TOV அப்பொழுது எல்லாரும் திடமனப்பட்டுப் புசித்தார்கள்.
IRVTA அப்பொழுது எல்லோரும் தைரியப்பட்டு சாப்பிட்டார்கள்.
ERVTA எல்லா மனிதர்களும் உற்சாகம் பெற்றனர். அவர்களும் சாப்பிட ஆரம்பித்தார்கள்.
RCTA அதைக் கண்டு மற்ற எல்லாரும் மனந்தேறியவர்களாய்ச் சாப்பிட்டார்கள்.
ECTA உடனே அனைவரும் மனஉறுதி பெற்று உணவுண்டனர்.
MOV അപ്പോൾ എല്ലാവരും ധൈര്യപ്പെട്ടു ഭക്ഷണം കഴിച്ചു.
IRVML അപ്പോൾ എല്ലാവരും ധൈര്യപ്പെട്ട് ഭക്ഷണം കഴിച്ചു.
TEV అప్పుడందరు ధైర్యము తెచ్చుకొని ఆహారము పుచ్చుకొనిరి.
ERVTE అప్పుడందరూ ధైర్యం తెచ్చుకొని ఆహారం పుచ్చుకున్నారు.
IRVTE అప్పుడంతా ధైర్యం తెచ్చుకుని ఆహారం తీసుకున్నారు.
KNV ಆಗ ಅವರೆಲ್ಲರು ಧೈರ್ಯದಿಂದ ಸ್ವಲ್ಪ ಆಹಾರವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡರು.
ERVKN This verse may not be a part of this translation
IRVKN ಆಗ ಎಲ್ಲರೂ ಧೈರ್ಯ ತಂದುಕೊಂಡು, ತಾವೂ ಆಹಾರವನ್ನು ಸೇವಿಸಿದರು.
HOV तब वे सब भी ढाढ़स बान्धकर भोजन करने लगे।
ERVHI इससे उन सब की हिम्मत बढ़ी और उन्होंने भी थोड़ा भोजन लिया।
IRVHI तब वे सब भी ढाढ़स बाँधकर भोजन करने लगे।
MRV ते पाहून त्या सर्वांना धीर आला आणि ते जेवले.
ERVMR ते पाहून त्या सर्वांना धीर आला आणि ते जेवले.
IRVMR ते पाहून त्या सर्वांना धीर आला आणि ते जेवले.
GUV બધા લોકોને વધારે સારું લાગ્યું. તેઓ બધાએ પણ ખાવાનું શરૂ કર્યુ.
ERVGU બધા લોકોને વધારે સારું લાગ્યું. તેઓ બધાએ પણ ખાવાનું શરૂ કર્યુ.
IRVGU ત્યારે તેઓ સર્વને હિંમત આવી, અને તેઓએ પણ ભોજન કર્યું.
PAV ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਹੌਸਲਾਂ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਆਪ ਵੀ ਅੰਨ ਪਾਣੀ ਖਾਧਾ
ERVPA ਸਾਰੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਉਤਸਾਹ ਮਿਲਿਆ ਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੇ ਵੀ ਖਾਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।
IRVPA ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਹੌਂਸਲਾ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਵੀ ਭੋਜਨ ਖਾਧਾ!
BNV তখন সকলে উত্সাহ পেয়ে খেতে শুরু করল৷
ERVBN তখন সকলে উত্সাহ পেয়ে খেতে শুরু করল৷
IRVBN তখন সকলে সাহস পেলেন এবং নিজেরাও গেলেন। PEPS
ORV ଏଥି ରେ ସମାନେେ ସମସ୍ତେ ଉତ୍ସାହିତ ହେଲେ ଓ ସମାନେେ ମଧ୍ଯ ଖାଇବା ଆରମ୍ଭ କଲେ।
IRVOR ସେଥିରେ ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ସାହାସ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇ ନିଜେ ନିଜେ ମଧ୍ୟ ଭୋଜନ କଲେ ।