Bible Versions
Bible Books

:

36

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது எல்லாரும் திடமனப்பட்டுப் புசித்தார்கள்.
IRVTA   அப்பொழுது எல்லோரும் தைரியப்பட்டு சாப்பிட்டார்கள்.
ERVTA   எல்லா மனிதர்களும் உற்சாகம் பெற்றனர். அவர்களும் சாப்பிட ஆரம்பித்தார்கள்.
RCTA   அதைக் கண்டு மற்ற எல்லாரும் மனந்தேறியவர்களாய்ச் சாப்பிட்டார்கள்.
ECTA   உடனே அனைவரும் மனஉறுதி பெற்று உணவுண்டனர்.
MOV   അപ്പോൾ എല്ലാവരും ധൈര്യപ്പെട്ടു ഭക്ഷണം കഴിച്ചു.
IRVML   അപ്പോൾ എല്ലാവരും ധൈര്യപ്പെട്ട് ഭക്ഷണം കഴിച്ചു.
TEV   అప్పుడందరు ధైర్యము తెచ్చుకొని ఆహారము పుచ్చుకొనిరి.
ERVTE   అప్పుడందరూ ధైర్యం తెచ్చుకొని ఆహారం పుచ్చుకున్నారు.
IRVTE   అప్పుడంతా ధైర్యం తెచ్చుకుని ఆహారం తీసుకున్నారు.
KNV   ಆಗ ಅವರೆಲ್ಲರು ಧೈರ್ಯದಿಂದ ಸ್ವಲ್ಪ ಆಹಾರವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡರು.
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
IRVKN   ಆಗ ಎಲ್ಲರೂ ಧೈರ್ಯ ತಂದುಕೊಂಡು, ತಾವೂ ಆಹಾರವನ್ನು ಸೇವಿಸಿದರು.
HOV   तब वे सब भी ढाढ़स बान्धकर भोजन करने लगे।
ERVHI   इससे उन सब की हिम्मत बढ़ी और उन्होंने भी थोड़ा भोजन लिया।
IRVHI   तब वे सब भी ढाढ़स बाँधकर भोजन करने लगे।
MRV   ते पाहून त्या सर्वांना धीर आला आणि ते जेवले.
ERVMR   ते पाहून त्या सर्वांना धीर आला आणि ते जेवले.
IRVMR   ते पाहून त्या सर्वांना धीर आला आणि ते जेवले.
GUV   બધા લોકોને વધારે સારું લાગ્યું. તેઓ બધાએ પણ ખાવાનું શરૂ કર્યુ.
ERVGU   બધા લોકોને વધારે સારું લાગ્યું. તેઓ બધાએ પણ ખાવાનું શરૂ કર્યુ.
IRVGU   ત્યારે તેઓ સર્વને હિંમત આવી, અને તેઓએ પણ ભોજન કર્યું.
PAV   ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਹੌਸਲਾਂ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਆਪ ਵੀ ਅੰਨ ਪਾਣੀ ਖਾਧਾ
ERVPA   ਸਾਰੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਉਤਸਾਹ ਮਿਲਿਆ ਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੇ ਵੀ ਖਾਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।
IRVPA   ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਹੌਂਸਲਾ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਵੀ ਭੋਜਨ ਖਾਧਾ!
BNV   তখন সকলে উত্‌সাহ পেয়ে খেতে শুরু করল৷
ERVBN   তখন সকলে উত্‌সাহ পেয়ে খেতে শুরু করল৷
IRVBN   তখন সকলে সাহস পেলেন এবং নিজেরাও গেলেন। PEPS
ORV   ଏଥି ରେ ସମାନେେ ସମସ୍ତେ ଉତ୍ସାହିତ ହେଲେ ସମାନେେ ମଧ୍ଯ ଖାଇବା ଆରମ୍ଭ କଲେ।
IRVOR   ସେଥିରେ ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ସାହାସ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇ ନିଜେ ନିଜେ ମଧ୍ୟ ଭୋଜନ କଲେ

English Language Versions

KJV   Then were they all of good cheer, and they also took some meat.
KJVP   Then G1161 CONJ were G1096 V-2ADP-NPM they all G3956 A-NPM of good cheer G2115 A-NPM , and they G848 also G2532 CONJ took G4355 V-2AMI-3P some meat G5160 N-GSF .
YLT   and all having become of good cheer, themselves also took food,
ASV   Then were they all of good cheer, and themselves also took food.
WEB   Then they all cheered up, and they also took food.
RV   Then were they all of good cheer, and themselves also took food.
AKJV   Then were they all of good cheer, and they also took some meat.
NET   So all of them were encouraged and took food themselves.
ERVEN   All the men felt better and started eating too.
NLV   They all were comforted. Each one ate some food.
NCV   They all felt better and started eating, too.
LITV   And all having become cheered, they also took food.
HCSB   They all became encouraged and took food themselves.

Bible Language Versions

GNTERP   ευθυμοι A-NPM G2115 δε CONJ G1161 γενομενοι V-2ADP-NPM G1096 παντες A-NPM G3956 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 προσελαβοντο V-2AMI-3P G4355 τροφης N-GSF G5160
GNTWHRP   ευθυμοι A-NPM G2115 δε CONJ G1161 γενομενοι V-2ADP-NPM G1096 παντες A-NPM G3956 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 προσελαβοντο V-2AMI-3P G4355 τροφης N-GSF G5160
GNTBRP   ευθυμοι A-NPM G2115 δε CONJ G1161 γενομενοι V-2ADP-NPM G1096 παντες A-NPM G3956 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 προσελαβοντο V-2AMI-3P G4355 τροφης N-GSF G5160
GNTTRP   εὔθυμοι A-NPM G2115 δὲ CONJ G1161 γενόμενοι V-2ADP-NPM G1096 πάντες A-NPM G3956 καὶ CONJ G2532 αὐτοὶ P-NPM G846 προσελάβοντο V-2AMI-3P G4355 τροφῆς.N-GSF G5160

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: acts 27 : 36

  • Then

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • were

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADP-NPM
  • they

  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • of

  • good

  • cheer

    G2115
    G2115
    εὔθυμος
    eúthymos / yoo'-thoo-mos
    Source:from G2095 and G2372
    Meaning: in fine spirits, i.e. cheerful
    Usage: of good cheer, the more cheerfully.
    POS :
    A-NPM
  • ,

  • and

  • they

  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • took

    G4355
    G4355
    προσλαμβάνω
    proslambánō / pros-lam-ban'-o
    Source:from G4314 and G2983
    Meaning: to take to oneself, i.e. use (food), lead (aside), admit (to friendship or hospitality)
    Usage: receive, take (unto).
    POS :
    V-2AMI-3P
  • [

  • some

  • ]

  • meat

    G5160
    G5160
    τροφή
    trophḗ / trof-ay'
    Source:from G5142
    Meaning: nourishment (literally or figuratively); by implication, rations (wages)
    Usage: food, meat.
    POS :
    N-GSF
  • .

  • ευθυμοι
    eythymoi
    G2115
    G2115
    εὔθυμος
    eúthymos / yoo'-thoo-mos
    Source:from G2095 and G2372
    Meaning: in fine spirits, i.e. cheerful
    Usage: of good cheer, the more cheerfully.
    POS :
    A-NPM
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • γενομενοι

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADP-NPM
  • παντες

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αυτοι
    aytoi
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NPM
  • προσελαβοντο
    proselavonto
    G4355
    G4355
    προσλαμβάνω
    proslambánō / pros-lam-ban'-o
    Source:from G4314 and G2983
    Meaning: to take to oneself, i.e. use (food), lead (aside), admit (to friendship or hospitality)
    Usage: receive, take (unto).
    POS :
    V-2AMI-3P
  • τροφης
    trofis
    G5160
    G5160
    τροφή
    trophḗ / trof-ay'
    Source:from G5142
    Meaning: nourishment (literally or figuratively); by implication, rations (wages)
    Usage: food, meat.
    POS :
    N-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×