לָאָרֶץ
H776
LD-NFS
וְהִנֵּה
H2009
IJEC
־
CPUN
חֹשֶׁךְ
H2822
NMS
צַר
H6862
AMS
וָאוֹר
H216
חָשַׁךְ
H2821
VQQ3MS
בַּעֲרִיפֶֽיהָ
H6183
׃
EPUN
פ
CPUN
Nahum 2:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
1
עָלָה
H5927
מֵפִיץ
H6327
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
פָּנַיִךְ
H6440
נָצוֹר
H5341
מְצֻרָה
H4694
צַפֵּה
H6822
־
CPUN
דֶרֶךְ
H1870
חַזֵּק
H2388
מָתְנַיִם
H4975
אַמֵּץ
H553
כֹּחַ
H3581
CMS
מְאֹֽד
H3966
ADV
׃
EPUN
2
כִּי
H3588
CONJ
שָׁב
H7725
VQQ3MS
יְהוָה
H3068
EDS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
גְּאוֹן
H1347
CMS
יַעֲקֹב
H3290
כִּגְאוֹן
H1347
יִשְׂרָאֵל
H3478
כִּי
H3588
CONJ
בְקָקוּם
H1238
בֹּֽקְקִים
H1238
וּזְמֹרֵיהֶם
H2156
שִׁחֵֽתוּ
H7843
׃
EPUN
3
מָגֵן
H4043
NMS
גִּבֹּרֵיהוּ
H1368
מְאָדָּם
H119
אַנְשֵׁי
H376
CMP
־
CPUN
חַיִל
H2428
NMS
מְתֻלָּעִים
H8529
בְּאֵשׁ
H784
־
CPUN
פְּלָדוֹת
H6393
הָרֶכֶב
H7393
בְּיוֹם
H3117
B-NMS
הֲכִינוֹ
H3559
וְהַבְּרֹשִׁים
H1265
הָרְעָֽלוּ
H7477
׃
EPUN
4
בַּֽחוּצוֹת
H2351
יִתְהוֹלְלוּ
H1984
הָרֶכֶב
H7393
יִֽשְׁתַּקְשְׁקוּן
H8264
בָּרְחֹבוֹת
H7339
BD-NFP
מַרְאֵיהֶן
H4758
כַּלַּפִּידִם
H3940
כַּבְּרָקִים
H1300
יְרוֹצֵֽצוּ
H7323
׃
EPUN
5
יִזְכֹּר
H2142
אַדִּירָיו
H117
יִכָּשְׁלוּ
H3782
בהלכותם
H1979
יְמַֽהֲרוּ
H4116
חֽוֹמָתָהּ
H2346
וְהֻכַן
H3559
הַסֹּכֵֽךְ
H5526
׃
EPUN
6
שַׁעֲרֵי
H8179
CMP
הַנְּהָרוֹת
H5104
נִפְתָּחוּ
H6605
וְהַֽהֵיכָל
H1964
נָמֽוֹג
H4127
׃
EPUN
7
וְהֻצַּב
H5324
גֻּלְּתָה
H1540
הֹֽעֲלָתָה
H5927
וְאַמְהֹתֶיהָ
H519
מְנַֽהֲגוֹת
H5090
כְּקוֹל
H6963
יוֹנִים
H3123
מְתֹפְפֹת
H8608
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
לִבְבֵהֶֽן
H3824
׃
EPUN
8
וְנִינְוֵה
H5210
כִבְרֵֽכַת
H1295
־
CPUN
מַיִם
H4325
OMD
מִימֵי
H3117
הִיא
H1931
PPRO-3FS
וְהֵמָּה
H1992
נָסִים
H5127
עִמְדוּ
H5975
עֲמֹדוּ
H5975
וְאֵין
H369
W-NPAR
מַפְנֶֽה
H6437
׃
EPUN
9
בֹּזּוּ
H962
כֶסֶף
H3701
בֹּזּוּ
H962
זָהָב
H2091
NMS
וְאֵין
H369
W-NPAR
קֵצֶה
H7097
לַתְּכוּנָה
H8498
כָּבֹד
H3519
מִכֹּל
H3605
M-CMS
כְּלִי
H3627
CMS
חֶמְדָּֽה
H2532
׃
EPUN
10
בּוּקָה
H950
וּמְבוּקָה
H4003
וּמְבֻלָּקָה
H1110
וְלֵב
H3820
W-CMS
נָמֵס
H4549
וּפִק
H6375
בִּרְכַּיִם
H1290
וְחַלְחָלָה
H2479
בְּכָל
H3605
B-CMS
־
CPUN
מָתְנַיִם
H4975
וּפְנֵי
H6440
W-CMP
כֻלָּם
H3605
קִבְּצוּ
H6908
פָארֽוּר
H6289
׃
EPUN
11
אַיֵּה
H346
IGAT
מְעוֹן
H4583
אֲרָיוֹת
H738
וּמִרְעֶה
H4829
הוּא
H1931
PPRO-3MS
לַכְּפִרִים
H3715
אֲשֶׁר
H834
RPRO
הָלַךְ
H1980
VQQ3MS
אַרְיֵה
H738
NMS
לָבִיא
H3833
NMS
שָׁם
H8033
ADV
גּוּר
H1482
אַרְיֵה
H738
NMS
וְאֵין
H369
W-NPAR
מַחֲרִֽיד
H2729
׃
EPUN
12
אַרְיֵה
H738
NMS
טֹרֵף
H2963
בְּדֵי
H1767
B-CMS
גֹֽרוֹתָיו
H1484
וּמְחַנֵּק
H2614
לְלִבְאֹתָיו
H3833
וַיְמַלֵּא
H4390
־
CPUN
טֶרֶף
H2964
חֹרָיו
H2356
וּמְעֹֽנֹתָיו
H4585
טְרֵפָֽה
H2966
׃
EPUN
13
הִנְנִי
H2005
IJEC-1MS
אֵלַיִךְ
H413
נְאֻם
H5002
יְהוָה
H3068
EDS
צְבָאוֹת
H6635
וְהִבְעַרְתִּי
H1197
בֶֽעָשָׁן
H6227
רִכְבָּהּ
H7393
וּכְפִירַיִךְ
H3715
תֹּאכַל
H398
VQY2MS
חָרֶב
H2719
NFS
וְהִכְרַתִּי
H3772
מֵאֶרֶץ
H776
M-NFS
טַרְפֵּךְ
H2964
וְלֹֽא
H3808
W-NPAR
־
CPUN
יִשָּׁמַע
VNY3MS
עוֹד
H5750
ADV
קוֹל
H6963
CMS
מַלְאָכֵֽכֵה
H4397
׃
EPUN
ס
CPUN
Bible Language Cross References for the verse
Psalms 80:12
in
LXXRP
Isaiah 5:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30
1
ασω
G103
V-FAI-1S
δη
G1161
PRT
τω
G3588
T-DSM
ηγαπημενω
G25
V-RMPDS
ασμα
N-ASN
του
G3588
T-GSM
αγαπητου
G27
A-GSM
τω
G3588
T-DSM
αμπελωνι
G290
N-DSM
μου
G1473
P-GS
αμπελων
G290
N-NSM
εγενηθη
G1096
V-API-3S
τω
G3588
T-DSM
ηγαπημενω
G25
V-RMPDS
εν
G1722
PREP
κερατι
G2768
N-DSN
εν
G1722
PREP
τοπω
G5117
N-DSM
πιονι
A-DSM
2
και
G2532
CONJ
φραγμον
G5418
N-ASM
περιεθηκα
G4060
V-AAI-1S
και
G2532
CONJ
εχαρακωσα
V-AAI-1S
και
G2532
CONJ
εφυτευσα
G5452
V-AAI-1S
αμπελον
G288
N-ASF
σωρηχ
A-ASF
και
G2532
CONJ
ωκοδομησα
G3618
V-AAI-1S
πυργον
G4444
N-ASM
εν
G1722
PREP
μεσω
G3319
A-DSN
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
προληνιον
N-ASN
ωρυξα
G3736
V-AAI-1S
εν
G1722
PREP
αυτω
G846
D-DSM
και
G2532
CONJ
εμεινα
G3306
V-AAI-1S
του
G3588
T-GSN
ποιησαι
G4160
V-AAN
σταφυλην
G4718
N-ASF
εποιησεν
G4160
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
ακανθας
G173
N-APF
3
και
G2532
CONJ
νυν
G3568
ADV
ανθρωπος
G444
N-NSM
του
G3588
T-GSM
ιουδα
G2448
N-PRI
και
G2532
CONJ
οι
G3588
T-NPM
ενοικουντες
G1774
V-PAPNP
εν
G1722
PREP
ιερουσαλημ
G2419
N-PRI
κρινατε
G2919
V-AAD-2P
εν
G1722
PREP
εμοι
G1473
P-DS
και
G2532
CONJ
ανα
G303
PREP
μεσον
G3319
A-ASN
του
G3588
T-GSM
αμπελωνος
G290
N-GSM
μου
G1473
P-GS
4
τι
G5100
I-ASN
ποιησω
G4160
V-FAI-1S
ετι
G2089
ADV
τω
G3588
T-DSM
αμπελωνι
G290
N-DSM
μου
G1473
P-GS
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
εποιησα
G4160
V-AAI-1S
αυτω
G846
D-DSM
διοτι
G1360
CONJ
εμεινα
G3306
V-AAI-1S
του
G3588
T-GSN
ποιησαι
G4160
V-AAN
σταφυλην
G4718
N-ASF
εποιησεν
G4160
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
ακανθας
G173
N-APF
5
νυν
G3568
ADV
δε
G1161
PRT
αναγγελω
G312
V-FAI-1S
υμιν
G4771
P-DP
τι
G5100
I-ASN
ποιησω
G4160
V-FAI-1S
τω
G3588
T-DSM
αμπελωνι
G290
N-DSM
μου
G1473
P-GS
αφελω
V-FAI-1S
τον
G3588
T-ASM
φραγμον
G5418
N-ASM
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
εσται
G1510
V-FMI-3S
εις
G1519
PREP
διαρπαγην
N-ASF
και
G2532
CONJ
καθελω
G2507
V-FAI-1S
τον
G3588
T-ASM
τοιχον
G5109
N-ASM
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
εσται
G1510
V-FMI-3S
εις
G1519
PREP
καταπατημα
A-ASN
6
και
G2532
CONJ
ανησω
G447
V-FAI-1S
τον
G3588
T-ASM
αμπελωνα
G290
N-ASM
μου
G1473
P-GS
και
G2532
CONJ
ου
G3364
ADV
μη
G3165
ADV
τμηθη
V-APS-3S
ουδε
G3761
CONJ
μη
G3165
ADV
σκαφη
G4626
V-FPI-3S
και
G2532
CONJ
αναβησεται
G305
V-FMI-3S
εις
G1519
PREP
αυτον
G846
D-ASM
ως
G3739
ADV
εις
G1519
PREP
χερσον
N-ASF
ακανθα
G173
N-ASF
και
G2532
CONJ
ταις
G3588
T-DPF
νεφελαις
G3507
N-DPF
εντελουμαι
G1781
V-FMI-1S
του
G3588
T-GSN
μη
G3165
ADV
βρεξαι
G1026
V-AAN
εις
G1519
PREP
αυτον
G846
D-ASM
υετον
G5205
N-ASM
7
ο
G3588
T-NSM
γαρ
G1063
PRT
αμπελων
G290
N-NSM
κυριου
G2962
N-GSM
σαβαωθ
G4519
N-PRI
οικος
G3624
N-NSM
του
G3588
T-GSM
ισραηλ
G2474
N-PRI
εστιν
G1510
V-PAI-3S
και
G2532
CONJ
ανθρωπος
G444
N-NSM
του
G3588
T-GSM
ιουδα
G2448
N-PRI
νεοφυτον
G3504
A-NSN
ηγαπημενον
G25
V-RMPAS
εμεινα
G3306
V-AAI-1S
του
G3588
T-GSN
ποιησαι
G4160
V-AAN
κρισιν
G2920
N-ASF
εποιησεν
G4160
V-AAI-3S
δε
G1161
PRT
ανομιαν
G458
N-ASF
και
G2532
CONJ
ου
G3364
ADV
δικαιοσυνην
G1343
N-ASF
αλλα
G235
CONJ
κραυγην
G2906
N-ASF
8
ουαι
G3759
INJ
οι
G3588
T-NPM
συναπτοντες
V-PAPNP
οικιαν
G3614
N-ASF
προς
G4314
PREP
οικιαν
G3614
N-ASF
και
G2532
CONJ
αγρον
G68
N-ASM
προς
G4314
PREP
αγρον
G68
N-ASM
εγγιζοντες
G1448
V-PAPNP
ινα
G2443
CONJ
του
G3588
T-GSM
πλησιον
G4139
ADV
αφελωνται
V-AMS-3P
τι
G5100
I-ASN
μη
G3165
ADV
οικησετε
G3611
V-FAI-2P
μονοι
G3441
A-NPM
επι
G1909
PREP
της
G3588
T-GSF
γης
G1065
N-GSF
9
ηκουσθη
G191
V-API-3S
γαρ
G1063
PRT
εις
G1519
PREP
τα
G3588
T-APN
ωτα
G3775
N-APN
κυριου
G2962
N-GSM
σαβαωθ
G4519
N-PRI
ταυτα
G3778
D-APN
εαν
G1437
CONJ
γαρ
G1063
PRT
γενωνται
G1096
V-AMS-3P
οικιαι
G3614
N-NPF
πολλαι
G4183
A-NPF
εις
G1519
PREP
ερημον
G2048
N-ASF
εσονται
G1510
V-FMI-3P
μεγαλαι
G3173
A-NPF
και
G2532
CONJ
καλαι
G2570
A-NPF
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
εσονται
G1510
V-FMI-3P
οι
G3588
T-NPM
ενοικουντες
G1774
V-PAPNP
εν
G1722
PREP
αυταις
G846
D-DPF
10
ου
G3364
ADV
γαρ
G1063
PRT
εργωνται
G2038
V-PMI-3P
δεκα
G1176
N-NUI
ζευγη
G2201
N-APN
βοων
G1016
N-GPM
ποιησει
G4160
V-FAI-3S
κεραμιον
G2765
N-ASN
εν
G1519
A-ASN
και
G2532
CONJ
ο
G3588
T-NSM
σπειρων
G4687
V-PAPNS
αρταβας
N-APF
εξ
G1803
N-NUI
ποιησει
G4160
V-FAI-3S
μετρα
G3358
N-APN
τρια
G5140
A-APN
11
ουαι
G3759
INJ
οι
G3588
T-NPM
εγειρομενοι
G1453
V-PMPNP
το
G3588
T-ASN
πρωι
G4404
ADV
και
G2532
CONJ
το
G3588
T-ASN
σικερα
G4608
N-ASN
διωκοντες
G1377
V-PAPNP
οι
G3588
T-NPM
μενοντες
G3306
V-PAPNP
το
G3588
T-ASN
οψε
G3796
ADV
ο
G3588
T-NSM
γαρ
G1063
PRT
οινος
G3631
N-NSM
αυτους
G846
D-APM
συγκαυσει
V-FAI-3S
12
μετα
G3326
PREP
γαρ
G1063
PRT
κιθαρας
G2788
N-GSF
και
G2532
CONJ
ψαλτηριου
N-GSN
και
G2532
CONJ
τυμπανων
N-GPN
και
G2532
CONJ
αυλων
G836
N-GPM
τον
G3588
T-ASM
οινον
G3631
N-ASM
πινουσιν
G4095
V-PAI-3P
τα
G3588
T-APN
δε
G1161
PRT
εργα
G2041
N-APN
κυριου
G2962
N-GSM
ουκ
G3364
ADV
εμβλεπουσιν
G1689
V-PAI-3P
και
G2532
CONJ
τα
G3588
T-APN
εργα
G2041
N-APN
των
G3588
T-GPF
χειρων
G5495
N-GPF
αυτου
G846
D-GSM
ου
G3364
ADV
κατανοουσιν
G2657
V-PAI-3P
13
τοινυν
G5106
PRT
αιχμαλωτος
G164
A-NSM
ο
G3588
T-NSM
λαος
G2992
N-NSM
μου
G1473
P-GS
εγενηθη
G1096
V-API-3S
δια
G1223
PREP
το
G3588
T-ASN
μη
G3165
ADV
ειδεναι
V-RAN
αυτους
G846
D-APM
τον
G3588
T-ASM
κυριον
G2962
N-ASM
και
G2532
CONJ
πληθος
G4128
N-ASN
εγενηθη
G1096
V-API-3S
νεκρων
G3498
N-GPM
δια
G1223
PREP
λιμον
G3042
N-ASM
και
G2532
CONJ
διψαν
N-ASF
υδατος
G5204
N-GSN
14
και
G2532
CONJ
επλατυνεν
G4115
V-IAI-3S
ο
G3588
T-NSM
αδης
G86
N-NSM
την
G3588
T-ASF
ψυχην
G5590
N-ASF
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
διηνοιξεν
G1272
V-AAI-3S
το
G3588
T-ASN
στομα
G4750
N-ASN
αυτου
G846
D-GSM
του
G3588
T-GSN
μη
G3165
ADV
διαλιπειν
G1257
V-AAN
και
G2532
CONJ
καταβησονται
G2597
V-FMI-3P
οι
G3588
T-NPM
ενδοξοι
G1741
A-NPM
και
G2532
CONJ
οι
G3588
T-NPM
μεγαλοι
G3173
A-NPM
και
G2532
CONJ
οι
G3588
T-NPM
πλουσιοι
G4145
A-NPM
και
G2532
CONJ
οι
G3588
T-NPM
λοιμοι
G3061
A-NPM
αυτης
G846
D-GSF
15
και
G2532
CONJ
ταπεινωθησεται
G5013
V-FPI-3S
ανθρωπος
G444
N-NSM
και
G2532
CONJ
ατιμασθησεται
G818
V-FPI-3S
ανηρ
G435
N-NSM
και
G2532
CONJ
οι
G3588
T-NPM
οφθαλμοι
G3788
N-NPM
οι
G3588
T-NPM
μετεωροι
A-NPM
ταπεινωθησονται
G5013
V-FPI-3P
16
και
G2532
CONJ
υψωθησεται
G5312
V-FPI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
σαβαωθ
G4519
N-PRI
εν
G1722
PREP
κριματι
G2917
N-DSN
και
G2532
CONJ
ο
G3588
T-NSM
θεος
G2316
N-NSM
ο
G3588
T-NSM
αγιος
G40
A-NSM
δοξασθησεται
G1392
V-FPI-3S
εν
G1722
PREP
δικαιοσυνη
G1343
N-DSF
17
και
G2532
CONJ
βοσκηθησονται
G1006
V-FPI-3P
οι
G3588
T-NPM
διηρπασμενοι
V-RMPNP
ως
G3739
ADV
ταυροι
G5022
N-NPM
και
G2532
CONJ
τας
G3588
T-APF
ερημους
G2048
N-APF
των
G3588
T-GPM
απειλημμενων
G618
V-RMPGP
αρνες
N-NPM
φαγονται
G2068
V-FMI-3P
18
ουαι
G3759
INJ
οι
G3588
T-NPM
επισπωμενοι
V-PMPNP
τας
G3588
T-APF
αμαρτιας
G266
N-APF
ως
G3739
ADV
σχοινιω
G4979
N-DSN
μακρω
G3117
A-DSN
και
G2532
CONJ
ως
G3739
ADV
ζυγου
G2218
N-GSM
ιμαντι
G2438
N-DSM
δαμαλεως
G1151
N-GSF
τας
G3588
T-APF
ανομιας
G458
N-APF
19
οι
G3588
T-NPM
λεγοντες
G3004
V-PAPNP
το
G3588
T-ASN
ταχος
G5034
N-ASN
εγγισατω
G1448
V-AAD-3S
α
G3739
R-APN
ποιησει
G4160
V-FAI-3S
ινα
G2443
CONJ
ιδωμεν
G3708
V-AAS-1P
και
G2532
CONJ
ελθατω
V-AAD-3S
η
G3588
T-NSF
βουλη
G1012
N-NSF
του
G3588
T-GSM
αγιου
G40
A-GSM
ισραηλ
G2474
N-PRI
ινα
G2443
CONJ
γνωμεν
G1097
V-AAS-1P
20
ουαι
G3759
INJ
οι
G3588
T-NPM
λεγοντες
G3004
V-PAPNP
το
G3588
T-ASN
πονηρον
G4190
A-ASN
καλον
G2570
A-ASN
και
G2532
CONJ
το
G3588
T-ASN
καλον
G2570
A-ASN
πονηρον
G4190
A-ASN
οι
G3588
T-NPM
τιθεντες
G5087
V-PAPNP
το
G3588
T-ASN
σκοτος
G4655
N-ASN
φως
G5457
N-ASN
και
G2532
CONJ
το
G3588
T-ASN
φως
G5457
N-ASN
σκοτος
G4655
N-ASN
οι
G3588
T-NPM
τιθεντες
G5087
V-PAPNP
το
G3588
T-ASN
πικρον
G4089
A-ASM
γλυκυ
G1099
A-ASN
και
G2532
CONJ
το
G3588
T-ASN
γλυκυ
G1099
A-ASN
πικρον
G4089
A-ASN
21
ουαι
G3759
INJ
οι
G3588
T-NPM
συνετοι
G4908
A-NPM
εν
G1722
PREP
εαυτοις
G1438
D-DPM
και
G2532
CONJ
ενωπιον
G1799
PREP
εαυτων
G1438
D-GPM
επιστημονες
G1990
A-NPM
22
ουαι
G3759
INJ
οι
G3588
T-NPM
ισχυοντες
G2480
V-PAPNP
υμων
G4771
P-GP
οι
G3588
T-NPM
τον
G3588
T-ASM
οινον
G3631
N-ASM
πινοντες
G4095
V-PAPNP
και
G2532
CONJ
οι
G3588
T-NPM
δυνασται
G1413
N-NPM
οι
G3588
T-NPM
κεραννυντες
G2767
V-PAPNP
το
G3588
T-ASN
σικερα
G4608
N-ASN
23
οι
G3588
T-NPM
δικαιουντες
G1344
V-PAPNP
τον
G3588
T-ASM
ασεβη
G765
A-ASM
ενεκεν
PREP
δωρων
G1435
N-GPN
και
G2532
CONJ
το
G3588
T-ASN
δικαιον
G1342
A-ASM
του
G3588
T-GSM
δικαιου
G1342
A-GSM
αιροντες
G142
V-PAPNP
24
δια
G1223
PREP
τουτο
G3778
D-ASN
ον
G3739
R-ASM
τροπον
G5158
N-ASM
καυθησεται
G2545
V-FPI-3S
καλαμη
G2562
N-NSF
υπο
G5259
PREP
ανθρακος
G440
N-GSM
πυρος
G4442
N-GSM
και
G2532
CONJ
συγκαυθησεται
V-FPI-3S
υπο
G5259
PREP
φλογος
G5395
N-GSF
ανειμενης
G447
V-RMPGS
η
G3588
T-NSF
ριζα
N-NSF
αυτων
G846
D-GPM
ως
G3739
ADV
χνους
N-ASN
εσται
G1510
V-FMI-3S
και
G2532
CONJ
το
G3588
T-ASN
ανθος
G438
N-ASN
αυτων
G846
D-GPM
ως
G3739
ADV
κονιορτος
G2868
N-NSM
αναβησεται
G305
V-FMI-3S
ου
G3364
ADV
γαρ
G1063
PRT
ηθελησαν
G2309
V-AAI-3P
τον
G3588
T-ASM
νομον
G3551
N-ASM
κυριου
G2962
N-GSM
σαβαωθ
G4519
N-PRI
αλλα
G235
CONJ
το
G3588
T-ASN
λογιον
G3051
N-ASN
του
G3588
T-GSM
αγιου
G40
A-GSM
ισραηλ
G2474
N-NUI
παρωξυναν
G3947
V-AAI-3P
25
και
G2532
CONJ
εθυμωθη
G2373
V-API-3S
οργη
G3709
N-DSF
κυριος
G2962
N-NSM
σαβαωθ
G4519
N-PRI
επι
G1909
PREP
τον
G3588
T-ASM
λαον
G2992
N-ASM
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
επεβαλεν
G1911
V-AAI-3S
την
G3588
T-ASF
χειρα
G5495
N-ASF
αυτου
G846
D-GSM
επ
G1909
PREP
αυτους
G846
D-APM
και
G2532
CONJ
επαταξεν
G3960
V-AAI-3S
αυτους
G846
D-APM
και
G2532
CONJ
παρωξυνθη
G3947
V-API-3S
τα
G3588
T-APN
ορη
G3735
N-APN
και
G2532
CONJ
εγενηθη
G1096
V-API-3S
τα
G3588
T-APN
θνησιμαια
A-APN
αυτων
G846
D-GPM
ως
G3739
ADV
κοπρια
N-APN
εν
G1722
PREP
μεσω
G3319
A-DSN
οδου
G3598
N-GSF
και
G2532
CONJ
εν
G1722
PREP
πασι
G3956
A-DPM
τουτοις
G3778
D-DPM
ουκ
G3364
ADV
απεστραφη
G654
V-API-3S
ο
G3588
T-NSM
θυμος
G2372
N-NSM
αλλ
G235
CONJ
ετι
G2089
ADV
η
G3588
T-NSF
χειρ
G5495
N-NSF
υψηλη
G5308
A-NSF
26
τοιγαρουν
G5105
PRT
αρει
G142
V-FAI-3S
συσσημον
G4953
N-ASN
εν
G1722
PREP
τοις
G3588
T-DPN
εθνεσιν
G1484
N-DPN
τοις
G3588
T-DPN
μακραν
G3112
ADV
και
G2532
CONJ
συριει
V-FAI-3S
αυτοις
G846
D-DPN
απ
G575
PREP
ακρου
A-GSM
της
G3588
T-GSF
γης
G1065
N-GSF
και
G2532
CONJ
ιδου
G2400
INJ
ταχυ
G5036
A-B
κουφως
ADV
ερχονται
G2064
V-PMI-3P
27
ου
G3364
ADV
πεινασουσιν
G3983
V-FAI-3P
ουδε
G3761
CONJ
κοπιασουσιν
G2872
V-FAI-3P
ουδε
G3761
CONJ
νυσταξουσιν
G3573
V-FAI-3P
ουδε
G3761
CONJ
κοιμηθησονται
G2837
V-FPI-3P
ουδε
G3761
CONJ
λυσουσιν
G3089
V-FAI-3P
τας
G3588
T-APF
ζωνας
G2223
N-APF
αυτων
G846
D-GPN
απο
G575
PREP
της
G3588
T-GSF
οσφυος
G3751
N-GSF
αυτων
G846
D-GPN
ουδε
G3761
CONJ
μη
G3165
ADV
ραγωσιν
G4486
V-APS-3P
οι
G3588
T-NPM
ιμαντες
G2438
N-NPM
των
G3588
T-GPN
υποδηματων
G5266
N-GPN
αυτων
G846
D-GPN
28
ων
G3739
R-GPN
τα
G3588
T-APN
βελη
G956
N-APN
οξεια
G3691
A-NSF
εστιν
G1510
V-PAI-3S
και
G2532
CONJ
τα
G3588
T-APN
τοξα
G5115
N-APN
αυτων
G846
D-GPN
εντεταμενα
V-RMPAP
οι
G3588
T-NPM
ποδες
G4228
N-NPM
των
G3588
T-GPM
ιππων
G2462
N-GPM
αυτων
G846
D-GPN
ως
G3739
ADV
στερεα
G4731
A-APN
πετρα
G4073
N-ASF
ελογισθησαν
G3049
V-API-3P
οι
G3588
T-NPM
τροχοι
G5164
N-NPM
των
G3588
T-GPN
αρματων
G716
N-GPN
αυτων
G846
D-GPN
ως
G3739
ADV
καταιγις
N-ASF
29
ορμωσιν
G3729
V-PAI-3P
ως
G3739
ADV
λεοντες
G3023
N-NPM
και
G2532
CONJ
παρεστηκαν
G3936
V-RAI-3P
ως
G3739
ADV
σκυμνος
N-NSM
λεοντος
G3023
N-GSM
και
G2532
CONJ
επιλημψεται
V-FMI-3S
και
G2532
CONJ
βοησει
G994
V-FAI-3S
ως
G3739
ADV
θηριου
G2342
N-GSN
και
G2532
CONJ
εκβαλει
G1544
V-FAI-3S
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
εσται
G1510
V-FMI-3S
ο
G3588
T-NSM
ρυομενος
V-PMPNS
αυτους
G846
D-APM
30
και
G2532
CONJ
βοησει
G994
V-FAI-3S
δι
G1223
PREP
αυτους
G846
D-APM
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
ημερα
G2250
N-DSF
εκεινη
G1565
D-DSF
ως
G3739
ADV
φωνη
G5456
N-NSF
θαλασσης
G2281
N-GSF
κυμαινουσης
V-PAPGS
και
G2532
CONJ
εμβλεψονται
G1689
V-FMI-3P
εις
G1519
PREP
την
G3588
T-ASF
γην
G1065
N-ASF
και
G2532
CONJ
ιδου
G2400
INJ
σκοτος
G4655
N-ASN
σκληρον
G4642
A-ASN
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
απορια
G640
N-DSF
αυτων
G846
D-GPN
Nahum 2:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
1
ανεβη
G305
V-AAI-3S
εμφυσων
G1720
V-PAPNS
εις
G1519
PREP
προσωπον
G4383
N-ASN
σου
G4771
P-GS
εξαιρουμενος
G1807
V-PMPNS
εκ
G1537
PREP
θλιψεως
G2347
N-GSF
σκοπευσον
V-AAD-2S
οδον
G3598
N-ASF
κρατησον
G2902
V-AAD-2S
οσφυος
G3751
N-GSF
ανδρισαι
G407
V-AAN
τη
G3588
T-DSF
ισχυι
G2479
N-DSF
σφοδρα
G4970
ADV
2
διοτι
G1360
CONJ
απεστρεψεν
G654
V-AAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
την
G3588
T-ASF
υβριν
G5196
N-ASF
ιακωβ
G2384
N-PRI
καθως
G2531
ADV
υβριν
G5196
N-ASF
του
G3588
T-GSM
ισραηλ
G2474
N-PRI
διοτι
G1360
CONJ
εκτινασσοντες
G1621
V-PAPNP
εξετιναξαν
G1621
V-AAI-3P
αυτους
G846
D-APM
και
G2532
CONJ
τα
G3588
T-APN
κληματα
G2814
N-APN
αυτων
G846
D-GPM
διεφθειραν
G1311
V-AAI-3P
3
οπλα
G3696
N-APN
δυναστειας
N-GSF
αυτων
G846
D-GPM
εξ
G1537
PREP
ανθρωπων
G444
N-GPM
ανδρας
G435
N-APM
δυνατους
G1415
A-APM
εμπαιζοντας
G1702
V-PAPAP
εν
G1722
PREP
πυρι
G4442
N-DSN
αι
G3588
T-NPF
ηνιαι
N-NPF
των
G3588
T-GPN
αρματων
G716
N-GPN
αυτων
G846
D-GPM
εν
G1722
PREP
ημερα
G2250
N-DSF
ετοιμασιας
G2091
N-GSF
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
οι
G3588
T-NPM
ιππεις
G2460
N-NPM
θορυβηθησονται
G2350
V-FPI-3P
4
εν
G1722
PREP
ταις
G3588
T-DPF
οδοις
G3598
N-DPF
και
G2532
CONJ
συγχυθησονται
G4797
V-FPI-3P
τα
G3588
T-APN
αρματα
G716
N-APN
και
G2532
CONJ
συμπλακησονται
V-FPI-3P
εν
G1722
PREP
ταις
G3588
T-DPF
πλατειαις
G4116
A-DPF
η
G3588
T-NSF
ορασις
G3706
N-NSF
αυτων
G846
D-GPM
ως
G3739
CONJ
λαμπαδες
G2985
N-NPF
πυρος
G4442
N-GSN
και
G2532
CONJ
ως
G3739
CONJ
αστραπαι
G796
N-NPF
διατρεχουσαι
V-PAPNP
5
και
G2532
CONJ
μνησθησονται
G3403
V-FPI-3P
οι
G3588
T-NPM
μεγιστανες
N-NPM
αυτων
G846
D-GPM
και
G2532
CONJ
φευξονται
G5343
V-FMI-3P
ημερας
G2250
N-APF
και
G2532
CONJ
ασθενησουσιν
G770
V-FAI-3P
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
πορεια
G4197
N-DSF
αυτων
G846
D-GPM
και
G2532
CONJ
σπευσουσιν
G4692
V-FAI-3P
επι
G1909
PREP
τα
G3588
T-APN
τειχη
G5038
N-APN
και
G2532
CONJ
ετοιμασουσιν
G2090
V-FAI-3P
τας
G3588
T-APF
προφυλακας
N-APF
αυτων
G846
D-GPM
6
πυλαι
G4439
N-NPF
των
G3588
T-GPM
ποταμων
G4215
N-GPM
διηνοιχθησαν
G1272
V-API-3P
και
G2532
CONJ
τα
G3588
T-NPN
βασιλεια
G933
N-NPN
διεπεσεν
V-AAI-3S
7
και
G2532
CONJ
η
G3588
T-NSF
υποστασις
G5287
N-NSF
απεκαλυφθη
G601
V-API-3S
και
G2532
CONJ
αυτη
G3778
D-NSF
ανεβαινεν
G305
V-IAI-3S
και
G2532
CONJ
αι
G3588
T-NPF
δουλαι
G1399
N-NPF
αυτης
G846
D-GSF
ηγοντο
G71
V-IMI-3P
καθως
G2531
ADV
περιστεραι
G4058
N-NPF
φθεγγομεναι
G5350
V-PMPNP
εν
G1722
PREP
καρδιαις
G2588
N-DPF
αυτων
G846
D-GPF
8
και
G2532
CONJ
νινευη
N-PRI
ως
G3739
CONJ
κολυμβηθρα
G2861
N-NSF
υδατος
G5204
N-GSN
τα
G3588
T-NPN
υδατα
G5204
N-NPN
αυτης
G846
D-GSF
και
G2532
CONJ
αυτοι
G846
D-NPM
φευγοντες
G5343
V-PAPNP
ουκ
G3364
ADV
εστησαν
G2476
V-AAI-3P
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
ην
G1510
V-IAI-3S
ο
G3588
T-NSM
επιβλεπων
G1914
V-PAPNS
9
διηρπαζον
V-IAI-3P
το
G3588
T-ASN
αργυριον
G694
N-ASN
διηρπαζον
V-IAI-3P
το
G3588
T-ASN
χρυσιον
G5553
N-ASN
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
ην
G1510
V-IAI-3S
περας
G4009
N-NSN
του
G3588
T-GSM
κοσμου
G2889
N-GSM
αυτης
G846
D-GSF
βεβαρυνται
G925
V-RAI-3P
υπερ
G5228
PREP
παντα
G3956
A-ASN
τα
G3588
T-APN
σκευη
G4632
N-APN
τα
G3588
T-APN
επιθυμητα
A-APN
αυτης
G846
D-GSF
10
εκτιναγμος
N-NSM
και
G2532
CONJ
ανατιναγμος
N-NSM
και
G2532
CONJ
εκβρασμος
N-NSM
και
G2532
CONJ
καρδιας
G2588
N-GSF
θραυσμος
N-NSM
και
G2532
CONJ
υπολυσις
N-NSF
γονατων
G1119
N-GPN
και
G2532
CONJ
ωδινες
G5604
N-NPF
επι
G1909
PREP
πασαν
G3956
A-ASF
οσφυν
G3751
N-ASF
και
G2532
CONJ
το
G3588
T-ASN
προσωπον
G4383
N-ASN
παντων
G3956
A-GPM
ως
G3739
CONJ
προσκαυμα
N-NSN
χυτρας
N-GSF
11
που
G4225
ADV
εστιν
G1510
V-PAI-3S
το
G3588
T-NSN
κατοικητηριον
G2732
N-NSN
των
G3588
T-GPM
λεοντων
G3023
N-GPM
και
G2532
CONJ
η
G3588
T-NSF
νομη
G3542
N-NSF
η
G3588
T-NSF
ουσα
G1510
V-PAPNS
τοις
G3588
T-DPM
σκυμνοις
N-DPM
ου
G3739
R-GSM
επορευθη
G4198
V-API-3S
λεων
G3023
N-NSM
του
G3588
T-GSN
εισελθειν
G1525
V-AAN
εκει
G1563
ADV
σκυμνος
N-NSM
λεοντος
G3023
N-GSM
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
ην
G1510
V-IAI-3S
ο
G3588
T-NSM
εκφοβων
G1629
V-PAPNS
12
λεων
G3023
N-NSM
ηρπασεν
G726
V-AAI-3S
τα
G3588
T-APN
ικανα
G2425
A-APN
τοις
G3588
T-DPM
σκυμνοις
N-DPM
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
απεπνιξεν
G638
V-AAI-3S
τοις
G3588
T-DPM
λεουσιν
G3023
N-DPM
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
επλησεν
V-AAI-3S
θηρας
G2339
N-GSF
νοσσιαν
G3555
N-ASF
αυτου
G846
D-GSM
και
G2532
CONJ
το
G3588
T-ASN
κατοικητηριον
G2732
N-ASN
αυτου
G846
D-GSM
αρπαγης
G724
N-GSF
13
ιδου
G2400
INJ
εγω
G1473
P-NS
επι
G1909
PREP
σε
G4771
P-AS
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
παντοκρατωρ
G3841
N-NSM
και
G2532
CONJ
εκκαυσω
G1572
V-FAI-1S
εν
G1722
PREP
καπνω
G2586
N-DSM
πληθος
G4128
N-ASN
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
τους
G3588
T-APM
λεοντας
G3023
N-APM
σου
G4771
P-GS
καταφαγεται
G2719
V-FMI-3S
ρομφαια
N-NSF
και
G2532
CONJ
εξολεθρευσω
V-FAI-1S
εκ
G1537
PREP
της
G3588
T-GSF
γης
G1065
N-GSF
την
G3588
T-ASF
θηραν
G2339
N-ASF
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
ου
G3364
ADV
μη
G3165
ADV
ακουσθη
G191
V-APS-3S
ουκετι
G3765
ADV
τα
G3588
T-NPN
εργα
G2041
N-NPN
σου
G4771
P-GS
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. ::
About Us
.::.
Contact Us
×
Alert
×
Meaning
Counts
Words
References
Grammar usage
Meaning
Counts
Words
References
Strong Usage
Word Counts
Word References
Related Words
Related Strongs
Related Grammar
Urdu Versions
English Version
Bible Languages
Indian Languages
Cross References
Interlinear