Bible Versions
Bible Books

:

32

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது, போர்ச்சேவகர் படவின் கயிறுகளை அறுத்து, அதைத் தாழ விழவிட்டார்கள்.
IRVTA   அப்பொழுது, போர்வீரர்கள் படகின் கயிறுகளை அறுத்து, அதைக் கீழே விழவிட்டார்கள்.
ERVTA   எனவே வீரர்கள் கயிறுகளை அறுத்து உயிர் மீட்கும் படகை நீரில் விழச்செய்தனர்.
RCTA   உடனே படை வீரர் படகின் கயிறுகளை அறுத்து அதைக் கடலில் விழச் செய்தனர்.
ECTA   ஆகவே, படைவீரர்கள் படகைக் கட்டியிருந்த கயிறுகளை வெட்டி அது கடலில் அடித்துச் செல்லப்படவிட்டுவிட்டார்கள்.
MOV   പടയാളികൾ തോണിയുടെ കയറു അറുത്തു അതു വീഴിച്ചുകളഞ്ഞു.
IRVML   പടയാളികൾ തോണിയുടെ കയറ് അറുത്ത് അത് വീഴിച്ചുകളഞ്ഞു.
TEV   వెంటనే సైనికులు పడవ త్రాళ్లు కోసి దాని కొట్టుకొని పోనిచ్చిరి.
ERVTE   ఇది విని సైనికులు పడవకు కట్టిన త్రాళ్ళను కోసి పడవను నీళ్ళలోకి పోనిచ్చారు.
IRVTE   వెంటనే సైనికులు పడవ తాళ్ళు కోసి దాని కొట్టుకు పోనిచ్చారు. PEPS
KNV   ಅದಕ್ಕೆ ಸೈನಿಕರು ದೋಣಿಯ ಹಗ್ಗಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ಅದು ಬಿದ್ದು ಹೋಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದರು.
ERVKN   ಆದ್ದರಿಂದ ಸೈನಿಕರು ಹಗ್ಗಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ದೋಣಿಯನ್ನು ನೀರುಪಾಲು ಮಾಡಿದರು.
IRVKN   ಆಗ ಸಿಪಾಯಿಗಳು ದೋಣಿಯ ಹಗ್ಗಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ಅದು ಬಿದ್ದು ಹೋಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದರು. PEPS
HOV   तब सिपाहियों ने रस्से काटकर डोंगी गिरा दी।
ERVHI   सो सैनिकों ने रस्सियों को काट कर रक्षा नौकाओं को नीचे गिरा दिया।
IRVHI   तब सिपाहियों ने रस्से काटकर डोंगी गिरा दी। PEPS
MRV   यावर शिपायांनी जीवनरक्षक होड्यांचे दोर कापून टाकले. आणि त्या खाली पाण्यात पडू दिल्या.
ERVMR   यावर शिपायांनी जीवनरक्षक होड्यांचे दोर कापून टाकले. आणि त्या खाली पाण्यात पडू दिल्या.
IRVMR   यावर शिपायांनी जीवन रक्षक होड्यांचे दोर कापून टाकले आणि त्याखाली पाण्यात पडू दिल्या. PEPS
GUV   તેથી સૈનિકોએ દોરડાં કાપી નાખ્યા અને જીવનરક્ષા મછવાને પાણીમાં છોડી દીધું.
ERVGU   તેથી સૈનિકોએ દોરડાં કાપી નાખ્યા અને જીવનરક્ષા મછવાને પાણીમાં છોડી દીધું.
IRVGU   તેથી સિપાઈઓએ મછવાના દોરડાં કાપી નાખીને તેઓને જવા દીધાં. PEPS
PAV   ਤਦੋਂ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਨੇ ਡੌਂਗੀ ਦੇ ਰੱਸੇ ਵੱਢ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਡੇਗ ਦਿੱਤਾ
ERVPA   ਤਾਂ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਨੇ ਰਸਿਆਂ ਨੂੰ ਵਢ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਡੌਂਗੀ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚ ਡਿੱਗਣ ਦਿੱਤੀ।
IRVPA   ਤਦ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਨੇ ਢੋਂਗੀ ਦੇ ਰੱਸੇ ਵੱਢ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਡੇਗ ਦਿੱਤਾ!
BNV   তখন সৈন্যরা ডিঙ্গির দড়ি কেটে দিল, আর তা জলে গিয়ে পড়ল৷
ERVBN   তখন সৈন্যরা ডিঙ্গির দড়ি কেটে দিল, আর তা জলে গিয়ে পড়ল৷
IRVBN   তখন সেনারা নৌকার দড়ি কেটে সেটি জলে পড়তে দিল। PEPS
ORV   ତେଣୁ ସୈନିକମାନେ ଜୀବନ ରକ୍ଷକ ଡ଼ଙ୍ଗାର ଦଉଡ଼ି କାଟି ଦେଲେ ତାହାକୁ ପାଣି ରେ ପକଇେ ଦେଲେ।
IRVOR   ସେଥିରେ ସୈନ୍ୟମାନେ ନୌକାର ଦୌଡ଼ିସବୁ କାଟିଦେଇ ତାକୁ ଜଳରେ ପକାଇଦେଲେ

English Language Versions

KJV   Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
KJVP   Then G5119 ADV the G3588 T-NPM soldiers G4757 N-NPM cut off G609 V-AAI-3P the G3588 T-APN ropes G4979 N-APN of G3588 T-GSF the G3588 T-GSF boat G4627 N-GSF , and G2532 CONJ let G1439 V-AAI-3P her G846 P-ASF fall off G1601 V-2AAN .
YLT   then the soldiers did cut off the ropes of the boat, and suffered it to fall off.
ASV   Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let her fall off.
WEB   Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let it fall off.
RV   Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let her fall off.
AKJV   Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
NET   Then the soldiers cut the ropes of the ship's boat and let it drift away.
ERVEN   So the soldiers cut the ropes and let the lifeboat fall into the water.
NLV   Then the soldiers cut the ropes and let the boat fall into the sea.
NCV   So the soldiers cut the ropes and let the lifeboat fall into the water.
LITV   Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let it fall.
HCSB   Then the soldiers cut the ropes holding the skiff and let it drop away.

Bible Language Versions

GNTERP   τοτε ADV G5119 οι T-NPM G3588 στρατιωται N-NPM G4757 απεκοψαν V-AAI-3P G609 τα T-APN G3588 σχοινια N-APN G4979 της T-GSF G3588 σκαφης N-GSF G4627 και CONJ G2532 ειασαν V-AAI-3P G1439 αυτην P-ASF G846 εκπεσειν V-2AAN G1601
GNTWHRP   τοτε ADV G5119 απεκοψαν V-AAI-3P G609 οι T-NPM G3588 στρατιωται N-NPM G4757 τα T-APN G3588 σχοινια N-APN G4979 της T-GSF G3588 σκαφης N-GSF G4627 και CONJ G2532 ειασαν V-AAI-3P G1439 αυτην P-ASF G846 εκπεσειν V-2AAN G1601
GNTBRP   τοτε ADV G5119 οι T-NPM G3588 στρατιωται N-NPM G4757 απεκοψαν V-AAI-3P G609 τα T-APN G3588 σχοινια N-APN G4979 της T-GSF G3588 σκαφης N-GSF G4627 και CONJ G2532 ειασαν V-AAI-3P G1439 αυτην P-ASF G846 εκπεσειν V-2AAN G1601
GNTTRP   τότε ADV G5119 ἀπέκοψαν V-AAI-3P G609 οἱ T-NPM G3588 στρατιῶται N-NPM G4757 τὰ T-APN G3588 σχοινία N-APN G4979 τῆς T-GSF G3588 σκάφης N-GSF G4627 καὶ CONJ G2532 εἴασαν V-AAI-3P G1439 αὐτὴν P-ASF G846 ἐκπεσεῖν.V-2AAN G1601

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 27 : 32

  • Then

    G5119
    G5119
    τότε
    tóte / tot'-eh
    Source:from (the neuter of) G3588 and G3753
    Meaning: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution)
    Usage: that time, then.
    POS :
    ADV
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • soldiers

    G4757
    G4757
    στρατιώτης
    stratiṓtēs / strat-ee-o'-tace
    Source:from a presumed derivative of the same as G4756
    Meaning: a camper-out, i.e. a (common) warrior (literally or figuratively)
    Usage: soldier.
    POS :
    N-NPM
  • cut

  • off

    G609
    G609
    ἀποκόπτω
    apokóptō / ap-ok-op'-to
    Source:from G575 and G2875
    Meaning: to amputate; reflexively (by irony) to mutilate (the privy parts)
    Usage: cut off.
    POS :
    V-AAI-3P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • ropes

    G4979
    G4979
    σχοινίον
    schoiníon / skhoy-nee'-on
    Source:diminutive of (a rush or flag-plant
    Meaning: of uncertain derivation); a rushlet, i.e. grass-withe or tie (generally)
    Usage: small cord, rope.
    POS :
    N-APN
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • boat

    G4627
    G4627
    σκάφη
    skáphē / skaf'-ay
    Source:a skiff (as if dug out), or yawl (carried aboard a large vessel for landing)
    Meaning:
    Usage: boat.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • let

    G1439
    G1439
    ἐάω
    eáō / eh-ah'-o
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to let be, i.e. permit or leave alone
    Usage: commit, leave, let (alone), suffer.
    POS :
    V-AAI-3P
  • her

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASF
  • fall

  • off

    G1601
    G1601
    ἐκπίπτω
    ekpíptō / ek-pip'-to
    Source:from G1537 and G4098
    Meaning: to drop away; specially, be driven out of one's course; figuratively, to lose, become inefficient
    Usage: be cast, fail, fall (away, off), take none effect.
    POS :
    V-2AAN
  • .

  • τοτε

    G5119
    G5119
    τότε
    tóte / tot'-eh
    Source:from (the neuter of) G3588 and G3753
    Meaning: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution)
    Usage: that time, then.
    POS :
    ADV
  • οι

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • στρατιωται

    G4757
    G4757
    στρατιώτης
    stratiṓtēs / strat-ee-o'-tace
    Source:from a presumed derivative of the same as G4756
    Meaning: a camper-out, i.e. a (common) warrior (literally or figuratively)
    Usage: soldier.
    POS :
    N-NPM
  • απεκοψαν

    G609
    G609
    ἀποκόπτω
    apokóptō / ap-ok-op'-to
    Source:from G575 and G2875
    Meaning: to amputate; reflexively (by irony) to mutilate (the privy parts)
    Usage: cut off.
    POS :
    V-AAI-3P
  • τα

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • σχοινια

    G4979
    G4979
    σχοινίον
    schoiníon / skhoy-nee'-on
    Source:diminutive of (a rush or flag-plant
    Meaning: of uncertain derivation); a rushlet, i.e. grass-withe or tie (generally)
    Usage: small cord, rope.
    POS :
    N-APN
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • σκαφης
    skafis
    G4627
    G4627
    σκάφη
    skáphē / skaf'-ay
    Source:a skiff (as if dug out), or yawl (carried aboard a large vessel for landing)
    Meaning:
    Usage: boat.
    POS :
    N-GSF
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ειασαν

    G1439
    G1439
    ἐάω
    eáō / eh-ah'-o
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to let be, i.e. permit or leave alone
    Usage: commit, leave, let (alone), suffer.
    POS :
    V-AAI-3P
  • αυτην
    aytin
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASF
  • εκπεσειν

    G1601
    G1601
    ἐκπίπτω
    ekpíptō / ek-pip'-to
    Source:from G1537 and G4098
    Meaning: to drop away; specially, be driven out of one's course; figuratively, to lose, become inefficient
    Usage: be cast, fail, fall (away, off), take none effect.
    POS :
    V-2AAN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×